花 萌,王 琳
(1. 徐州幼兒師范高等??茖W(xué)校 國際交流與合作處,江蘇 徐州 221000;2. 江蘇師范大學(xué) 教育科學(xué)學(xué)院,江蘇 徐州 221000)
黨的十九屆五中全會對“十四五”時期文化建設(shè)做出部署,明確提出到2035年建成文化強國的遠景目標。作為中華文化國際展現(xiàn)的重要途徑之一,海豚出版社自20世紀70年代開始從事中國童書譯介工作,出版作品在國內(nèi)外反響不俗,尤其是其70—90年代的童書譯介經(jīng)驗對當下中國童書的走向世界具一定的借鑒和指導(dǎo)意義。
自1971年以來,海豚出版社就作為外文出版社旗下的兒童文學(xué)編輯部而存在,共童書譯介旨在傳播真善美的文藝作品。80年代以后,出版內(nèi)容轉(zhuǎn)向傳統(tǒng)文化。以1986年掛牌為界限,之前的出版物以現(xiàn)實類和藝術(shù)類作品為主,單行本居多;之后的出版物以民間故事、神話傳說、民俗故事和科學(xué)童話為主,并開始逐步形成系列化出版格局。“美猴王叢書”“中國神話故事叢書”“中國古代科學(xué)故事叢書”“中國民間故事叢書”“科學(xué)童話叢書”等系列叢書都出自這一時期。90年代初,在鄧小平同志南方談話提出建立三資企業(yè),成立經(jīng)濟特區(qū)的背景下,海豚出版社和臺灣光復(fù)書局合創(chuàng)光海文化用品有限公司。這一時期,海豚出版社又出版了一些影響頗大的圖書,如《英漢圖解詞典》《無敵英語》《動物圖鑒》等。雖然這些書仍使用外文社的書號,但是海豚出版社已愈加獨立,成立了自己的發(fā)行部、公關(guān)部等。
海豚出版社主要依靠外文社的各語文部翻譯出版童書。受限于小語種的翻譯能力,不少長篇幅的佳作如《本草綱目》《我的前半生》等未能翻譯,于是被編譯為“小東西”——圖文并茂的童書。這是童書譯介語種最為豐富的一個主因。一旦選題確定,其譯介語種的確定就需考慮發(fā)行地區(qū)的基情。成本高、藝術(shù)性強的作品被譯成英語、法語、西班牙語、德語、日語等。如果這五個基本語種的出版效果佳,其他小語種版再予以跟進。海豚出版社出版作品的翻譯過程嚴格且復(fù)雜,需經(jīng)初級翻譯、中級翻譯和高級翻譯三個階段。彼時的翻譯多非譯者獨譯,因此很多作品并無譯者署名。海外發(fā)行方面,海豚出版社關(guān)注甚少,相關(guān)事宜全權(quán)由中國國際圖書貿(mào)易集團有限公司負責(zé)。
海豚出版社出版的童書以兒童畫冊和連環(huán)畫冊為主要形式。兒童畫冊以圖畫釋故事,體裁以童話為主,如《兩個石匠》《獵人海力布》《雪孩子》等。連環(huán)畫冊的文字稍多,配圖旨在彌補圖畫,頁間緊密相連,內(nèi)容連貫。連環(huán)畫冊通常取材于中國民間故事或神話,如1987年的《取火種》《盤古開天地》《劈山救母》《牛郎織女》;1989年的《哪吒鬧?!贰渡褶r(nóng)鞭藥》《精衛(wèi)填?!贰杜畫z補天》《嫦娥奔月》《夸父追日》《后羿射日》《愚公移山》;1991年的《大禹治水》《金色的海螺》等。開本方面,有四種:24開、20開、16開和12開。文本、繪畫俱佳的作品制成大開精裝本,如《燈花姑娘》《兩個石匠》。這些作品大都是獲獎作品,現(xiàn)今仍被國內(nèi)的一些美術(shù)館收藏。發(fā)行至西方發(fā)達國家的作品不能使用平裝的小薄本,因為童書信息量有限,如不用精裝本,會影響銷售。發(fā)行至第三世界國家的作品則迥然,價格實惠的平裝本更受認可。
海豚出版社在當時確實產(chǎn)生了不錯的海外影響。例如,《草原英雄小姐妹》原是一部引發(fā)國內(nèi)轟動的動畫片,后通過上海美術(shù)電影制片廠分鏡頭選出一些適合成冊的畫面,匯編成連環(huán)畫冊。其文字部分由上海美術(shù)電影制片廠提供初稿,海豚出版社進行編輯潤色,以大16開本進行出版。該書被譯成26種語言,其中包括一些非常少見的語種,如豪沙文、斯瓦希里文、烏爾都文等。著名畫家周思聰?shù)摹侗╋L(fēng)雨前后》,大24開薄本,被譯介為十幾個語種,海外反響不俗?!懊篮锿鯀矔痹诤k喑霭嫔邕€未正式成立前曾以外文社的名義開始出版:1984—1987年,出版了34本,被翻譯成七八種語言;1994—1997年,中文版“孫悟空系列”出版,共34本;2008年外文社又從34本中精選出10本作為英文版的系列叢書。
以《雅尼畫猴》《田原畫冊》為代表的兒童畫冊受到海外讀者的一致好評。《雅尼畫猴》被譯成英語、法語、德語、日語和西班牙語五種語言,其作者王雅尼被邀請至這五個國家表演作畫。此后,日本對《雅尼畫冊》進行重新選編,日文精裝畫冊問世?!短镌媰浴酚绊懸鄻O大,其主題為中國民間的人物、靜物,反映了中國的風(fēng)土人情。不少日本的株式會社將其制成日歷,或在麻布、棉布中采用其圖案制成掛毯,其歡迎度可見一斑。
中外交流的影響是相互交叉、相互滲透、相互促進的。海豚出版社的海外影響反向助推了童書的國內(nèi)出版,擴大了海豚出版社的國內(nèi)影響力。一方面在國內(nèi)掀起了中文版的翻印熱潮,如《布娃娃找房子》《動物園》等,不少當年影響力不凡的作品,現(xiàn)今仍在進行中文版的重印,如《嫦娥奔月》《胖嫂回娘家》以及“美猴王叢書”等。另一方面,有關(guān)童書的研究機構(gòu)應(yīng)運而生。海豚出版社的圖書因其高品位、 高質(zhì)量曾多次在國內(nèi)外榮獲優(yōu)秀圖書獎。 諸如 《希望之聲》《科學(xué)童話》分別獲得第四屆、第五屆冰心兒童圖書獎“背包叢書”;《最好的幼兒百科》被國家教委推薦為優(yōu)秀讀物;《曹沖稱象》在埃及獲金獎;《鯉魚跳龍門》《燈花姑娘》等書被澳大利亞、加拿大等國列為小學(xué)生必讀書。[1]
任何國家的優(yōu)秀童書均是關(guān)系到全人類下一代健康發(fā)展的“人學(xué)”,具世界性閱讀的潛力。首先,卓越的童書創(chuàng)作是全球化語境下的“立人”之作,集純真性、審美性、教育性于一體。任何一個國家或地區(qū)的童書佳作都含蘊世界性因素,它力求表現(xiàn)全人類共通的、基礎(chǔ)的精神要求與基本美德,內(nèi)涵童心、自然、游戲、社會化發(fā)展等全球童書的共享因子,是跨地域性的。其次,從某種程度上說,世界兒童文學(xué)從同一搖籃孕育而出,即人類最初的文學(xué)形態(tài)、兒童文學(xué)創(chuàng)作重要的源泉之一:上古神話。相隔萬里的中國和歐洲常流傳著情節(jié)相似的童話,如法國夏爾·貝洛的《灰姑娘》、丹麥安徒生的《皇帝的新衣》和愛爾蘭喬納森·斯威夫特的《格列佛游記》均可在中國古籍《吳洞》《高僧傳·鳩摩羅什》和《太平廣記·新羅長人》中覓尋到類似書寫。再次,兒童生理和心理發(fā)展雖在一定的社會和教育條件下形成,呈現(xiàn)不平衡性和差異性,但是發(fā)展的同構(gòu)性使這種不平衡性和差異性游走在一定范圍內(nèi),或早或晚,或高或低,始終處在個體進化復(fù)演的系統(tǒng)之中。任何一部形象感優(yōu),語言深入淺出,直抵童心的精品都可在他鄉(xiāng)擁有惺惺相惜的讀者。
童書譯介的異域接受度性更強。一方面,童書在閱讀和交流的過程中受非文學(xué)因素的干擾較少,尤其在走出本土語境進入異域閱讀場域后,其文化與審美的揀選域更廣,傳播度更強。童書經(jīng)典扮演著全人類純潔靈魂的建筑師的角色,與歷史概念、政治概念無關(guān)。它們可經(jīng)歷代讀者共賞,可被反復(fù)譯介。另一方面,童書譯介的主題多直面中國兒童在成長中所面臨的共時問題與動向。這些主題不但能令目的語語境的兒童讀者和把關(guān)人更全面、客觀地了解中國兒童的生活現(xiàn)狀和文化特質(zhì),而且與受眾間的零距離較易使其產(chǎn)生共鳴感和認同度。
20世紀70—90年代海豚出版社的童書譯介離不開國家的支持和打造精品的共識。國家的大力支持整合優(yōu)化了各種資源,使海豚出版社在選題、翻譯、發(fā)行等各個方面盡顯優(yōu)勢。選材方面,海豚出版社不但可對國內(nèi)出版社的作品進行直選,而且還可在各類圖書展、繪畫展上進行作品直選。翻譯和發(fā)行方面,可依托外文社的翻譯力量和國圖公司的發(fā)行力量確保高質(zhì)的譯介。那一時期涌現(xiàn)出很多選題好、內(nèi)容佳,圖畫棒、譯質(zhì)優(yōu)、發(fā)行高效的精品。
轉(zhuǎn)企改制后海豚出版社發(fā)揚原有的出版優(yōu)勢堅持精品出版,引進名家名書,走創(chuàng)立品牌之路。[2]打造精品是70—90年代海豚出版社出版人的共識,有耐心,不急于求成,做書周期很長。以《雅尼畫猴》為例,海豚出版社在王雅尼2歲時立項,跟訪4年,到其6歲時,才從她的上萬張畫里選編出作品進行翻譯、印刷,其8歲時出版成書。前后算下來,此書出版歷時6年。此外,70—90年代的海豚出版社注重品牌叢書的出版,“美猴王叢書”“中國神話故事叢書”“中國古代科學(xué)故事叢書”“中國古代科學(xué)家叢書”“中國民間故事叢書”“科學(xué)童話叢書”等,各個印裝精美、內(nèi)容有趣且富有教育意義。
在高洪波主席和王泉根教授的筆下,中國已經(jīng)具有走向世界的內(nèi)在驅(qū)動力和外在客觀條件。[3]創(chuàng)作方面,作為一種藝術(shù)表現(xiàn)形式,文學(xué)傳播的是人類的是非標準以及其內(nèi)心最為珍重的信念。這些是非標準和信念構(gòu)成了文學(xué)作品的價值,它既普遍,亦特殊,同一性和差異性并存。文學(xué)的普遍價值一般指涉真善美的價值觀。從這個角度說,中國童書的形成、發(fā)展和交流亦是基于真善美的價值觀,產(chǎn)生了異域讀者的閱讀共鳴,形成了文本的跨域閱讀。在國際兒童文學(xué)重要獎項中的提名與獲獎是中國兒童文學(xué)在世界兒童文學(xué)場域內(nèi)不可或缺在場性的有力體現(xiàn),亦是中國童書蘊含世界性因素的外顯?!皣H安徒生獎”(Hans Christian Andersen Award)是目前世界兒童文學(xué)界公認的最高榮譽。自20世紀90年代伊始,中國就有多位作家和插畫家獲得該獎提名,如孫幼軍、裘兆明、張之路、陶文杰、秦文君和熊亮等。值得一提的是,2016年作家曹文軒喜獲這一最高榮譽,實現(xiàn)了中國人在該獎上零的突破。研究方面,“國際格林獎”是與“國際安徒生獎”齊名的世界兒童文學(xué)界的另一權(quán)威獎項。2011年,理論家蔣風(fēng)成為首位獲得該獎的中國人;2021年,兒童文學(xué)教育家、評論家朱自強是第二位獲此殊榮的華人。出版方面,全球童書出版的繁榮為我國童書的海外譯介奠定了良好的外部基礎(chǔ)。在紙媒“黯然屈身”與新媒“閃亮出場”的背景下,童書出版仍能逆風(fēng)前行,實屬當之無愧的“朝陽產(chǎn)業(yè)”。根據(jù)Publisher Global所提供的《全球出版行業(yè)名錄》(DirectoryoftheGlobalPublishingIndustry),目前全球有842家出版社出版童書,出版渠道極為豐富。
盡管具備內(nèi)驅(qū)力和外在客觀條件的雙重優(yōu)勢,未來的中國童書譯介仍應(yīng)在以下四個方面發(fā)力。
第一,未來的中國童書要保持創(chuàng)作的獨立性,需在與他國的交流、互賞、思辨、借鑒之時,謹防被異化,要堅持走獨立發(fā)展的道路。中國童書創(chuàng)作的獨立性是其走向世界的基礎(chǔ),是世界童書創(chuàng)作健康發(fā)展的有力保障,是解決全球兒童發(fā)展問題中不可或缺的重要力量。一方面,當今社會問題帶有全球性,全人類共臨,單個國家的努力必是杯水車薪;另一方面,童書所富含的價值與問題雖具共性,但無法通過某個單一國家文學(xué)得以全現(xiàn)。全球問題必通過世界各國協(xié)商解決,世界童書創(chuàng)作與發(fā)展須在各國、各地區(qū)童書創(chuàng)作與發(fā)展的基礎(chǔ)上得以充實與完善。
第二,中國童書應(yīng)與他國童書在對等的地位上共同構(gòu)建世界童書發(fā)展的新模式,要抓緊建立中外童書交流的有效對話平臺。中國童書譯介的跨國性、跨文化性和跨語言性決定了在其發(fā)展過程中需處理好自身與他國之間的對話關(guān)系。遺憾的是,目前兩者交流的有效度不高,具體表現(xiàn)為:外方強勢自語,中方傾聽過多。世界童書間的交流應(yīng)以尊重雙方主體性為基礎(chǔ),承認差異性,在動態(tài)中尋求對話的切入點、共通點和平衡點。只有具備了此意識,雙方才能自識各自的局限,使彈性度變大,擴容異質(zhì)性意見,繼而把對方意見和自我反省帶入對話,形成新型的、高效的文化對話機制。這種差異性和包容度的共在,既尊重了雙方,又保留了分歧,可長久地保證交流雙方的童書業(yè)朝健康方向發(fā)展。具體地說,中國童書要在謀求自身發(fā)展、保持獨立性的基礎(chǔ)上自信而積極地譯介,傾聽“他者”同時,多發(fā)己聲,在求同存異中融己于世界童書發(fā)展之潮。
第三,中國童書要在全球文學(xué)發(fā)展惰期趨利避害地謀求發(fā)展的新徑。如今全球文學(xué)創(chuàng)作環(huán)境巨變:其一,消費社會導(dǎo)致人、物關(guān)系劇變,消費的異化激化人類物質(zhì)欲望的膨脹。其二,電子經(jīng)驗取代自然經(jīng)驗,帶來了人的齊一化、均質(zhì)化以及生活場景的碎片化和插曲化。以上問題使中國童書創(chuàng)作面臨前所未有的挑戰(zhàn)。首先,寫作經(jīng)驗極可能喪失獨特性,同一化生活模型的出現(xiàn)使作品趨于雷同;其次,作家的生活形態(tài)呈現(xiàn)非社群化,深入兒童生活的能力下降,創(chuàng)作缺乏兒童性、故事性。此背景下,如何避開全球文學(xué)惰性影響,充分挖掘中國童書史變遷的“富礦”以豐富文本內(nèi)涵,創(chuàng)造出故事性強、兒童味足且具真善美價值的文學(xué)佳作是未來中國童書自身發(fā)展的重大命題。
第四,未來的童書譯介需重點關(guān)注海外閱讀市場變化。一方面,異域讀者對當代童書作家可接觸性的期待與日俱增。傳統(tǒng)文學(xué)場域內(nèi),作家與讀者見面概率小,一切關(guān)系建立在文本之上,作品的深入人心僅因其思想與文字。而今,影響作品閱讀的因素較復(fù)雜,作品優(yōu)劣不再是唯一的評判標準,作家和讀者間已形成新型關(guān)系。異域的童書讀者更期望能在文本閱讀外深入了解作者,并與之互動、溝通。他們尤喜關(guān)注作者在收音機、電視等多樣渠道上的訪談,條件成熟時,作家甚至?xí)H臨現(xiàn)場,就作品內(nèi)容、作家思想、審美閱讀等層面與作者面對面交談。為了能將更多的異域潛在受眾轉(zhuǎn)化為實際受眾,中國童書的世界性閱讀可在官民共推的基礎(chǔ)上,加強童書作家的自我宣傳。如,積極參與目的語語境內(nèi)的演講、訪談以及參加各種讀書會活動;開通例如Facebook、Twitter、Micro-blog等開放性平臺,并實時更新平臺上的內(nèi)容,保持與受眾的緊密聯(lián)系,這是提升作家海外形象、深化其作品內(nèi)涵,擴展異域影響的重要手段。另一方面,童書目標讀者的閱讀慣習(xí)多未成型,更具兼容性和可塑性。隨著全球化的深入,多元文化主義(multiculturalism)在世界上的大部分國家和地區(qū)已達成共識,各年齡段的兒童對這個多元的世界都有著或多或少、或深或淺的意識。在他們心智發(fā)展的過程中,用真善美的各國童書培育其廣博的閱讀視域,塑造其健康的靈魂不無裨益。
必須指出的是,打造文本和翻譯文本是橫臥在中國童書世界性閱讀道路上的兩只“攔路虎”。第一,在中國童書的目標語語境內(nèi)罕有為異域目標讀者量身打造的文本。筆者認為,中國童書譯介的一個重要發(fā)展方向是樹立與海外教育系統(tǒng)無縫對接的意識,階梯式地選出、編出、譯出既符異域教育政策又適宜教育教研的文本,在努力實現(xiàn)與海外教育體系掛鉤的過程中雙語并重、并行。第二,從歷年國際安徒生獎的評委會主席名單中可看出,迄今的14位主席中有4位來自美國,2位來自澳大利亞,其他8位分別來自英國、斯洛伐克、加拿大、西班牙、伊朗、南非、丹麥和巴西。在評委所掌握的語種中,漢語并不屬于優(yōu)勢語種,中國兒童文學(xué)必須在翻譯中實現(xiàn)其世界性因素的外顯。在2016年和2018年兩屆評委會的22位評委中,只有來自中國的吳青知曉漢語。所有評委的通用語均為英語,其他的主要語種還有西班牙語、德語、法語和葡萄牙語。由此可見,建立數(shù)量充足、語種豐富、品質(zhì)卓越的譯者隊伍的任務(wù)已迫在眉睫。
鑒于此,要展開中國童書的世界性閱讀全景畫卷尚需不短時日,需面對一個“時間差”的問題。如果把百年來西方童書在中國傳播比作是青年,中國童書的譯介還只是襁褓中的嬰兒?!啊覀儞碛胸S厚的西方文化的積累,我們的廣大讀者也都能較輕松地閱讀和理解譯自西方的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作,而西方則不具備我們這樣的條件和優(yōu)勢,他們更缺乏相當數(shù)量的能夠輕松閱讀和理解譯自中國的文學(xué)作品和學(xué)術(shù)著作的讀者。從某種程度上而言,當今西方各國的中國文學(xué)作品和文化典籍的普通讀者,其接受水平相當于我們國家嚴復(fù)、林紓那個年代的閱讀西方作品的中國讀者?!盵4]
要充滿信心的是,世界童書發(fā)展定會于交流發(fā)展中漸入更高階段。在中國童書譯介的最佳發(fā)展期,只要充分發(fā)揮其優(yōu)勢和潛能,全面調(diào)動國內(nèi)外各參與方的主體性,疏通各個傳播渠道以優(yōu)化主體間性,交流逆差之狀必扭轉(zhuǎn),進入歷史新階段——交流雙方無論在強弱程度還是優(yōu)劣形勢上都會逐漸中和,更為多元、靈活、客觀、普適的童書風(fēng)格和標準將問世。而這有待時間的磨礪。
綜言之,在世界童書出版的坐標之中,無論以怎樣的方式進行描繪,中國童書都注定是一個無法繞開的基點。童書的國際傳播同樣是傳播我國語言、文化和文學(xué)的重要窗口。20世紀70—90年代海豚出版社的童書出版史彰顯了蘊含世界性因素的立人之童書,表現(xiàn)著全人類共通的、基礎(chǔ)的精神要求與基本美德。隨著海外受眾對中國興趣的日增,只要不忘打造精品的初心,積極爭取國家支持加大童書海外譯介的力度,令異域的目標讀者管中窺豹,增強對中國語言、文化、文學(xué)的興趣,中國童書的世界性閱讀定會悄然而至。