何 亮
(重慶師范大學(xué) 文學(xué)院,重慶 401331)
“書面語”是“用文字記載下來供人閱讀的語言,在口語的基礎(chǔ)上形成,使‘聽、說’的語言符號(hào)系統(tǒng)變成‘看’的語言符號(hào)系統(tǒng),在文字產(chǎn)生之后才出現(xiàn),詞匯豐富,表達(dá)更為準(zhǔn)確”[1]12。“現(xiàn)代漢語書面語”可簡單定義為“在現(xiàn)代漢民族口語的基礎(chǔ)上形成的用漢字記載下來供人們閱讀的語言”。一般認(rèn)為書面語體主要包括事務(wù)語體、政論語體、藝術(shù)語體、科學(xué)語體等語文體式。①
白話文運(yùn)動(dòng)之前,文言文一直是漢民族的正式書面語?!爸钡轿逅倪\(yùn)動(dòng)反對文言文,提倡白話文,這才從根本上動(dòng)搖了文言的統(tǒng)治地位”[2]2。馮勝利指出,“文言文廢棄伊始,漢語的機(jī)制就開始了她‘機(jī)體再生’的歷程”[3],也就是說文言文的廢棄,意味著漢語開始了新的現(xiàn)代書面語代替舊的書面語的歷程。對于現(xiàn)代漢語書面語的形成與發(fā)展,人們經(jīng)常提及的是五四前后的陳獨(dú)秀、胡適、傅斯年、魯迅、周作人等人的突出貢獻(xiàn)。但現(xiàn)代漢語書面語的形成與發(fā)展,僅僅這批文人學(xué)者的推動(dòng)是不夠的,更為重要的,是需要把這種新的書面表達(dá)形式從個(gè)人、團(tuán)體擴(kuò)大為社會(huì)思潮,乃至演變?yōu)閲乙庵尽_@其中,二十世紀(jì)二三十年代的革命文學(xué)論爭、文藝大眾化運(yùn)動(dòng)都是現(xiàn)代漢語書面語得以確立的重要環(huán)節(jié)。革命文學(xué)論爭和文藝大眾化運(yùn)動(dòng)雖然主要是文學(xué)問題,但實(shí)際上涉及到大眾文藝的載體,因此本質(zhì)上是語言文字問題。偉大的無產(chǎn)階級革命家瞿秋白不但在文藝創(chuàng)作和翻譯外國作品方面成就斐然,而且對這些文藝的載體——語言文字問題進(jìn)行了深入的思考。薛榮指出:“瞿秋白的語言文字學(xué)思想對現(xiàn)代漢語的發(fā)展和文字改革,乃至中國新文化建設(shè)都有著深遠(yuǎn)的影響。”[4]實(shí)際上,瞿秋白的理論探索對現(xiàn)代漢語書面語的形成與發(fā)展也起著重要作用。
瞿秋白對現(xiàn)代漢語書面語的認(rèn)識(shí)是建立在他對當(dāng)時(shí)白話文使用現(xiàn)狀的深入觀察基礎(chǔ)之上的,同時(shí)也是建立在他個(gè)人創(chuàng)作實(shí)踐基礎(chǔ)之上的。
1.反對脫離漢語表達(dá)習(xí)慣的歐化漢語
1919 年五四運(yùn)動(dòng)前后,由胡適、陳獨(dú)秀等人掀起的白話文運(yùn)動(dòng)實(shí)質(zhì)上就是針對文言文書面語的改革運(yùn)動(dòng)。有識(shí)之士都意識(shí)到必須廢止文言文,用新的白話文來表達(dá)新思想,做到“言文一致”??墒前自捨淖鳛樾碌臐h語的書面語,如何既能精確表達(dá)思想又能達(dá)到口語和書面語一致,還需要摸索。這些先驅(qū)們深感漢語書面語表達(dá)不夠精密,需要向西方語言學(xué)習(xí),正如胡明揚(yáng)所說,在這樣的氣氛中,“首先是在外譯中,特別是英譯漢的作品中,大批原先不見于漢語書面語的詞語和句式頻頻出現(xiàn)了,不久也在我國作家的自創(chuàng)作品中出現(xiàn)了。這就是所謂‘歐化現(xiàn)象’?!盵5]1
瞿秋白堅(jiān)決反對文學(xué)作品中脫離漢語表達(dá)習(xí)慣的歐化漢語。1923 年12 月,瞿秋白以陶畏巨的筆名在《新青年》季刊第2 期發(fā)表《荒漠里——一九二三年之中國文學(xué)》,指出“小說里的‘引語’至少要貼切說話的人,何況簡直不成‘話’”[6]312。瞿秋白以當(dāng)時(shí)一篇小說中的對話為例:
或者——“本來,為這件,我和他們大傷情感?!?/p>
瞿秋白批評“為這件”三個(gè)字,中國人,尤其是說白話的人,不會(huì)這樣說話。之所以出現(xiàn)這樣奇怪別扭的表達(dá),是因?yàn)檫@是翻譯過來的。
對于那些歐化的非口頭用語,瞿秋白在1932年的《英雄的言語》中稱之為“不是活人說的話,也不是死人說過的話,而是非驢非馬的騾子話”[6]434。他諷刺夾雜著英文如“她是需要中國Russianized,而不是Americanized”之類的“紳商的小老婆的話”;嘲笑夾雜著諸如“動(dòng)搖死滅的一步前進(jìn)”之類不知所云的新造詞語的“革命騾子的話”[6]432-434。
2.反對“五四式新文言”和“時(shí)文的文言”
除了反對違背漢語固有表達(dá)習(xí)慣的歐化語言,瞿秋白還強(qiáng)烈反對口語性不強(qiáng)的“新式文言”,特別是“五四式的新文言”。瞿秋白口中的“五四式的新文言”,是指那些“中國文言文法、歐洲文法、日本文法和現(xiàn)代白話以及古代白話雜湊起來的一種文字,根本是口頭上讀不出來的文字”[7]16。對這種夾雜著文言、外來詞語、外來語法、混雜著現(xiàn)代白話和古白話的人們口頭從來不說的生搬硬造的言語,他稱之為“騾子話”。
早在1923 年,瞿秋白(署名陶畏巨)就提醒大家部分白話文有發(fā)展為“新式文言”的趨勢。他說:“可是我們應(yīng)當(dāng)承認(rèn)近年來散文和小詩都與小說不同,已經(jīng)開始鍛煉中國之現(xiàn)代的文言。譬如朱自清先生的《毀滅》……”[6]312
1931 年10 月瞿秋白(署名笑峰)在《亂彈》中批評紳商階級不白的白話,因?yàn)閹е燃壍摹皻馕丁?,“他們連自己大吹大擂鼓吹的所謂白話,都會(huì)變成一種新文言,寫出許多新式的詩古文詞?!盵6]350
瞿秋白(署名史鐵兒)1932 年在《普洛大眾文藝的現(xiàn)實(shí)問題》一文中描畫了這種新式文言,如梁啟超式的文言(簡單地用“的嗎了呢”代替“之乎者也”)、“直譯式”的文章(滿是囫圇吞棗式的外國文法)。他分析這種新式文言的根源,“《說文》和《康熙字典》,東文術(shù)語詞匯和英文句法分析練習(xí)簿,——就是這種新式文言的來源的主體?!盵6]462-469
1932 年6 月瞿秋白(筆名宋陽)在《大眾文藝的問題》中指出中國資產(chǎn)階級不能進(jìn)行徹底的文學(xué)革命,是因?yàn)樗麄冊斐闪艘环N所謂白話的新文言,他說:“現(xiàn)在,紳士之中有一部分歐化了,他們創(chuàng)造了一種歐化的新文言。”[7]13
瞿秋白曾嚴(yán)厲批評新詩中文言色彩濃厚的非平民語言。在1931 年12 月《新鮮活死人的詩》中,瞿秋白尖銳地指出,“中國詩人在所謂歐化的詩里面,用著很多的文言的字眼和句法”,把外國詩的格律、節(jié)奏、韻腳的方法和文言腔調(diào)生吞活剝的混合起來,結(jié)果就成了一種不成腔調(diào)的腔調(diào),他稱之為“新鮮活死人的腔調(diào)”[6]394。
相較于周作人對文言的態(tài)度,瞿秋白要激烈得多。周作人認(rèn)為文言的致命傷在于“思想自思想,文字自文字,寫出來的時(shí)候中間須經(jīng)過一道轉(zhuǎn)譯的手續(xù),因此不能把想要說的話直捷的恰好的達(dá)出”[8-9],而瞿秋白則是徹底地反對使用文言,厭惡半文不白的書面語。他明確地提出工農(nóng)群眾沒必要去研究“之”“其”“但””“資”“亦”“者”“此”“潤”等等的文言漢字和所謂白話的句法[7]529-530。
瞿秋白把古文和當(dāng)時(shí)諸如報(bào)刊上的電報(bào)、時(shí)評、廣告、新聞、公文的語言等看作“時(shí)文的文言”,稱之為“鬼話”,并把當(dāng)時(shí)用這種文言寫成的新聞、公文稱之為“符咒”。[6]394
1932 年在《英雄的言語》中說:“這種符咒就是所謂古文文言,這是紳商的言語文字?!宾那锇缀芗怃J地諷刺寫著這些話語的階層,認(rèn)為他們“對著民眾他是大人老爺,對著洋大人,他卻是西崽”,“西崽念古文,洋大人是懂不了的,連他自己也說不清楚的。因此,必須另外有一種言語。這就是用中國的文言,扣著歐洲的文法,制造出一種西崽之間的‘切口’。這可以叫做時(shí)文的文言。”[6]432-433
瞿秋白觀察到社會(huì)上存在不同文體的用語各不相同的現(xiàn)象:有的還帶有古文的文言性質(zhì)(四六電報(bào)等等),有的是梁啟超式的文言(法律,公文等等),有的是五四式的白話,有的是舊小說式的白話。瞿秋白在《大眾文藝的問題》中說:“中國的漢字已經(jīng)是十惡不赦的混蛋的野蠻的文字了,再加上這樣復(fù)雜的,互相之間顯然有分別的許多種文法,這叫三萬萬幾千萬的漢族民眾怎么能夠真正識(shí)字讀書!?這差不多是絕對不可能的事?!盵7]15他反對這樣復(fù)雜的、不同語體間相互迥異的用語和文法,認(rèn)為這些妨礙了民眾識(shí)字讀書。
3.反對聽不懂的“啞巴言語”
瞿秋白心目中理想的文學(xué)語言是口語與書面語高度一致。他清楚地意識(shí)到,在中國,口語與書面語之間存在巨大的鴻溝。撇開文字的因素,他認(rèn)識(shí)到核心的問題是漢語已有的書面語大多數(shù)是用來看的(目治)而不是用來聽的(耳治),識(shí)字者大多只能看懂但是讀出來卻聽不懂。
瞿秋白(署名董龍)1931 年9 月在《北斗》月刊創(chuàng)刊號(hào)發(fā)表《啞巴文學(xué)》,指出了漢語書面語(文學(xué)語言)存在的問題是只能夠給看得懂的人消遣,無法讓人聽懂。他指出:“任何一個(gè)先進(jìn)國家的文字和言語,固然都有相當(dāng)?shù)膮^(qū)別,但是書本上寫著的文字,讀出來是可以懂得的。只有在中國,‘國語的文學(xué)’口號(hào)叫了十二年,而這些‘國語文學(xué)’的作品,卻極大多數(shù)是可以看而不可以讀的?!盵6]359瞿秋白認(rèn)識(shí)到當(dāng)時(shí)的新式小說只能看不能聽也不能讀,這種貌似白話實(shí)則脫離口語的語言,不是文學(xué)的言語,瞿秋白稱之為“啞巴的言語”[6]359-360。
不僅小說不能只能看而不能聽不能讀,瞿秋白認(rèn)為詩歌也不可以只能看,不能讀出來。在《新鮮活死人的詩》中,瞿秋白指出所謂的白話詩,仍是混雜著文言、歐美外國詩的格律節(jié)奏方法的“新鮮活死人”的腔調(diào),這些都是讀不出來的腔調(diào)。[6]395
1.創(chuàng)建一個(gè)大眾能“耳治”聽得懂的新語體
瞿秋白指出五四式的白話和文言一樣,讀出來都是聽不懂的,非看著漢字不可。他批評這種“啞巴的言語”只能用于“目治”(看得懂)而不能實(shí)現(xiàn)“耳治”(聽得懂)。瞿秋白主張創(chuàng)造一種能聽得懂的新式白話,這種白話里可以有新名詞,可以有新句法,用這種白話寫出的作品在朗誦之中能聽得懂,這才是“通順的中國現(xiàn)代文寫的作品”[6]360。
瞿秋白談的“目治”與“耳治”問題,實(shí)際上就是口語與文學(xué)語言(書面語)的距離問題,是書面語未能與口語保持一致的問題。瞿秋白一方面是要使文學(xué)語言平民化,另一方面是要使這種語言深入到平民中去。1932 年瞿秋白(署名史鐵兒)在《普洛大眾文藝的現(xiàn)實(shí)問題》中提出要采用離口頭文學(xué)很近的故事小說、歌曲小調(diào)、歌劇、話劇、連環(huán)圖畫等文藝形式,并且一切作品都能夠成為口頭朗誦、選唱、演講的底稿,“我們要寫的是體裁樸素的東西——和口頭文學(xué)離得很近的作品?!盵6]471文體與語體密不可分,針對普洛大眾文化水平低、識(shí)字率低的特點(diǎn),瞿秋白提出要采用的諸如故事小說、歌曲小調(diào)、歌劇、話劇、連環(huán)圖畫等體裁的文藝作品,從語體角度看,都是俗常體,是與口語最為接近的書面語。它們的共同特點(diǎn)是貼近生活實(shí)際,大眾能聽得懂。
對翻譯作品的語言,瞿秋白同樣主張要“聽得懂”。在針對復(fù)旦大學(xué)教授、北新書局編輯趙景深的錯(cuò)誤觀點(diǎn)(“譯得錯(cuò)不錯(cuò)是第二個(gè)問題,最要緊的是譯得順不順”),瞿秋白在1931 年發(fā)表的《苦力的翻譯》一文中說:“這樣的翻譯錯(cuò)是不錯(cuò),但是不順,苦力也不需要他。因?yàn)樗摹袊挕皇侵袊钊俗炖镏v的話,不是活人耳朵里聽得懂的話。難道翻譯不能夠又順又不錯(cuò)嗎?”[6]380
1931 年12 月《論翻譯——給魯迅的信》中,瞿秋白主張各種內(nèi)容的書面的白話文,都應(yīng)該以聽得懂為前提,即使有時(shí)因?yàn)槲恼聝?nèi)容的原因而不是語言本身。他認(rèn)為真正的白話就是真正通順的現(xiàn)代中國文,而這里所說的白話,包括從一般人的普通談話直到大學(xué)教授演講口頭上說的白話。“寫在紙上的說話(文字),就應(yīng)當(dāng)是這一種白話,不過組織得比較緊湊,比較整齊罷了?!盵6]508-509
瞿秋白強(qiáng)調(diào)書面語要符合白話文的文法,不能隨意“創(chuàng)造新的”,要顧及普通群眾說話的習(xí)慣。瞿秋白1932 年在《普洛大眾文藝的現(xiàn)實(shí)問題》再次明確提出,普洛大眾文藝要用現(xiàn)代話來寫,要用讀出來可以聽得懂的話來寫。
2.真正的用俗話寫一切文章,形成“現(xiàn)代的中國普通話”
在瞿秋白的心目中,對于大眾文藝(其實(shí)就是書面語)“用什么話寫”的問題,答案是很清楚的:第一,絕對不是用文言來寫。第二,不能夠用五四式的白話寫。包括梁啟超式的文言(不用“之乎者也”,而用“的嗎了呢”)、“直譯式”的文章(其中的“外國字眼和外國文法并沒有消化,而是囫圇吞棗的”)。第三,不能用章回體的白話來寫。“那簡直是文言白話混合得亂七八糟的東西”,這種白話,顯然不是現(xiàn)代中國人的話。[6]462-469
瞿秋白指出五四式的白話仍舊是士大夫的專利,和以前的文言一樣。這兩大類的所謂白話,都不能作為大眾文藝的載體,因?yàn)橹圃斓男略~語,創(chuàng)造的新文法,都不是以口頭上的俗話做來源的主體,而是以文言做來源的主體,沒有“運(yùn)用漢文的,歐美日本文的字眼,使他們盡量的容納而消化”。他主張真正的用俗話寫一切文章,形成現(xiàn)代的“中國普通話”。在1932 年的《普洛大眾文藝的現(xiàn)實(shí)問題》中他指出:“普通俗話的發(fā)展,必須無產(chǎn)階級的文化運(yùn)動(dòng)來領(lǐng)導(dǎo),就是要把這種言語做主體,用它來寫一切文章?!彼J(rèn)為事情其實(shí)很簡單,只要把自己嘴里的話寫出來。這種口頭的俗話同樣有深淺,同樣有書面的和口頭的分別。他提出的標(biāo)準(zhǔn)是:“當(dāng)讀給工人聽的時(shí)候,他們可以懂得?!彼麑τ每陬^俗語有堅(jiān)定的自信,“無產(chǎn)階級在這里有一個(gè)堅(jiān)定的自信力:他們口頭上所講的話,一定可以用來寫文章,而且可以寫成很好的文章,可以談科學(xué),可以表現(xiàn)藝術(shù),可以日益進(jìn)步而創(chuàng)造出‘可愛的中國話’?!盵6]462-469
瞿秋白認(rèn)為雖然俗話里的字眼單調(diào)貧乏,然而平民百姓的真正活的言語正在一天天地豐富起來,他主張創(chuàng)造平民的詩的言語,并且堅(jiān)信平民自己能夠創(chuàng)造出平民的詩的言語。[6]394-396
3.絕對用白話做本位來正確地翻譯一切東西
晚清以來,翻譯國外的著作是中國社會(huì)極為重視、極為重要的工作。翻譯作品作為書面語體的重要組成部分,該用什么樣的語言來翻譯呢?
對于翻譯語言,趙景深主張“寧可錯(cuò)些不要不順”;魯迅主張“寧信而不順”,“現(xiàn)在可以容忍多少的不順”;瞿秋白則提出“絕對用白話做本位來正確地翻譯一切東西”的原則。
1931 年12 月,在《論翻譯——給魯迅的信》中,瞿秋白強(qiáng)調(diào)翻譯要使用“絕對的正確和絕對的白話”,而“所謂絕對的白話,就是朗誦起來可以懂得的”[6]505-506。在這篇文章中,瞿秋白認(rèn)為書面上的白話文,如果出現(xiàn)“不順”的情況,是因?yàn)闆]有就著白話原有的規(guī)律,在創(chuàng)造新詞語新句法的時(shí)候,沒有顧及口頭說話習(xí)慣。瞿秋白主張翻譯應(yīng)當(dāng)把原文的本意完全正確的介紹給中國讀者,且這樣的直譯應(yīng)該用中國人口頭上可以講得出的白話來寫。[6]508-509
1932 年6 月在《再論翻譯——答魯迅》一文中,瞿秋白再次提出,翻譯的語言的核心問題應(yīng)該是“能否幫助現(xiàn)代中國文的發(fā)展”,如果不是用的現(xiàn)代中國文,還在用文言,或“西崽式的半文言”,或“嚴(yán)又陵那樣的古文腔調(diào)”,那即使譯文順暢,那也“和中國現(xiàn)在活著的三萬萬幾千萬的活人兩不相干”。
瞿秋白認(rèn)為魯迅說的“寧信而不順”“現(xiàn)在可以容忍多少的不順”,是“沒有著重的注意到絕對的白話本位的原則”。瞿秋白提出,翻譯的時(shí)候一方面和原文的意思完全相同(“信”),另一方面又要使這些句子是中國人嘴里可以說出來的(“順”),認(rèn)為翻譯時(shí)“信”與“順”不應(yīng)當(dāng)對立。[6]515-525
瞿秋白對翻譯抱有很高的期待,期待翻譯文學(xué)能幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語。不過瞿秋白這里有一個(gè)矛盾的論述,他一方面認(rèn)為必須要使用工農(nóng)的言語,另一方面又認(rèn)為“中國的言語簡直沒有完全脫離所謂‘姿勢語’的程度——普通的日常談話幾乎還離不開‘手勢戲’。自然,一切表現(xiàn)細(xì)膩的分別和復(fù)雜的關(guān)系的形容詞,動(dòng)詞,前置詞,幾乎沒有”。他實(shí)際想表達(dá)的,是以口頭俗語為基礎(chǔ),以翻譯補(bǔ)充新的詞語,新的句法句式,從而創(chuàng)造出中國現(xiàn)代的新的言語——新的書面語。而他所說的絕對的白話,就是朗誦起來能聽得懂的新語體。
瞿秋白在1932 年的《歐化文藝》明確指出:“革命文藝的作品,必須用完全的白話,必須用完全的現(xiàn)代中國文的文法去翻譯?!盵6]492-496
4.大膽創(chuàng)造精密、清楚、豐富的新的言語
瞿秋白主張以白話為本位,反對文言半文言,并不是排斥新詞、新語、新句法,而是要求這些新的表現(xiàn)手法,要達(dá)到“能夠說得出來”的條件,并且這種新的表現(xiàn)方法能夠容納到廣大的群眾生活里去。瞿秋白1932 年6 月在《再論翻譯——答魯迅》中說,在翻譯甚至于自己寫文章的時(shí)候,應(yīng)當(dāng)大膽地運(yùn)用新的表現(xiàn)方法、新的字眼、新的句法。他認(rèn)為,最重要的是,要?jiǎng)?chuàng)造新的表現(xiàn)方法,就必須顧到口頭上“能夠說得出來”的條件。他認(rèn)為雖然一些新的詞語和句法,因?yàn)榭谡Z中原本沒有,群眾最初會(huì)聽不慣,但是,如果這些詞語和句法能夠在口頭上說得出來,那就有可能使群眾逐漸地接受。他說:“我不但不反對新的表現(xiàn)方法,而且要求這種新的表現(xiàn)方法能夠容納到廣大的群眾生活里去。”[6]515-525
瞿秋白與魯迅都主張要“借著翻譯輸入新的表現(xiàn)法”。魯迅認(rèn)為要“裝進(jìn)異樣的句法,古的,外省外府的,外國的,后來便可以據(jù)為己有”,就是說新的現(xiàn)代漢語書面語應(yīng)該容納古代的、方言的、外國的各種合理成分。而瞿秋白認(rèn)為這還不夠,他認(rèn)為“不但要采取異樣的句法等等,而且要注意到怎么樣才能夠‘據(jù)為己有’”。當(dāng)翻譯的時(shí)候,要做到活人嘴里能夠說得出來。瞿秋白提出大膽運(yùn)用新的表現(xiàn)手法,“就是竭力使新的字眼、新的句法,都得到真實(shí)的生命,要叫這些新的表現(xiàn)法能夠容納到活的言語里去?!盵6]515-525
瞿秋白鼓勵(lì)他心目中真正的“歐化”。在1932 年《歐化文藝》中,瞿秋白說真正的“歐化”是要?jiǎng)?chuàng)造廣大群眾的新的文字和言語,創(chuàng)造廣大群眾的新的文藝形式。[6]492-496瞿秋白認(rèn)為中國的言語非常貧乏,創(chuàng)造新的言語是非常重大的任務(wù)。他認(rèn)為翻譯的確可以幫助我們造出許多新的詞語、新的句法、豐富的詞匯和細(xì)膩的精密的正確的表達(dá)。因此,“對于翻譯,就不能夠不要求:絕對的正確和絕對的中國白話文。這是要把新的文化的言語介紹給大眾?!薄胺g——除出能夠介紹原本的內(nèi)容給中國讀者之外——還有一個(gè)很重要的作用,就是幫助我們創(chuàng)造出新的中國的現(xiàn)代言語?!盵6]505-506
1932 年6 月的《再論翻譯——答魯迅》中,瞿秋白進(jìn)一步明確提出了真正使中國言語豐富起來的方法,認(rèn)為只要口頭上能夠說得出來,并且能夠增加白話文的精密、清楚、豐富的程度,那么那些新的詞語、新的句法可以來自文言,可以來自外國。他說:“我們在翻譯的時(shí)候,輸入新的表現(xiàn)法,目的就在于要使中國現(xiàn)代文更加精密,清楚和豐富。我們可以運(yùn)用文言的來源:文言的字根,成語,虛字眼等等,但是,必須要使這些字根,成語,虛字眼等等變成白話,口頭上能夠說得出來,而且的確能夠增加白話文的精密,清楚,豐富的程度……同樣,我們應(yīng)當(dāng)用這樣的態(tài)度去采取外國文的字眼和句法?!盵6]515-525
1932年瞿秋白在《普洛大眾文藝的現(xiàn)實(shí)問題》中還提出,必要的時(shí)候,還要用土話來寫。他說:“有必要的時(shí)候,還應(yīng)當(dāng)用某些地方的土話來寫,將來也許要建立特殊的廣東文福建文等等?!?/p>
汪祿應(yīng)、郭熙(2020)將瞿秋白1919 年的白話時(shí)評與同一年魯迅發(fā)表的《暴君的臣民》等隨感作比較,發(fā)現(xiàn)魯迅的隨感留有明顯的文白夾雜痕跡,瞿秋白的時(shí)評已是“相當(dāng)?shù)氐馈⑾喈?dāng)漂亮的白話,差不多就是現(xiàn)在的現(xiàn)代漢語寫作”;將魯迅1926 年的《漢文學(xué)史綱要》與1924 年瞿秋白的《現(xiàn)代社會(huì)學(xué)》作比較,魯迅的學(xué)術(shù)討論純用文言,瞿秋白則全用現(xiàn)代白話。他們指出除了通俗政治讀物,瞿秋白留下的學(xué)術(shù)著作和學(xué)術(shù)論文也都是用一般讀者讀得懂、聽得明白的現(xiàn)代白話寫的。[10]
瞿秋白主張以白話為本位,善于吸收新的表現(xiàn)手法,新的句法,以達(dá)到精密的、清楚的、豐富的新的言語的理想,在他的譯文中也有突出的體現(xiàn)。
1931 年12 月在《論翻譯——給魯迅的信》中,瞿秋白校對魯迅譯的《毀滅》,并將自己有建議的譯文用編號(hào)依次列出。我們選擇一段文字進(jìn)行比較(前者為魯迅譯文,后者為瞿秋白譯文)。
結(jié)算起來,還是因?yàn)樗纳嫌幸环N——“對于新的極好的有力量的慈善的人的渴望,這種渴望是極大的,無論什么別的愿望都比不上的”。
結(jié)算起來,還是因?yàn)樗纳稀翱释环N新的極好的有力量的慈善的人,這個(gè)渴望是極大的,無論什么別的愿望都比不上的”。
比較兩段譯文,后者顯然更貼近口語,更符合漢語本身的表達(dá)習(xí)慣。前者“他心上有一種對于新的極好的有力量的慈善的人的渴望”,賓語中心語“渴望”前是一個(gè)介詞短語,跟著介賓短語的又是復(fù)雜的多層定語,而且用了書面色彩濃烈的介詞“對于”——這顯然是遠(yuǎn)離口語的純粹書面語;后者“他心上渴望著一種新的極好的有力量的慈善的人”,雖然賓語中心語前也是有多層定語,但句子結(jié)構(gòu)簡單得多,句義也更加顯豁。
他用自己的譯文說明如何完整精確地翻譯原文。例如:“這些受盡磨難的忠實(shí)的人,對于他是親近的,比一切其他的東西都更加親近,甚至于比他自己還要親近?!宾那锇渍f“‘……甚至于比他自己還要親近’這句話的每一個(gè)字都和俄文相同的。同時(shí),這在口頭上說起來的時(shí)候,原文的口氣和精神完全傳達(dá)得出?!彼匾馀c魯迅的譯文“較之自己較之別人,還要親近的人們”對比,指出魯迅的譯文有誤,一是丟掉了“甚至于”這一個(gè)字眼,二是用了中國文言的文法,所以就不能夠表現(xiàn)出那句話的神氣。[6]510-512
從上面的舉例可知,瞿秋白一是堅(jiān)持白話本位,堅(jiān)決不用文言文法,二是不憚?dòng)诮梃b西方文法——漢語口語多流水句,少用多層定語,但是我們看到瞿秋白翻譯的例(1)的多層定語就很自然。他說:“我的譯文,除出按照中國白話的句法和修辭法,有些比起原文來是倒裝的,或者主詞,動(dòng)詞,賓詞是重復(fù)的,此外,完完全全是直譯的?!盵6]510-512由此可見,瞿秋白并不是簡單地使用口語為基礎(chǔ)的白話,而是以能否口頭說出來為標(biāo)準(zhǔn),根據(jù)實(shí)際需要對詞語增補(bǔ)、移位,以達(dá)到既“信”又“順”的效果。
《再論翻譯——答魯迅》中,瞿秋白明確提出需要大批最通俗的各種書籍,這些書籍運(yùn)用通俗的現(xiàn)代中國白話文,逐漸地解釋科學(xué)藝術(shù)等新名詞,逐漸運(yùn)用新的詞語、新的句法,循序漸進(jìn)地使得一般讀者可以進(jìn)到更高的程度,可以懂得世界的科學(xué)藝術(shù)。瞿秋白主張用白話字根來翻譯新事物新名詞。比如他認(rèn)為 “工錢”“租錢”之類的名詞,比“工資”“地租”等類的字眼容易解釋得多。[6]515-525
從瞿秋白對現(xiàn)代漢語書面語的理論主張和創(chuàng)作實(shí)踐看,瞿秋白最核心的主張是新的書面語體除了能讓讀者“看”得懂,更要能“讀”出來,讀出來了還要能“聽”得懂,這種書面語必須以口頭俗語為基礎(chǔ)。為了達(dá)到新的書面語表達(dá)更精密、更清晰、更豐富的目的,可以適當(dāng)容納歐化新詞語新句法。如果文言成分變成白話,口頭上能說出來,也可以吸收一部分。他甚至想到可以適當(dāng)吸收方言成分。
學(xué)界對瞿秋白的語言文字思想早有關(guān)注。汪祿應(yīng)從漢語規(guī)劃建設(shè)的角度,認(rèn)為瞿秋白漢語現(xiàn)代化建設(shè)的主張是采用普通話來書寫“一切東西”,在漢語書面語系統(tǒng)中,瞿秋白明確地將口語,尤其是民眾口語置于基礎(chǔ)性地位。[11]瞿秋白對現(xiàn)代漢語書面語的理論主張和創(chuàng)作實(shí)踐有著深遠(yuǎn)的影響。例如,汪祿應(yīng)認(rèn)為,20 世紀(jì)20 年代末30年代初中國翻譯界長達(dá)八年的“翻譯標(biāo)準(zhǔn)”論戰(zhàn),使得瞿秋白和魯迅成為日后的莫逆之交,伴隨兩人交往的深入,魯迅對未來“中國語文”的認(rèn)識(shí)不斷接近瞿秋白。[12]288
回顧瞿秋白的思想,他主張革命的文學(xué)語言應(yīng)來自工人農(nóng)民口頭的“俗話本位”,而不是“文言本位”的改良。他認(rèn)為五四式白話文還沒有做到足夠的口語化,因而激烈地予以批判。當(dāng)然,五四以來的文學(xué)成就絕不能僅用“五四式的半文言”來評價(jià),從這方面說,瞿秋白有其偏激的一面。但不容否定,五四以來的書面語確實(shí)受到文言影響,尤其是一些古文功底深厚的作家知識(shí)分子,寫出來的書面語離口語有很遠(yuǎn)的距離,甚至有向文言返潮的趨勢,瞿秋白反對“半文言”絕非空穴來風(fēng)。
周作人意識(shí)到白話文文體單調(diào),語言結(jié)構(gòu)不夠復(fù)雜,不足以作為藝術(shù)學(xué)問的工具[13],主張“為便利計(jì),現(xiàn)在中國需要一種國語,盡他能力的范圍內(nèi),容納古今中外的分子,成為言詞充足,語法精密的言文,可以應(yīng)現(xiàn)代的實(shí)用”[8-9]。魯迅也主張新的白話文要吸收外國文法、文言中有用成分。相比之下,瞿秋白則主張一切的借入都必須以能夠容納到口語為前提。這看似失于偏頗,因?yàn)檠哉Z只要形成為書面表達(dá),就一定會(huì)與口語有差異,且不說純口語的文字并不能適合所有的表達(dá)場合,社會(huì)有不同的語體需求。但他真正要倡導(dǎo)的,是“要用現(xiàn)代話來寫,要用讀出來可以聽得懂的話來寫”,是大眾能“耳治”聽得懂。這一主張,即使放在今天,也是現(xiàn)代漢語書面語應(yīng)該遵循的原則。
瞿秋白重視新詞語的口語性,但瞿秋白的一些新譯名今天的書面語并沒有完全采用,而只在口語使用,如“價(jià)格-價(jià)錢、工資-工錢、地租-租錢、利潤-利錢”(后者為瞿譯),這顯示出書面語的發(fā)展自有其內(nèi)在的規(guī)律。他所說的“白話字根的優(yōu)點(diǎn)”也有其局限性。因?yàn)殡S著國民教育水平的提高,勢必要求書面語的進(jìn)一步典雅化。
囿于時(shí)代的局限,瞿秋白混淆了文字與語言,提出了一些激進(jìn)的諸如廢除漢字改用拼音文字的激進(jìn)主張。但他想表達(dá)的,實(shí)際是現(xiàn)代漢語書面語所用的詞語、句法句式應(yīng)該是活躍在普通人口頭的活的語言,記錄這些活的語言的文字應(yīng)該是易學(xué)易寫好認(rèn)的,從這方面看,簡化漢字何嘗不是易學(xué)易寫好認(rèn)這一理想的另一種形式的實(shí)現(xiàn)。
今天,當(dāng)我們審視日常使用的書面語時(shí),我們發(fā)現(xiàn),現(xiàn)代漢語書面語在很大程度上其實(shí)就是瞿秋白心目中的“現(xiàn)代中國普通話”:這是一個(gè)以口語為基礎(chǔ),口語書面語基本一致,大眾能“耳治”聽得懂的新語體;這是一個(gè)吸收了大量西洋句法、大量外來新詞,能表達(dá)任何精密思想的、清楚、豐富的新書面語;這是一個(gè)吸收了必要的文言的字根、成語、虛詞的書面語。
注釋:
①《語言學(xué)名詞》收有“書卷語體”(written style)詞條,與“談話語體”相對。指“運(yùn)用書面語言進(jìn)行各種社會(huì)性交際中形成的語文體式?!煞譃槭聞?wù)語體、政論語體、藝術(shù)語體、科學(xué)語體等。它們各自具有特定的功能和相應(yīng)的語言材料,因而表現(xiàn)出各自的語體特征”。見參考文獻(xiàn)【1】第145 頁。