龍歡敏 周萌
英語情景喜劇中含有大量搞笑場景和幽默臺詞,常通過雙關(guān)修辭制造幽默效果。如果想要讓跨文化觀眾和源語觀眾獲得同樣的觀劇效果,準確翻譯好雙關(guān)修辭十分重要。本文以情景喜劇《饑餓的青春第一季》為例,指出了雙關(guān)修辭翻譯過程中的跨文化障礙,從跨文化角度對比分析了雙關(guān)修辭的解讀,探討并提出用直譯、合譯、換譯、分譯和替換等翻譯英語情景喜劇中的雙關(guān)語的策略。
英語情景喜劇作為一種喜劇演出形式,一般有一條或多條故事線,圍繞著一個或多個固定場景進行,如家庭、職場、校園等,含有大量搞笑場景和幽默臺詞。情景喜劇常喜歡使用雙關(guān)修辭來制造幽默效果,故雙關(guān)語在情景喜劇中出現(xiàn)的頻率很高。近年來,英語情景喜劇深受中國觀眾的喜愛,為了讓他們在了解劇情的同時感受到同樣的觀劇效果,應(yīng)選擇適當?shù)姆g策略來準確翻譯雙關(guān)修辭,從而讓中國觀眾也體會到同樣的幽默效果。
1 雙關(guān)語翻譯的跨文化障礙
雙關(guān)是幽默表達中使用最多的一種修辭手法,它在一定的語言環(huán)境中,利用詞的多義或同音的條件,有意使語句具有雙重意義,言在此而意在彼。它是一種文字游戲,這種表達顯得含蓄,能引人深思,制造幽默效果,也能給人留下深刻的印象。在翻譯情景喜劇中的雙關(guān)修辭時,譯者要同時傳達雙關(guān)語字面意思和幽默效果,翻譯過程中自然會遇到很多跨文化障礙。
1.1 語言差異
英語和漢語是兩個不同的語言系統(tǒng)。在交際過程中,不同語系之間很難找到對等的詞語直接翻譯,絕大多數(shù)字詞的讀音和含義毫不相關(guān),由于觀念和思維方式的不同,詞義和語義結(jié)構(gòu)關(guān)系也有很大區(qū)別,如干杯(Cheers)、泳池(pool)等。故一種語言的雙關(guān)之妙很難用另外一種語言完全表達出來。
1.2 民族文化差異
語言是一種特殊的文化現(xiàn)象。鑒于語言的思維職能與交際職能,語言和文化也存在雙向的影響和制約關(guān)系。詞的隱含意義隨著民族不同而具有不同文化內(nèi)涵,往往會影響詞語選用是否得體的問題,如中國人望子成龍,是因為龍具有“尊貴”的隱含意義,意味著“威望、財富和成功”。而西方國家的觀念中,“龍”是邪惡的化身。如果翻譯文化負載詞匯時沒有考慮到譯語文化,那么可能會讓觀眾感覺牛頭不對馬嘴,甚至覺得被冒犯。
1.3 社會習俗差異
不同國家的法律法規(guī)和社會習俗都有所不同。比如英美國家一般用平底鍋烹飪食物,而中國喜歡用鍋;英美國家的人打噴嚏時,身邊人一般會說“上帝保佑你(God bless you!)”,而中國人則會問“沒事吧?”表示對打噴嚏者的關(guān)心。翻譯涉及社會習俗差異相關(guān)的雙關(guān)語時,要顧及觀眾是否能理解上下文的銜接以及表達的幽默效果。
2 英語情景戲劇中雙關(guān)語翻譯的跨文化策略
《饑餓的青春第一季》是美國ABC電臺于2014年播出的一部情景喜劇,講述了私人廚師兼飲食博客作家Gabi受雇于年輕富有的企業(yè)家Josh并有情人終成眷屬的愛情故事。此劇的臺詞頻繁使用雙關(guān)語,故本文選用一些來分析探討情景喜劇中雙關(guān)語的翻譯策略。
通常來說,雙關(guān)修辭分為語音雙關(guān)和語義雙關(guān)。語音雙關(guān)是指利用單詞的相同或者相似發(fā)音來引起語義歧義,利用音同或者音近的條件構(gòu)成雙關(guān),使聽者聯(lián)想多個語義。語義雙關(guān)主要是使用多義詞來達到雙層含義的效果,是利用語句的多義性構(gòu)成雙關(guān)修辭效果[1]。針對視聽文本中幽默元素的翻譯策略,Dore[2]指出,可以從更為宏觀的角度對幽默文本翻譯進行處理,即同時考慮原文與譯文中幽默的效果與功能,比較其中的共同點與差異之處,再依據(jù)語用功能和語用意義來處理幽默語言的翻譯問題,才能實現(xiàn)幽默語言預期的表達效果。他指出,具體的翻譯策略有:(1)保持言語的幽默功能;(2)在目標語言中以不同的實例取代原來言語中的幽默元素;(3)用習語取代幽默言語在目標語言中的表達;(4)不拘泥于幽默言語實例的表面形式(或忽略不計)[3]。在跨文化交際中,通常是語境決定是否能用直譯來實現(xiàn)源語的傳遞。如若不能,則需要使用一種或者多種策略如增譯、合譯、分譯、換譯等來實現(xiàn)目標。
2.1 直譯
直譯是指既保持原文含義,也保持原文形式的一種翻譯方法。如果直譯完全不影響意義和效果的傳達,可以直接采用。
【例1直譯】
Josh:Did you meet him online? 網(wǎng)上認識的嗎?
Gabi: No, on nine.不是,第九層認識的。
Josh老板問Gabi在哪里認識了新男友,對話中使用了語音雙關(guān)的修辭。Gabi用on nine非常巧妙地糾正了Josh的猜測,告訴他不是網(wǎng)絡(luò)上隨便認識的男人,而是這棟樓第九層的住戶,意味著可能也是和Josh一樣身價百倍的富翁。直譯后意思傳達到位,隱含意思也有了,但是幽默效果略差一籌??紤]到語言差異,該對話應(yīng)潤色如下:
【例1直譯潤色】
Josh:Did you meet him online? 在網(wǎng)上認識的嗎?
Gabi: No, on nine.在第九層。
兩句話都加上“在”后,中文句子結(jié)構(gòu)對等,表達重心后移,更加突出Gabi想要表達的意思,還保持了源語的幽默功能,譯文觀眾更容易領(lǐng)略到源語臺詞的魅力。
2.2 合譯
合譯是指利用源語某些詞語的詞義雙關(guān)和諧音雙關(guān)在譯文中直接保留原文的一語雙關(guān)的修辭形式,使同一詞語具有兩個不同含義,本質(zhì)上是利用雙關(guān)語來譯雙關(guān)語[4]。
【例2直譯】
Gabi: My shoe!我的鞋!
Josh:Gesundheit!祝你健康!
Gabi:Thank you!謝謝。
Gabi當著Josh女朋友的面發(fā)現(xiàn)自己留在Josh臥室的一只鞋,忍不住發(fā)出驚呼“我的鞋!”。在這個關(guān)鍵時刻,Josh不想讓女朋友發(fā)現(xiàn)自己臥室有其他女人的鞋子而節(jié)外生枝,靈機一動用德語回應(yīng):“祝你健康”。 源語使用了語音雙關(guān),“My shoe”字面意思是看到的鞋子,發(fā)音聽起來像打噴嚏的聲音。根據(jù)源語習俗,別人打噴嚏時,身邊人應(yīng)該說“上帝保佑你”或“祝你健康”這樣的話語。如果只是直接譯出字面意思,譯語觀眾則無法理解這個對話上下文的銜接。此處沒有拘泥于源語的表面形式,使用合譯策略進行翻譯,巧妙應(yīng)對當時的場景,亦不削減此時的幽默效果。
【例2合譯】
Gabi: My shoe! 啊鞋!
Josh:Gesundheit!沒事兒吧!
Gabi:Thank you! 謝謝。
該譯文忠實傳遞了源語信息,“啊鞋”表達出驚奇的語氣,發(fā)音聽起來像是打噴嚏,比較成功地銜接了上下文,生動且風趣地傳達了劇情和幽默效果。
2.3 換譯
換譯是指相對或相應(yīng)的語言表達手段相互交換的全譯活動。換譯的原則是換形不換意,不僅符合語言規(guī)范和表達習慣,而且易于讀者接受[5]。
【例3直譯】
Sofia: I also bought some illegal fireworks.我還買了些非法煙花。
Gabi: That's what we need around here, more fireworks!這兒現(xiàn)在正需要這個呢,更多爭吵!
老板Josh的女朋友找不到戒指,指責Gabi偷了戒指,后老板和女朋友因此吵了一架。閨蜜Sofia為她送來食材和炊具來時說還帶來一些煙花,Gabi正在準備一頓粵菜晚餐,還在為之前的時候煩憂。Fireworks在英語中是“煙花”的復數(shù)形式,同時也有“激烈的言辭”之意,此處使用了語義雙關(guān)。由于語言差異,如果使用直譯,譯文觀眾很難理解“煙花”和“爭吵”之間的關(guān)系。此處我們可以翻譯如下:
【例3換譯】
Sofia: I also bought some illegal fireworks.我還買了些非法煙花。
Gabi: That's what we need around here, more fireworks!這兒現(xiàn)在正需要這個呢,更多硝煙味!
換譯譯文中第一個fireworks直譯為煙花,第二個fireworks之所以換譯為它本身沒有的一個含義“硝煙味”,是因為在中國文化中,硝煙味也意味著“戰(zhàn)爭或爭吵”,“硝煙味”這個詞正好將“煙花“與“爭吵”關(guān)聯(lián)起來。目標語言采用不同的實例取代原來言語中的幽默元素,幫助譯文觀眾跨越語言與文化差異,理解上下文的聯(lián)系。
2.4 分譯
分譯是指用兩個詞語分別譯出原文的一個雙關(guān)語所含有的兩個意義。
【例4直譯】
Gabi: I wanted to make tarts, not to be one.我想做個餡餅(妓女),又不是當一個。
Gabi和老板發(fā)生一夜情后向閨蜜吐槽。Tarts有兩個不同意思:餡餅和妓女。這兩個意思天壤之別,不懂英語的譯文觀眾無法得知這兩者之間的聯(lián)系。如果用直譯加括號補充信息的方法來處理,雖然觀眾可能理解臺詞表達的意思,但幽默效果幾乎完全消失。這時我們不妨利用一下漢語中形聲字的結(jié)構(gòu)特點來克服語言差異,參考翻譯如下:
【例4分譯】
Gabi: I wanted to make tarts, not to be one.我想做個餅,又不是姘。
源語的語義雙關(guān)在此時通過漢語形聲字表示出來,兩個意思都傳達到位,文字游戲手法幾乎對等,喜劇的幽默效果也自然顯現(xiàn)。
2.5 替換
替換是指用符合譯文習慣的另一個雙關(guān)替代源語某雙關(guān)的一種技巧,在不改變句意的情況下來達到幽默效果的對等。
【例4直譯】
Josh:The spaghetti and meatballs, that was stroke of genius.意大利面和肉球,真是天才的做法。
Gabi: Yeah, well, I almost had a stroke making it.是啊,我做的時候差點中風了。
Josh想在招待中國來的客戶之后感謝蓋比所做的美食,他贊美Gabi的晚餐做得好,而Gabi利用stroke這個詞的語義雙關(guān),想用調(diào)侃的方式表示自己做這頓飯確實費了勁兒。如果要達到這樣一個效果,我們可嘗試如下譯法:
【例4替換】
Josh:The spaghetti and meatballs,that was stroke of genius.意大利面和肉球,真是神來之筆。
Gabi: Yeah, well, I almost had a stroke making it.是啊,我做的時候差點沒神了。
替換之后,我們不再只聚焦stroke的譯法,而是替換成了“神”的語義雙關(guān),換成這個字后,一個“神來之筆”表示出晚餐之巧妙,一個“差點沒神”表示做飯之費心,用習語取代幽默言語在目標語言中的表達,一語雙關(guān),達到文字游戲的同等效果。
3 結(jié)語
雙關(guān)語反映了源語內(nèi)部的音義關(guān)系,再綜合語言差異、民族文化差異、社會習俗差異等方面的跨文化障礙,在譯語層面上難以或者根本找不到對等成分。雖然雙關(guān)語具有一定不可譯性,但跨文化視角下情景喜劇中的雙關(guān)語翻譯有著自身的特點,譯者可通過靈活運用各種翻譯技巧,充分考慮不同國家和地區(qū)、不同民族的語言使用合思維習慣,從整體效果上彌補音義損失,在語義或者語境方面尋求語用功能和語用意義的基本對等,盡量傳達出英語情景喜劇的劇情以及幽默效果。
引用
[1] 陳娜.文化語境視角下英語廣告雙關(guān)語的翻譯策略研究[J].湖北函授大學學報,2018,31(9):170-172.
[2] Dore, M. Humor in Audiovisual Translation: Theories and Applications[M]. New York& London: Routledge, 2020.
[3] 陳吉榮.視聽翻譯中幽默語言的處理:Humour in Audiovisual Translation:Theories and Applications評介[J].中國翻譯, 2021,42(1):89-94.
[4] 李少儒.雙關(guān)語的翻譯補償[J].高等函授學報(哲學社會科學版),2002(4):35-38.
[5] 王鴻雁.游刃有余 行云流水:翻譯之“換譯”技巧應(yīng)用芻議[J].牡丹江師范學院學報(社會科學版),2021(4):62-70.
基金項目:2019年度廣西高校中青年教師科研基礎(chǔ)能力提升項目“一帶一路”背景下理工科大學生跨文化交際能力調(diào)查與研究”(2019KY0303)階段性成果
作者簡介:龍歡敏(1984—),女,湖南邵東人,碩士研究生,講師,就職于桂林理工大學外國語學院。