陳劍波,葉瑞娟
(1.中山大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東廣州510275; 2.廣東藥科大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院, 廣東廣州510062)
在語(yǔ)篇的構(gòu)建、語(yǔ)篇連貫的創(chuàng)立和發(fā)展的各個(gè)環(huán)節(jié)中,主位推進(jìn)模式發(fā)揮著重要的作用,因而分析語(yǔ)篇中主位推進(jìn)模式的特點(diǎn),有助于了解語(yǔ)篇內(nèi)部句與句之間以及段與段之間的內(nèi)在聯(lián)系和信息分布規(guī)律[1]。目前,國(guó)內(nèi)許多學(xué)者不斷嘗試應(yīng)用主位推進(jìn)理論對(duì)不同語(yǔ)篇進(jìn)行主位推進(jìn)規(guī)律的分析,從而探討如何采用恰當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式更好服務(wù)于語(yǔ)篇的構(gòu)建和連貫。但就藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式的研究較為鮮見(jiàn)。本文試圖運(yùn)用主位推進(jìn)模式的理論,分析藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫的方式,探討主位推進(jìn)模式在構(gòu)建和發(fā)展藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇連貫中的功能和作用,以期為藥學(xué)英語(yǔ)的閱讀、翻譯和寫(xiě)作教學(xué)提供一定的參考。
主位結(jié)構(gòu)包括主位(theme)和述位(rheme)兩部分,是兩者的結(jié)合體。來(lái)自布拉格學(xué)派的學(xué)者,馬泰休斯從信息論的觀點(diǎn)出發(fā),更新了之前“主語(yǔ)”和“謂語(yǔ)”的提法,他將句子的第一部分標(biāo)記為“表述出發(fā)點(diǎn)”,將第二部分標(biāo)記為“表述核心”,這就是主位和述位概念的起源[2]107-110。在這個(gè)概念里,已知或被公認(rèn)的事實(shí)和信息屬于“主位”;而要轉(zhuǎn)達(dá)給聽(tīng)話人的所有新信息則歸屬于“述位”[2]107-110。為區(qū)分主位結(jié)構(gòu)的復(fù)雜程度,語(yǔ)言學(xué)家Halliday對(duì)小句的主位結(jié)構(gòu)有詳盡的分類(lèi)和探討。Halliday將主位結(jié)構(gòu)分為“單項(xiàng)主位”(simple theme)、“復(fù)項(xiàng)主位”(multiple theme)和“句項(xiàng)主位”(clausal theme)。同時(shí),他明確了主位結(jié)構(gòu)和語(yǔ)氣結(jié)構(gòu)的關(guān)系以及如何區(qū)分有標(biāo)記主位和無(wú)標(biāo)記主位[3]。
語(yǔ)篇是人類(lèi)交際生活中語(yǔ)言交流的主要形式,因此著力于論述語(yǔ)篇層面的結(jié)構(gòu)組織形式的語(yǔ)篇主位推進(jìn)模式理論應(yīng)運(yùn)而生。在布位格學(xué)派的理論的基礎(chǔ)上,捷克學(xué)者丹內(nèi)什(F.Danes)從語(yǔ)篇的視角出發(fā),對(duì)連貫的語(yǔ)篇內(nèi)部句子和段落之間的主位與述位銜接、照應(yīng)、過(guò)渡,以及邏輯連貫的規(guī)律進(jìn)行進(jìn)一步探討發(fā)展,全新地創(chuàng)立了主位推進(jìn)(thematic progression)的新說(shuō)法。假如一個(gè)語(yǔ)篇是連貫的,小句的主位、述位之間就會(huì)有內(nèi)在聯(lián)系和連動(dòng),這種主位推進(jìn)就會(huì)帶來(lái)語(yǔ)篇的連貫的創(chuàng)建和發(fā)展。語(yǔ)篇內(nèi)部主位的一步步向前推進(jìn),完整的語(yǔ)篇也跟隨著一步步展開(kāi) ,最終匯成一個(gè)具有表達(dá)完整意義的整體語(yǔ)篇[4]。韓禮德認(rèn)為,主位是表達(dá)信息的起點(diǎn);同樣,功能語(yǔ)法學(xué)者Thompson清晰地表明,來(lái)自小句的第一個(gè)語(yǔ)法成分定義為主位(Theme),小句的其他成分則被定義為述位(Rheme)。為更好進(jìn)行研究和辨析,符號(hào)表示的細(xì)則如下:T是主位的代碼,R是述位的代碼,T1, R1分別代稱第一句的主位和述位,如此類(lèi)推[5]。功能語(yǔ)法學(xué)家通過(guò)對(duì)各種語(yǔ)篇的主位結(jié)構(gòu)的觀察分析和了解,并歸納了常見(jiàn)的英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式(patterns of thematic progression)。其中,較為學(xué)界廣為接受的是徐盛桓教授所提煉的4種主位推進(jìn)基本發(fā)展模式:平行性發(fā)展、延續(xù)性發(fā)展、集中性發(fā)展和交叉性發(fā)展[6]。
第一種,平行性發(fā)展主位推進(jìn)模式。在這個(gè)模式下,整篇語(yǔ)篇中僅有唯一的相同的主位,而每句具有各不相同的述位。其表達(dá)式為:
T1→R1
T2 (= T1)→R2
…
Tn (= Tn - 1)→Rn
如:(1) The development of a new therapeutic agent (T1) involves a multidisciplinary group in many years of work (R1). (2) Formerly, drugs (T2=T1) were extracted from natural plant and animal sources (R2[7]).
第二種,延續(xù)性發(fā)展主位推進(jìn)模式。語(yǔ)篇中后一句的主位,來(lái)自語(yǔ)篇中前一句的全部述位或述位的其中一部分。其表達(dá)式為:
T1→R1
↓
T2 (= R1)→R2
...
Tn (Rn - 1) = Rn
如:(5) With the development of genetic engineering and the production of monoclonal antibodies, it is likely that even more agents (T5=T4) will be produced artificially (R5). (6) Synthetic techniques (T6=R5) have produced pure substances (R6)[7].
第三種,集中性發(fā)展主位推進(jìn)模式。主位不同,述位相同。其表達(dá)式為:
T1→R1
T2→R2 (= R1)
...
Tn→Rn (= R1)
如:(8) Unfortunately new drug development (T8=T6) is expensive (R8), and only a few substances (less than 1%) of those developed (T9=T5) are actually marketed and used in practice (R9). (12) Although they (T13=T12) serve to protect the publish and are seen to do so (R13), the statutory procedures that must be followed in applying for a license for a new drug (T14) add greatly to the costs and time of development (R14=R8)[7].
第四種,交叉性發(fā)展主位推進(jìn)模式。后一句的述位全部來(lái)自前一句的主位。其表達(dá)式為:
T1→R1
T2→R2 (= T1)
...
Tn→Rn (= Tn - 1)
如:(10) As a consequence, most government (T11) have established bodies to regulate drug marketing, e.g. the committee on Safety of Medicines in Britain, and the Food and Drug Administration in the USA (R11). (11) These agencies (T12=R11) supervise clinical research on new drugs and license new products (R12=T10)[7].
為探討藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式是否與語(yǔ)篇的連貫存在關(guān)聯(lián),以及分析藥學(xué)英語(yǔ)連貫語(yǔ)篇中小句、段落之間,在主位與述位的相互銜接、相互影響、鏈接過(guò)渡以及前后邏輯連貫的規(guī)律。本文以《藥學(xué)英語(yǔ)》教材的文章為研究題材,建立小型數(shù)據(jù)庫(kù),基于主位結(jié)構(gòu)和主位推進(jìn)模式理論,定量及定性分析語(yǔ)料中的主位推進(jìn)模式進(jìn)行,研究表明:語(yǔ)料中的藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式均包含平行性發(fā)展、延續(xù)性發(fā)展、集中性發(fā)展和交叉性發(fā)展的主位推進(jìn)模式,這四種主位推進(jìn)模式在語(yǔ)篇的連貫中作用顯著。在出現(xiàn)頻率方面,主位推進(jìn)的四種模式的由高至低的順序,為平行性發(fā)展模式、延續(xù)性發(fā)展模式、集中性發(fā)展和交叉性發(fā)展模式。具體數(shù)據(jù)如下:
該模式使用頻率為84次,總比例為56%;占絕大多數(shù)的平行性發(fā)展主位推進(jìn)模式有力實(shí)現(xiàn)了藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫,選用同一主位的模式更好體現(xiàn)了介紹藥物的的主題發(fā)展脈絡(luò)。見(jiàn)下例:
A. Pharmaceutical care (T1) is the responsible provision of drug therapy for the purpose of achieving definite outcomes that improve a patient's quality of life (R1). B. These outcomes (T2=T1) are (i) cure of a disease; (ii) elimination or reduction of a patient's symptomatology; (iii) arresting or slowing of a disease process; or (iv) preventing a disease or symptomatology (R2)[7].
該模式共出現(xiàn)42次,占總數(shù)據(jù)28%。
A. The pharmaceutical care process (T7=T6) was originally conceived to be undertaken in a community pharmacy by community pharmacists (R7). B. While some 500 pharmacists (T9=R7) undertook an expensive training (R9), it (T10) was found that the basic skill level of most pharmacists was not sufficient to enable them to undertake an in-depth review of the patients’ medication (R10)[7].
該模式出現(xiàn)頻率是15次,占10%。排在末端的是交叉性發(fā)展模式,僅出現(xiàn)9次,比例占總數(shù)據(jù)的6%。
從上面的數(shù)據(jù)可以推斷出,為提高文章的連貫性,綜合采用平行性發(fā)展、延續(xù)性發(fā)展、集中性發(fā)展和交叉性發(fā)展模式,不單單僅使用某一種主位推進(jìn)模式是構(gòu)成結(jié)構(gòu)完整、內(nèi)容緊湊的文章的必要條件;其次,基于藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇旨在介紹新藥以及藥物的用途,因此在翻譯和撰寫(xiě)藥學(xué)英語(yǔ)文章時(shí),平行性發(fā)展主位推進(jìn)模式和延續(xù)性發(fā)展主位推進(jìn)模式,應(yīng)成為作者和譯者的首選;因?yàn)檫@兩種模式更有助于藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫和介紹藥物的主題發(fā)展脈絡(luò)。再者,不同語(yǔ)篇適合的主位推進(jìn)模式側(cè)重點(diǎn)不同,作者和譯者應(yīng)從基于不同的文化、思維模式以及文章內(nèi)容等角度出發(fā),因材選模式,選用不同主位推進(jìn)模式及調(diào)整不同模式的使用比例能更好服務(wù)于語(yǔ)篇的語(yǔ)義連貫。
基于上述研究結(jié)果,在藥學(xué)英語(yǔ)的閱讀教學(xué)中,我們應(yīng)通過(guò)分析藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式,幫助理解文章主題和發(fā)展網(wǎng)絡(luò)[8];而翻譯的功能是對(duì)來(lái)自不同文化背景的兩種不同語(yǔ)言的篇章的意義進(jìn)行相互轉(zhuǎn)化和解釋?zhuān)松婕暗絻煞N不同語(yǔ)碼的轉(zhuǎn)換和理解,譯文的好與壞也與兩種語(yǔ)篇結(jié)構(gòu)組織是否想通息息相關(guān),故而,譯者在翻譯藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇時(shí),基于對(duì)原文主位推進(jìn)模式特點(diǎn)的仔細(xì)分析后,不能死板硬套,同時(shí)遵循目標(biāo)語(yǔ)的使用習(xí)慣,通過(guò)合理調(diào)整藥學(xué)英語(yǔ)譯文的主位推進(jìn)模式更好呈現(xiàn)譯文的連貫性[9];在寫(xiě)作方面,文章缺乏宏觀主位、缺乏清晰的段落主位、微觀缺乏合適的主位推進(jìn)模式、主位間缺乏語(yǔ)義聯(lián)系等是學(xué)生英文寫(xiě)作不連貫和學(xué)習(xí)者的作文質(zhì)量不高的主要原因和因素[10]。為改變這種狀況,在藥學(xué)英語(yǔ)寫(xiě)作教學(xué)過(guò)程中,教師應(yīng)有意識(shí)地教會(huì)學(xué)生如何運(yùn)用主位推進(jìn)模式來(lái)推動(dòng)語(yǔ)篇的連貫性,有效地傳達(dá)信息,同時(shí)要求學(xué)生在撰寫(xiě)藥學(xué)英語(yǔ)文章時(shí),應(yīng)基于不同的內(nèi)容和重點(diǎn),選用合理的主位推進(jìn)模式以實(shí)現(xiàn)篇章的有效銜接。
交際動(dòng)態(tài)觀提出,主位推進(jìn)模式與語(yǔ)篇的連貫之間存在明顯的辯證關(guān)系,因此對(duì)主位推進(jìn)模式的研究有助于揭示語(yǔ)篇連貫的實(shí)質(zhì)。主位推進(jìn)模式的正確和合適的選擇對(duì)構(gòu)建連貫的語(yǔ)篇不可或缺;反之,選擇失當(dāng)?shù)闹魑煌七M(jìn)模式或者無(wú)視主位推進(jìn)的規(guī)律,這樣的語(yǔ)篇存在信息流中斷的可能,從而導(dǎo)致語(yǔ)言交際無(wú)法達(dá)到預(yù)期目的。因此通過(guò)對(duì)藥學(xué)英語(yǔ)語(yǔ)篇的主位推進(jìn)模式進(jìn)行建設(shè)性的探討,切實(shí)為藥學(xué)英語(yǔ)的閱讀、翻譯和寫(xiě)作教學(xué)提供一定的啟示。