謝恩容
(九江學(xué)院 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 江西 九江 332005)
英國(guó)當(dāng)代文化奠基人之一的雷蒙·威廉斯(Raymond Williams)在《關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)的詞匯》一書(shū)中講到:“本書(shū)中的注解和短評(píng)所屬的語(yǔ)義學(xué)屬于‘歷史語(yǔ)義學(xué)’的分支,其明顯的特征是不僅強(qiáng)調(diào)詞義的歷史源頭及演變,而且強(qiáng)調(diào)歷史的‘現(xiàn)在’風(fēng)貌。既要看到過(guò)去和現(xiàn)在的關(guān)聯(lián),也要看到其變異、斷裂與沖突?!盵1]17他開(kāi)創(chuàng)了使用歷史語(yǔ)義學(xué)進(jìn)行社會(huì)和文化研究的新途徑——關(guān)鍵詞研究法。受雷蒙·威廉斯影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者如馮天瑜、聶長(zhǎng)順等將歷史語(yǔ)義學(xué)的研究方法用于研究典籍文化關(guān)鍵詞,主要探究核心術(shù)語(yǔ)和關(guān)鍵概念的形成過(guò)程和文化效應(yīng)。
所謂“關(guān)鍵詞”, 雷蒙·威廉斯在《關(guān)鍵詞:文化與社會(huì)的詞匯》一書(shū)中是這樣解讀的:“有兩種相關(guān)的意涵:一方面,在某些情境及詮釋里,它們是重要且相關(guān)的詞。另一方面,在某些思想領(lǐng)域,它們是意味深長(zhǎng)且具指示性的詞?!盵1]7本文提到的?;韬钅钩鐾廖墨I(xiàn)關(guān)鍵詞,是指海昏侯墓出土文物的名稱、出土文獻(xiàn)核心概念、相關(guān)學(xué)術(shù)論文中的關(guān)鍵詞,以及?;韬钅箍脊潘鲆?jiàn)的其他特殊詞匯和詞語(yǔ)組合等。自2011年?;韬钅拱l(fā)掘以來(lái),已出土金器、銀器、青銅器、鐵器、玉器、漆木器、陶瓷器、竹編器、草編器、木牘、紡織品和竹簡(jiǎn)等遺物2萬(wàn)余件,這些文物既是漢代這一歷史時(shí)期物質(zhì)文明成果的體現(xiàn),又是其政治、經(jīng)濟(jì)、文化、歷史、藝術(shù)、科技、工藝等多方面多維度的展示,而出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞是這些出土文物名稱或相關(guān)概念關(guān)聯(lián)詞匯的匯總。
由于語(yǔ)言是在人類歷史中形成的文化現(xiàn)象,因此語(yǔ)言與歷史和文化緊密關(guān)聯(lián)。這些出土文物的名稱或文獻(xiàn)關(guān)鍵詞所關(guān)聯(lián)的詞匯,是在當(dāng)時(shí)某種情境下被使用,對(duì)應(yīng)的詞義與具體指涉,因其歷史性而具有固定性和單一性。隨著歷史文化進(jìn)程的推進(jìn),有著固定詞義與具體指涉的詞匯也在歷史發(fā)展的過(guò)程中,因其使用情景的改變,其指示性隨之改變,在原有詞義的基礎(chǔ)上引申出各種不同的詞義,以至于即使是同一詞匯,因使用情景不同,具體所指亦有不同,因而各自的語(yǔ)義內(nèi)涵則不同。對(duì)于這些文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的翻譯,如何將準(zhǔn)確的意義傳遞給目標(biāo)讀者,必然要考慮這些詞匯所使用的歷史情境,考慮其“歷史語(yǔ)義”[2]44。
翻譯是一種跨語(yǔ)言、跨文化的信息與情感交流過(guò)程,用另一種語(yǔ)言重現(xiàn)一種語(yǔ)言表達(dá)的信息,幫助譯語(yǔ)使用者了解原語(yǔ)所傳達(dá)的信息并獲得與原語(yǔ)使用者大致相同的感受。通常認(rèn)為,翻譯涉及語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)層面。語(yǔ)內(nèi)翻譯是語(yǔ)言內(nèi)部的詞句意義的轉(zhuǎn)換;語(yǔ)際翻譯則意味著兩種或多種語(yǔ)言在它們共同構(gòu)建的跨語(yǔ)言語(yǔ)境中的意義交流。出土文物翻譯大多同時(shí)涉及到語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)層面。語(yǔ)言是社會(huì)生活的產(chǎn)物,社會(huì)發(fā)展的同時(shí),語(yǔ)言也隨之發(fā)展,詞匯亦在此過(guò)程中發(fā)展變化,“隨著社會(huì)歷史的發(fā)展,詞義會(huì)產(chǎn)生、消亡、轉(zhuǎn)變或延伸”[2]16,因而詞義并非一成不變。詞義的變化對(duì)文物關(guān)鍵詞的翻譯而言,是重點(diǎn)也是難點(diǎn)。如何將具有當(dāng)時(shí)歷史文化背景的詞匯意義正確地傳遞在目的語(yǔ)歷史背景中,使目的語(yǔ)讀者正確理解其意義至關(guān)重要。在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮詞匯意義發(fā)展所帶來(lái)的詞義變化,關(guān)注詞匯的歷史源頭及演變,將詞匯回歸到當(dāng)時(shí)的歷史語(yǔ)境中,并考察其是否符合當(dāng)時(shí)的文化背景。同時(shí),又要考慮詞匯語(yǔ)義的“現(xiàn)在”風(fēng)貌,考察譯文能否符合目的語(yǔ)讀者所處的歷史語(yǔ)境。因此,為了準(zhǔn)確翻譯出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞,需要譯者“將概念、術(shù)語(yǔ)的意涵還原到具體的歷史文化語(yǔ)境當(dāng)中”[2]45,反復(fù)推敲其語(yǔ)意變化,謹(jǐn)慎選擇翻譯策略與方法,既要充分考慮到其當(dāng)時(shí)特定的歷史語(yǔ)義,也要考慮到目的語(yǔ)讀者所處的語(yǔ)境,注重詞匯的歷時(shí)性和共時(shí)性變化。
傳播和交流是出土文獻(xiàn)翻譯的主要目的,而最終目的在于文化的保護(hù)和傳承,保護(hù)則要求保持文化的多樣化、多元化、本土化和民族化[3]。為了保留中國(guó)傳統(tǒng)的獨(dú)特性,避免遭到強(qiáng)加的曲解和破壞,在翻譯過(guò)程中,一定要考慮詞匯的歷史性,保護(hù)其特定的歷史語(yǔ)義,尊重其歷史特性,堅(jiān)持文化自信原則,盡可能保持其原汁原味的風(fēng)貌。在此基礎(chǔ)上,盡可能地滿足目的語(yǔ)讀者所能理解和接受的要求。
出土文獻(xiàn)翻譯的目的在于促進(jìn)對(duì)文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的理解和推廣,促進(jìn)跨文化交流,如果一味只考慮文獻(xiàn)關(guān)鍵詞所處的歷史背景下的單一語(yǔ)義,而忽略其語(yǔ)義的變化,忽略其歷史語(yǔ)義與目標(biāo)讀者所處語(yǔ)境的關(guān)聯(lián),僅僅為翻譯而翻譯,那么文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的翻譯則失去了其傳播和交流的目的和功能。因此譯者在翻譯過(guò)程中必須將自己置身于目的語(yǔ)讀者的角度[4],充分考慮目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境,不能主觀臆斷。
在出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞翻譯中,既要堅(jiān)持文化自信原則,原汁原味地保留中國(guó)特色和傳統(tǒng),保留文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的本土性和歷史性,又要充分考慮目的語(yǔ)讀者可能存在的理解誤差和困難,對(duì)目的語(yǔ)讀者適度照顧,使目的語(yǔ)讀者了解其準(zhǔn)確意義。因此在翻譯中要注意把握難易程度、繁簡(jiǎn)程度,反復(fù)考量翻譯策略,達(dá)到促進(jìn)出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞傳播和交流的目的。
出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞翻譯的目的在于傳播和交流,準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔、明了地表達(dá)信息,讓目的語(yǔ)讀者順利地建立起關(guān)鍵詞和目的語(yǔ)語(yǔ)境中相關(guān)詞匯的語(yǔ)義關(guān)聯(lián),確保傳播和交流順利進(jìn)行,在翻譯中堅(jiān)守簡(jiǎn)潔明了原則至關(guān)重要。
在跨文化交流中,常常會(huì)面臨不同程度的“不可譯性”問(wèn)題。一方面,不同語(yǔ)言之間極有可能缺乏與之相對(duì)應(yīng)的表述或詞匯;另一方面,概念化的歷史過(guò)程中特定概念所承載的關(guān)聯(lián)意義可能會(huì)增長(zhǎng),即概念在歷史進(jìn)程中特殊因素的增加。這種特殊性往往會(huì)被對(duì)話者當(dāng)作某種認(rèn)同形式,因?yàn)樗麄兪且愿髯缘奈幕瘜傩耘c所謂的“不可譯性”來(lái)界定自己的[2]16。為了避免中國(guó)傳統(tǒng)被強(qiáng)加上外來(lái)的曲解說(shuō)法,音譯中國(guó)概念被廣泛地運(yùn)用于學(xué)術(shù)實(shí)踐中[5]78。對(duì)這類概念的把握與翻譯,不妨堅(jiān)持文化自信原則和簡(jiǎn)潔明了原則,采用直接音譯法,簡(jiǎn)明扼要地翻譯,充分呈現(xiàn)出土文獻(xiàn)的本土特征,同時(shí)也是文化多樣性的體現(xiàn)。對(duì)于以下出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞,不妨參照目前的通用做法,采用漢語(yǔ)拼音音譯法。
1.人名
如“哀帝”,Emperor of Ai;“上官皇后”譯為Empress Shangguan;?;韬钅钩鐾廖奈铩按髣⒂浻↓敿~玉印”,直接翻譯成jade seal“Da Liu Ji Yin”with turtle knob(China Daily的表達(dá));又或“大劉記印玉印”,參照湖南省博物館類似的翻譯譯為jade seal with characters “Da Liu Ji Yin”;出土文物“劉賀玉印”譯為jade seal“Liu He Yin”;“劉充國(guó)印”龜紐銀印,表達(dá)成silver seal“Liu Chongguo Yin” with turtle knob,在這些出土文物關(guān)鍵詞的翻譯中,相關(guān)的人名都用音譯法直接翻譯。再比如“關(guān)內(nèi)侯”這一爵位名,被譯為Marquis of Guannei,原本關(guān)內(nèi)指山海關(guān)以西或嘉峪關(guān)以東一帶地區(qū)(inside Shanghaiguan Pass),但是在爵位名的翻譯中,直接采用了音譯法簡(jiǎn)明呈現(xiàn),而不用過(guò)多解釋。對(duì)于我國(guó)歷史文化中特有的詞匯,采用直接音譯法,是廣為接受的一種翻譯手段。
2.地名
如“昌邑城”,則譯為Changyi City; “甘泉宮”譯為Palace Ganquan;“廣陵”直接譯為 Guangling, 廣陵指的是漢武帝時(shí)期的廣陵郡,在翻譯廣陵時(shí),也采用了直接音譯法。
3.特有詞匯
由于原語(yǔ)和目的語(yǔ)中不少詞匯存在“不可譯”問(wèn)題,即目的語(yǔ)中無(wú)法找到與原語(yǔ)中相匹配的詞匯表達(dá),或是原語(yǔ)中特有的,或是某一歷史時(shí)期特有的詞匯,往往采用直接音譯法。如出土文物“昌邑籍田”大銅鼎,翻譯成 “Changyijietian” bronze ding (a cooking vessel);出土文物“海字青銅印”譯為Bronze seal with characters “Hai”;關(guān)鍵詞“巴人”,據(jù)《山海經(jīng)·海內(nèi)經(jīng)》云:“西南有巴國(guó)。太皞生咸鳥(niǎo),咸鳥(niǎo)生乘厘,乘厘生后照,后照是始為巴人?!痹诜g“巴人”這一概念時(shí),直接將其作為一個(gè)特別概念的關(guān)鍵詞譯為ba people。
除了使用音譯法翻譯一些“不可譯”的詞匯外,大量的文獻(xiàn)關(guān)鍵詞翻譯中采用的是意譯法,將語(yǔ)義關(guān)聯(lián)到目的語(yǔ)讀者的語(yǔ)境中,再以目的語(yǔ)的理解思維來(lái)表達(dá)。首先,中國(guó)文字由于其自身獨(dú)特的形象性,簡(jiǎn)單的音譯無(wú)法體現(xiàn)其內(nèi)涵;其次,即使是中國(guó)古代人民也不僅僅只有這些抽象的、形式的術(shù)語(yǔ)去表示其語(yǔ)義,往往通過(guò)解釋去表達(dá)其內(nèi)涵的;最后,譯者的根本任務(wù)就是要用譯語(yǔ)去再現(xiàn)原文,傳遞原語(yǔ)文化[5]78。比如?;韬钅钩鐾廖奈铩搬h布”,指制作漆器胎骨所用的粗絲繒帛和纻麻粗布,在充分理解原語(yǔ)義的基礎(chǔ)上,譯為threads and cloth used in the making of lacquer wares。比如關(guān)鍵詞中出現(xiàn)的官職名,是?;韬顣r(shí)期當(dāng)時(shí)社會(huì)的一種文化詞匯,在目的語(yǔ)讀者所處的語(yǔ)境下已不存在,如果直接采用音譯法,就僅僅是一個(gè)沒(méi)有意義的符號(hào)空殼,因此采用意譯法,幫助目標(biāo)讀者準(zhǔn)確對(duì)應(yīng)到自身所處的語(yǔ)境中,充分實(shí)現(xiàn)歷史語(yǔ)義的跨越和對(duì)應(yīng)。如“大司馬”,作為對(duì)中國(guó)古代中央政府中專司武職的最高長(zhǎng)官的稱呼,漢武帝罷太尉置大司馬,作為中國(guó)傳統(tǒng)中特有的詞匯,如果采用音譯法,讀者讀取到的僅僅是一個(gè)沒(méi)有意義的拼音符號(hào),而采用意譯法譯為Great Minister of War,讀者很快就能讀取到關(guān)鍵信息。如“大司農(nóng)”,是中國(guó)古代朝廷管理國(guó)家財(cái)政的官職,為九卿之一,漢景帝時(shí)改稱大農(nóng)令﹐武帝太初元年更名大司農(nóng),翻譯時(shí)對(duì)應(yīng)到目標(biāo)讀者所處的時(shí)代背景下,譯為Great Minister of National Treasure,讀者便很容易理解到其具體所指了。
隨著時(shí)間和空間的改變,語(yǔ)義缺失和文化空白隨之產(chǎn)生,譯文很難完全重現(xiàn)原作內(nèi)容[5]83。為了將這種缺失降低到最小,譯者往往使用翻譯補(bǔ)償?shù)姆椒?,盡可能最大限度地實(shí)現(xiàn)文化再現(xiàn)。譯者需要關(guān)注歷史的發(fā)展與變遷所帶來(lái)的詞義變化,將詞匯還原到出土文獻(xiàn)所涉處的具體歷史時(shí)期,了解該詞匯當(dāng)時(shí)的具體意蘊(yùn)和作者所要表達(dá)的思想,再把自己放在今天讀者所處的語(yǔ)境,考慮如何用目標(biāo)讀者能夠理解的方式去翻譯和詮釋,只有同時(shí)融合“語(yǔ)內(nèi)的歷時(shí)性翻譯和語(yǔ)際的共時(shí)性翻譯”[5]83,才能向讀者準(zhǔn)確傳遞出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的豐富文化意涵。在面對(duì)這類有語(yǔ)義變化的詞匯時(shí),為了使譯文準(zhǔn)確傳達(dá)原文的意思,幫助讀者理解關(guān)鍵詞的具體所指,在翻譯的基礎(chǔ)上,不妨采用注釋的方式加以補(bǔ)償。比如“薨”,《禮記·曲禮下》云:“天子死曰崩,諸侯曰薨”?!稗啊钡谋玖x是古代稱諸侯之死,后世有封爵的大官之死也稱為“薨”。這個(gè)詞在現(xiàn)代漢語(yǔ)中其語(yǔ)義已發(fā)生消亡。在翻譯類似詞匯時(shí),不能單純翻譯為“die”,而是要考慮其歷史語(yǔ)義,加以注解,譯為die (of feudal lords or high officials)更能準(zhǔn)確傳遞這個(gè)關(guān)鍵詞的意義。
由于有些詞匯僅僅在特定歷史背景下產(chǎn)生并使用,對(duì)于譯文的目標(biāo)讀者而言,其語(yǔ)義或已改變,或已不再使用而變得陌生,翻譯時(shí)采用音譯加注釋的辦法,通過(guò)語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯兩個(gè)層面,既確保出土文物文獻(xiàn)關(guān)鍵詞語(yǔ)義的本土性,又能提升在跨語(yǔ)際交流中的表達(dá)力。
如關(guān)鍵詞“镈”,是一種形制接近于鐘的漢族樂(lè)器,這是?;韬钅钩鐾廖奈锼幍臍v史階段的一種詞匯,建議翻譯成bo (an ancient musical instrument, resembling a large bell);如關(guān)鍵詞“銅當(dāng)盧”,采用音譯加注釋的方法,被譯為bronze danglu (a kind of chariot and horse implement),通過(guò)音譯法保留了該詞的本土性,注釋法又將這一具有歷史意義的詞匯對(duì)應(yīng)到現(xiàn)代讀者的語(yǔ)境中,更好地賦予了該詞的交際功能,達(dá)到更好的交流目的。
又如關(guān)鍵詞“丹臾”,經(jīng)中山大學(xué)中國(guó)語(yǔ)言文學(xué)系范常喜博士考證,“丹臾”,實(shí)為“丹油”,指調(diào)制丹漆及其他彩漆所用的丹砂和植物油。譯文可采用音譯加注釋的方法,譯為danyou(cinnabar and vegetable oil used in the making of vermilion lacquer and lacquer of other colors)。
再如關(guān)鍵詞“東王公”,中國(guó)神話中與西王母相對(duì)應(yīng),統(tǒng)率所有男仙的仙人,在翻譯時(shí),除了用音譯法表示外,還要加以注解,則譯為Dongwanggong(also Emperor Fusang, a male supernatural being in Chinese Taoism);再如人名“淳于衍”,作為漢宣帝時(shí)期宮廷女醫(yī),我國(guó)古代最早的婦產(chǎn)科醫(yī)生之一,由于這一歷史人物對(duì)目標(biāo)讀者來(lái)說(shuō)過(guò)于陌生,則采用音譯加注釋的方法以幫助讀者準(zhǔn)確讀取信息,譯為Chun Yuyan (an obstetrician in the reign of Emperor Xuan in the Han Dynasty),比起單獨(dú)的直接音譯更為妥當(dāng)。
此外,在翻譯?;韬顣r(shí)期的貨幣、丈量單位、統(tǒng)治年號(hào)等關(guān)鍵詞時(shí),由于這些詞匯是在當(dāng)時(shí)特定歷史文化中使用而現(xiàn)如今不再使用的詞匯,在翻譯過(guò)程中,除了采用音譯法凸顯中國(guó)傳統(tǒng)外,再采用括號(hào)里加注釋的方式,既能保持這些關(guān)鍵詞的歷史符號(hào)意義,也能將其意義對(duì)應(yīng)到目標(biāo)讀者所處的語(yǔ)境中來(lái)。比如關(guān)鍵詞“百錢”,譯為了baiqian (ancient currency unit),如“太始”,是中國(guó)的年號(hào)之一,中國(guó)歷史上多位帝王曾經(jīng)建元太始,而第一個(gè)使用太始年號(hào)的是漢武帝。在?;韬钅钩鐾廖墨I(xiàn)關(guān)鍵詞中,特指漢武帝太始年間,考慮其歷史語(yǔ)義,因此譯為 Taishi (96 B.C.—93 B.C.,the reign name of Emperor Wu of Han),這樣讀者就能清晰地明白這些具有歷史語(yǔ)義的關(guān)鍵詞在目標(biāo)語(yǔ)境中的具體含義了。
在翻譯出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的過(guò)程中,譯者需要在一個(gè)更廣闊的背景下去考究詞語(yǔ)的意義,除了思考詞語(yǔ)所處的語(yǔ)境和上下文外,還要考慮到詞語(yǔ)的形式和意義可能隨著社會(huì)文化和歷史發(fā)展的變遷而出現(xiàn)詞義的變動(dòng),同時(shí)還包括詞匯背后的背景知識(shí),充分考慮詞語(yǔ)所屬的具體的歷史文化語(yǔ)境,從而選擇合適的翻譯方法去呈現(xiàn)這些關(guān)鍵詞的意義,既要確保其歷史意義的準(zhǔn)確性,又要確保譯文在跨文化語(yǔ)境中的可理解性和對(duì)等性,從歷史語(yǔ)義學(xué)的角度,關(guān)注詞匯從古到今的詞義演變以及從原語(yǔ)到目的語(yǔ)的文化欠額,通過(guò)譯文建立起關(guān)鍵詞的過(guò)去和現(xiàn)在之間的關(guān)聯(lián),原語(yǔ)和目的語(yǔ)之間的意義關(guān)聯(lián),使出土文獻(xiàn)關(guān)鍵詞的翻譯更加動(dòng)態(tài)且具有思辨性。