国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

莎士比亞戲劇中稱謂語“sir”人際意義再現(xiàn)對(duì)比研究
——以《皆大歡喜》譯本為例

2022-03-21 02:35:36
關(guān)鍵詞:伯爵夫人漢譯人際

萬 菊

(蘭州交通大學(xué)外國語學(xué)院 甘肅蘭州 730070)

Halliday認(rèn)為,語言功能可分為三大類,即概念功能、語篇功能和人際功能。其中人際功能表示說話人之間的互動(dòng)關(guān)系,可以表達(dá)說話人的態(tài)度,是實(shí)現(xiàn)社會(huì)交往的一種途徑。[1]一直以來,翻譯學(xué)研究基本集中于概念意義和語篇意義的再現(xiàn),很少有人基于人際功能再現(xiàn)進(jìn)行深刻剖析。作為一個(gè)具有豐富歷史文化和人際意義內(nèi)涵的稱謂語,“sir”頻繁出現(xiàn)于文學(xué)作品中。通過研讀莎士比亞的歷史悲喜劇,發(fā)現(xiàn)在喜劇《皆大歡喜》不同的具體語境下,“sir”展現(xiàn)了不同的人際意義。梁實(shí)秋也指出“譯者須隨時(shí)注意,莎士比亞使用某一個(gè)字的時(shí)候是使用哪一種意義。如果冒失地按照現(xiàn)代英文的字面上的普通意義去譯,很可能發(fā)生很大的偏失”[2]。為此,本文以《皆大歡喜》兩譯本為研究語料,分析梁實(shí)秋譯本和朱生豪譯本如何再現(xiàn)英語稱呼語 “sir”的人際意義。

一、概念的界定及稱謂語 “sir”的溯源

Thompson 認(rèn)為用稱呼語標(biāo)明的投射角色對(duì)人際意義的實(shí)現(xiàn)有著重要作用。[3]稱呼語通常能指示人們?cè)谝欢ㄉ鐣?huì)、文化和語言環(huán)境中的關(guān)系 。[4]作為“一種文體翻譯技巧”,法國學(xué)者Vinay & Darbelnet基于對(duì)法語和英語文體特征的對(duì)比研究最早提出“顯化”。他認(rèn)為顯化是目標(biāo)語對(duì)于源語中隱含的但可以由其語境或情境推斷出來的隱含信息。

“Sir”來源于尊稱 “sire” , 最初只用于非重音位置,是 “sire”的變體,來源于拉丁語形容詞 “senex”“senis” (老的) , 經(jīng)由古法語進(jìn)入英語為 “sir”。英語將其借用為“sire”(中世紀(jì)),在弱重音位置(例如名字的前綴)成為 “sir”。 “Sir” 至少從約1205年起就已經(jīng)在英語中使用,作為放在名字前面的稱號(hào),表示騎士身份。而人們?cè)谟?“sir” 稱呼騎士時(shí),往往省略姓名,直接用 “sir” 。長期以來,人們對(duì)沒有獲得騎士爵位的人也用 “sir” 作為尊稱,相當(dāng)于中文里的“先生”。14世紀(jì)中葉, “sir”被普遍認(rèn)為是一種尊敬的稱呼;從15世紀(jì)初開始被用作信件開頭的敬語,到17世紀(jì)也用作對(duì)牧師的稱號(hào)。自現(xiàn)代晚期以來, “sir”也越來越多地被用作對(duì)任何具有優(yōu)越社會(huì)地位或軍銜的平民的尊稱。

二、《皆大歡喜》中“sir”人際意義的再現(xiàn)

通讀原文及譯文,查閱并收集劇中所有包含 “sir”的源語語句及其對(duì)應(yīng)的漢譯語句,根據(jù) “sir”一詞在不同語境下表達(dá)人際意義的不同,較為深入地分析梁譯本和朱譯本在再現(xiàn) “sir”人際意義方面所呈現(xiàn)的異同。

莎士比亞戲劇 《皆大歡喜》中 “sir” 的出現(xiàn)總頻次為 95,其中 83 個(gè)是用來表示人際意義,12個(gè)則出現(xiàn)于模擬情境對(duì)話。因本文研究的是真實(shí)具體語境下兩譯者對(duì) “sir”的漢譯,故在虛擬情境中出現(xiàn)的12個(gè)“sir”不在本研究范圍內(nèi)。此外,梁譯本和朱譯本分別使用 5個(gè)、17個(gè)不同表述的漢語對(duì)應(yīng)詞來翻譯英語稱呼語 “sir”。這些中文對(duì)應(yīng)詞再現(xiàn)了 “sir” 源語的人際意義,呈顯化趨勢(shì)。

梁譯本和朱譯本所采用的具體的漢語對(duì)應(yīng)詞存在較大區(qū)別。具體而言,梁譯本中,共采用5個(gè)不同種類的漢語對(duì)應(yīng)詞來翻譯 “sir”。其中先生、陛下、殿下、大人、小子分別占 5個(gè)譯名的 78.7%、16.7%、1.53%、1.53%、1.53%。而在朱譯本中,共采用17 個(gè)不同種類的漢語對(duì)應(yīng)詞來翻譯 “sir”。其中大人、陛下、先生、夫君、朋友、隊(duì)長、將爺、令郎(對(duì)人兒子的美稱、敬稱)、老人家、伯爵、爵爺、小子、 殿下、尊駕、混帳東西、老兄、大哥分別占17個(gè)譯名的比例為30.77%、21.20%、7.70%、5.77%、5.77%、5.77%、 4.1%、 1.89%、 1.89%、1.89%、1.89%、1.89%、1.89%、1.89%、1.89%、1.89%、1.89%。其中,“殿下” 是對(duì)帝王之外的其他皇室成員的敬稱。 “漢代以后,對(duì)皇太子,諸侯王通通尊稱為殿下;唐代以后,惟太子、皇太后、皇后可稱殿下”;“令郎”是對(duì)他人兒子的美稱、敬稱”;而 “大人,舊時(shí)對(duì)官吏的頌揚(yáng)稱呼 ”[5]。根據(jù)所表示的指示意義,莎士比亞戲劇《皆大歡喜》中可分為五大類: 出現(xiàn)頻數(shù)及所占比例如表1所示:

表1 稱謂語“sir”在《皆大歡喜》中所指示意義頻數(shù)

(一)指稱君王或貴族的“sir”的應(yīng)用及其人際意義再現(xiàn)

在喜劇《皆大歡喜》中,英語稱呼語“sir” 被頻繁用來指稱君王或貴族。具體而言,“sir” 用于指稱貴族的為 24個(gè),用于指稱國王為 11個(gè),用于指稱公爵或伯爵的為6 個(gè)。 其頻數(shù)之和達(dá)41個(gè),占總數(shù)的49.40%。分析發(fā)現(xiàn),在翻譯指稱國王的 “sir”時(shí),兩譯本均采用 “陛下”為對(duì)應(yīng)的中文對(duì)應(yīng)詞,以此可以說明指稱 “陛下”的社會(huì)地位,也強(qiáng)調(diào)了說話者對(duì)于國王的尊敬。讀者也更方便把握對(duì)話者之間的社會(huì)地位和所蘊(yùn)含的人際意義。如:

(1)SECOND FIRST: You are lov’d sir; They that least and it you shall lack you first.(ACT1, SCENE 2)

(梁譯本)貴甲:陛下是受萬民愛戴的;愛戴之意最微薄的人都會(huì)搶先懷念你的。[6]

(朱譯本)乙臣:陛下圣德恢恢,臣民無不感戴;最不知感恩的人將是最先悼惜您的人。[7]

在例(1)中 “sir”用來指稱法國國王。梁譯本和朱譯本均將其譯作 “陛下”,以說明法國國王是一名君王。在中文文化中,“陛下”也是對(duì)帝王的尊稱詞。不過經(jīng)深入對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),梁譯本和朱譯本對(duì)于指代其他貴族如伯爵的“sir”卻有不同的中文對(duì)應(yīng)詞。就 24個(gè)表示貴族的 “sir” 的漢譯而言,梁譯本均譯作意義較為模糊的 “先生”(除5個(gè)不譯外);朱譯本則譯作 “隊(duì)長” “老人家”和“大人”等這些意義具體,表達(dá)清晰明確的詞匯,頻數(shù)分別為2 次、1次和 14 次。如:

(2)PAROLLES: You are too old, sir; let it satisfy you, you are too old.(ACT2 ,SCENE3)

(梁譯本)佩:你太老了,先生;你不必逞強(qiáng),你太老了。

(朱譯本)帕洛:你年紀(jì)太老了,老人家,你年紀(jì)太老了,還是少找些是非吧。

朱譯沒有將 “sir”譯成稱呼貴族的常見詞語 “大人”或“先生”等,而是譯作 “老人家”,凸顯了帕洛對(duì)拉佛的無禮和不尊重。拉佛是法國的一名老臣,屬于貴族,而帕洛只是貝綽姆的侍從,在劇中他被描述為一個(gè)膽怯怕事,生性喜歡吹噓的負(fù)面人物形象。從“老人家”可看出帕洛并沒有所謂的禮節(jié)和體統(tǒng),這也從側(cè)面體現(xiàn)了帕洛的人物特征。這樣的處理不僅凸現(xiàn)了“sir”所蘊(yùn)含的人際意義,同時(shí)也可以幫助讀者了解人物特征,從而更好地把握人物間的關(guān)系。例(2)中 “sir”也并非用于表示敬意。根據(jù)原文,帕洛和拉佛爭(zhēng)吵不下,拉佛離開時(shí),帕洛雖然稱呼他為 “sir”,但 too old表示負(fù)面意義,是不尊敬的詞匯,以此來表示對(duì)拉佛的不滿。為了再現(xiàn)原著人物的復(fù)雜情感及其相互關(guān)系,朱生豪選用“老人家”來翻譯 “sir”,不過,這一詞匯,使得這一頭銜通俗化、口語化,成功地再現(xiàn)了帕洛對(duì)拉佛的蔑視。

(二)指稱較高地位者的“sir”的應(yīng)用及其人際意義再現(xiàn)

除了指稱君王或貴族外,“sir” 還經(jīng)常指稱較高地位者,如相對(duì)于平民的紳士和相對(duì)于仆人的侍從等。這一類指稱意義的 “sir”共有 9個(gè),占含人際意義 “sir”總數(shù)的 10.80%。其中,用于指稱 “紳士”為 5 次、用于指稱對(duì)于仆人的侍從為4次。其中,梁譯本均將其譯為“先生”如:

(3)HELENA: sir, I have seen you in the court in France.(ACT5, SCENE1)

(梁譯本)海:先生,我在法國宮廷里見過你。

(朱譯本)海麗娜:尊駕好像曾經(jīng)在宮廷里見過。

漢語中,“先生”和 “尊駕”都是對(duì)對(duì)方的一種尊稱。一般來說,先生通指年長有學(xué)問的人。而“尊駕”為對(duì)人的一般敬稱,猶如“您”。特別是朱譯用 “尊駕” 稱呼帕洛以表敬意,同時(shí)也體現(xiàn)了較高的地位。研究發(fā)現(xiàn),在指稱其他較高地位的“sir”的漢譯時(shí),朱譯也常選用意義更明確具體的詞匯表達(dá)“sir”在不同語境中的具體含義。

(三)指稱較低地位者的“sir”的應(yīng)用及其人際意義再現(xiàn)

指稱地位低者,如相對(duì)于伯爵夫人的仆人小丑拉瓦契等,頻數(shù)為11次。就表示指稱較低地位者的“sir”漢譯而言,梁譯本所選用的漢語對(duì)應(yīng)詞共計(jì) 2個(gè)(先生和小子), 而朱譯本選用了5個(gè)漢語詞匯來翻譯“sir”(混賬東西,小子,老兄,大哥和先生),因而朱譯本的漢譯比梁譯本更富于變化。

(4) COUNTESS: Come on, sir; I shall now put you to the height of your breeding.(ACT2,SCENE2)

(梁譯本)夫人:來吧,小子;我現(xiàn)在要徹底檢測(cè)一下你的教養(yǎng)。

(朱譯本)羅西昂伯爵夫人:來,小子,現(xiàn)在我要試試你的教養(yǎng)如何了。

例(4)中,梁譯本和朱譯本并沒有將 “sir”譯成稱呼的常見詞語 “大人”或“先生”等,而是譯作“小子”。“小子”是對(duì)年輕奴仆的鄙稱,也可說“老小子”。

(5)COUNTESS: Get you gone, sir: I’ll talk you more anon.(ACT1, SCENE3)

(梁譯本)夫人:滾你的,我以后再和你談。

(朱譯本)伯爵夫人:滾出去吧,混帳東西;等會(huì)再跟你說話。

(6)COUNTESS: An end, sir: to your business.(ACT 2 ,SCENE2)

(梁譯本)夫人:到此為此,去做你的正事。

(朱譯本)伯爵夫人:住口吧,老兄,現(xiàn)在還是談?wù)掳伞?/p>

在例(5)和例(6)中,是伯爵夫人對(duì)小丑拉瓦契說的。對(duì)“sir”,梁譯均選擇忽略不譯,而朱生豪將其分別譯為 “混賬東西” 和 “老兄”,意指伯爵夫人對(duì)小丑拉瓦契喋喋不休的無奈態(tài)度。

(7)PAROLLES: Pray you , sir, deliver me this paper.(ACT5 ,SCENE2)

(梁譯本)佩:請(qǐng)求你,先生,把這封信送去 。

(朱譯本)帕洛:有勞你,大哥,給我送一送這封信。

而在例(7)中,梁譯本和朱譯本則均選用了表示一定程度尊敬的稱呼“先生”和“老兄”。因?yàn)樵诖苏Z境下,帕洛是有求于小丑拉瓦契的。但實(shí)際上,拉瓦契在劇中并不受歡迎。如我們第一次在劇中見到他時(shí),是在第一幕第三景,伯爵夫人稱他為“knave”(蠢材)和“sir knave”(渾小子)。同樣在劇中第四幕第五景中,伯爵夫人也向拉佛 ( 劇中的一位重臣) 介紹說拉瓦契是個(gè) “sauciness” (肆口胡言的人), “has no place, but runs where he will”(他說話真是沒有分寸的,愛拿誰開玩笑,就拿誰開玩笑)??梢?,在伯爵夫人的眼中拉瓦契一直是一個(gè)不自知,不起眼的低賤的小丑。拉佛也并不喜歡他,在第四幕第五景中讓拉瓦契 “Go thy ways”(滾你的吧)。

(四)指稱同等地位者的“sir”的應(yīng)用及其人際意義再現(xiàn)

在喜劇《皆大歡喜》中,“sir”也用于指稱與說話者同等地位的人,意在表示對(duì)對(duì)方的尊重,其出現(xiàn)頻數(shù)為19個(gè)。研究發(fā)現(xiàn),在指稱同等地位者的漢譯時(shí),朱譯較梁譯也常選用意義更明確具體的詞匯表達(dá)“sir”在不同語境中的具體含義。梁譯本將“sir”均譯為“先生”,并沒有譯為相應(yīng)的清晰明確的漢語對(duì)應(yīng)詞;朱譯本則將 “sir”譯作 “朋友”“將爺” 和 “隊(duì)長”,凸顯了具體的人際意義,如:

(8)PAROLLES: My life, sir, in any case!(ACT4 ,SCENE3)

(梁譯本)佩:無論如何,先生,饒我一命!

(朱譯本)帕洛:將爺,無論如何,請(qǐng)您放過我活命吧。

例(8)中,梁譯將 “sir”譯成稱呼的常見詞語“先生”等。而朱譯則是譯作 “將爺”。凸顯了帕洛對(duì)士兵的求饒,實(shí)際上他們本是同等地位。

(五) 指稱親屬的“sir”的應(yīng)用及其人際意義再現(xiàn)

“Sir” 不僅指貴族、國王、軍隊(duì)領(lǐng)導(dǎo)者和朋友,也可以指稱親屬。在《皆大歡喜》劇中,共出現(xiàn)了3次用于指稱親屬(夫君)的“sir”。梁譯均未譯;而朱譯均將其譯為具有清晰明確的指稱 “夫君”。不僅體現(xiàn)了說話者之間的關(guān)系,同時(shí)使“sir”的人際意義表現(xiàn)得更為清晰。如:

(9)HELENA:I have, sir, as I was commanded from you, Spoke with the king, and have procur’d his leave for present parting; only, he desires some private speech with you. (ACT2 ,SCENE5)

(梁譯本)海:我已經(jīng)遵從你的命令,見過國王,得到了他的允許立刻離去;只是他要和你私下談?wù)劇?/p>

(朱譯本)海麗娜:夫君,我已經(jīng)遵照您的命令,見過國王,已蒙國王準(zhǔn)許即日離京,可是他還要叫您去作一次私人談話。

該例為夫妻間的對(duì)話。張龍虎指出“你,是今天指稱對(duì)方的最普通代詞。這類代詞,在漢語里,不管什么人在什么場(chǎng)合都可運(yùn)用” ,而 “您,從元、明戲曲、小說開始,逐步形成一個(gè)第二人稱“你”的敬稱代詞;對(duì)人尊稱,這是漢語稱謂詞的一個(gè)明顯特色”。[8]“夫君”是妻子對(duì)丈夫的稱謂,不僅是敬稱,也有愛稱的色彩。在例(9)中,梁譯本只是將“sir”簡(jiǎn)單地譯為指稱對(duì)方的普通代詞“你”;比較而言,朱譯本的選詞則更為多變,更能清晰的體現(xiàn)“sir” 的人際意義。具體而言,“夫君”這一譯法增進(jìn)了夫妻間的親密感。同時(shí)朱譯本用了“您”這一表示極其尊重的稱謂語,不僅表現(xiàn)了說話者之間的關(guān)系,更是凸顯強(qiáng)調(diào)了丈夫的地位及對(duì)丈夫的尊重。

(六)梁譯本和朱譯本中“sir”漢譯名的比較

根據(jù)所表示的指示意義,并按照前文所述“sir”所指意義五大分類,對(duì)梁譯本和朱譯本中 “sir”漢譯名的種類進(jìn)行逐一分析,具體情況如表 2所示:

表2 梁譯本和朱譯本中“sir”漢譯名的種類

根據(jù)表2可見,梁譯本分別選用了 4、1、2、1和 0種對(duì)應(yīng)的中文詞匯來指稱君王或貴族、地位高者、地位低者,同等地位者和親屬的 “sir” ;朱譯本則分別選用了為7、2、3、3和1種相對(duì)應(yīng)的中文詞匯。不難看出,梁譯對(duì)應(yīng)中文指稱種類少,朱譯對(duì)應(yīng)中文指稱則更多變。其中,當(dāng) “sir”指稱君王或貴族時(shí),兩譯者均傾向于使用多變的漢譯表達(dá)。

三、《皆大歡喜》梁譯本和朱譯本中“sir”人際意義顯化的原因

綜上所述,兩譯者較源文本均采用意義清晰具體的漢語表達(dá),再現(xiàn)了源語言的人際意義,呈顯化趨勢(shì),且朱譯本顯化趨勢(shì)更為明顯。究其原因,很大程度上是譯者主體性差異所致。

譯者是翻譯活動(dòng)的主體,因此譯者主體性差異對(duì)譯文的顯化程度有著重要的影響。Blum—Kulka也指出顯化是翻譯過程固有的屬性,與譯者的風(fēng)格偏好有關(guān)。朱生豪在《莎士比亞全集》第一輯譯者自序中提到“每譯一段,必先自擬為讀者,查閱譯文中有無曖昧不明之處?!盵9]他把自己擬為讀者,親身感受讀者的理解。因此在翻譯過程中,為了使讀者更好地接受源文,朱生豪會(huì)適當(dāng)運(yùn)用顯化手段,幫助讀者理解源文信息。梁實(shí)秋表示:“我要注意的乃是莎士比亞的原文text,我努力試行適如其分的原文忠實(shí)的翻譯出來,以存其真”[10]。因此,不難看出梁譯本忠實(shí)于原文,而朱譯本則注重目標(biāo)語讀者的閱讀理解和閱讀感受,更追求再現(xiàn)原作的神韻,所以會(huì)大多采用意義清晰具體、詞匯明確的漢語表達(dá)。

四、結(jié)語

本文深入剖析了莎士比亞喜劇《皆大歡喜》中 “sir”在不同語境下人際意義的再現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),兩譯者較源文本均采用意義清晰具體的漢語表達(dá),再現(xiàn)了源語言的人際意義,呈顯化趨勢(shì),且朱譯本顯化趨勢(shì)更為明顯,究其原因,與譯者主體性差異有關(guān)。正是由于譯者依據(jù)具體的語境,恰當(dāng)?shù)胤g“sir”的多樣化人稱,讓讀者通過人稱的變化窺見劇中人物細(xì)微隱幽的內(nèi)心活動(dòng),呈現(xiàn)了血肉豐滿的人物形象,從而體味到莎翁劇作的偉大魅力。

猜你喜歡
伯爵夫人漢譯人際
《李爾王》漢譯的序跋研究
英語否定詞的分析與漢譯
搞好人際『弱』關(guān)系
從《戰(zhàn)國策》看人際傳播中的說服藝術(shù)
新聞傳播(2018年12期)2018-09-19 06:26:42
歌劇《費(fèi)加羅的婚禮》和《塞維利亞理發(fā)師》中伯爵夫人與羅西娜的思想性比較分析
莫扎特歌劇《費(fèi)加羅的婚禮》中伯爵夫人的詠嘆調(diào)分析
戲劇之家(2017年2期)2017-03-07 12:21:02
西方譯學(xué)術(shù)語的漢譯現(xiàn)狀與思考
雪孩
談?wù)効聽柨俗握Z中“bay”、“-bay”和“bek”、“-bek”的漢譯
語言與翻譯(2015年3期)2015-07-18 11:11:07
英文歌曲Enchanted歌詞的人際功能探討
郯城县| 尼玛县| 岢岚县| 临颍县| 锡林郭勒盟| 阳春市| 海盐县| 江达县| 孟津县| 尉犁县| 虞城县| 微博| 青冈县| 丽水市| 威远县| 同德县| 屏东市| 宽城| 乌海市| 阿拉善右旗| 汶上县| 利辛县| 芮城县| 大同市| 英吉沙县| 三穗县| 信阳市| 肇东市| 镇坪县| 宁国市| 旅游| 九江县| 女性| 西乌珠穆沁旗| 托克逊县| 新蔡县| 察隅县| 无极县| 岗巴县| 文山县| 出国|