時 頤
(河北大學(xué) 河北·保定 071000)
“功能對等”概念是美國翻譯學(xué)家Eugene Nida在“動態(tài)對等”的基礎(chǔ)上提出的,追求的是語義和文體在譯文中的自然對等,從而再現(xiàn)原文的信息(李文革,2004)。在實踐翻譯中就是在不同的語言結(jié)構(gòu)中力求保留原作的內(nèi)容,而不僅僅是拘泥于形式,以達到功能的對等。功能對等有最低與最高兩層要求,最低要使譯文的讀者可以理解原文讀者對文本的欣賞方式和基本理解,而最高要求蘊涵著高度的語言文化內(nèi)涵,需要使譯文讀者能以與原文讀者基本相同的方式去理解和欣賞譯文,由于不同語言間的語境差異性,這一要求很少能夠?qū)崿F(xiàn)(Nida,1993)。
字幕翻譯是一種特殊的語碼轉(zhuǎn)換類型,是將原聲口語濃縮為另一種語言的書面譯文(肖維青,2017)。隨著改革開放與全球化的進程加快,世界各國通過影視媒介進行文化輸出,影視字幕翻譯逐漸得到重視。但對于我國來說,由于相關(guān)研究開展較晚,缺乏行業(yè)規(guī)范,字幕翻譯仍是一個新興的翻譯領(lǐng)域(梁爽,2012)。
與其他翻譯不同,受到技術(shù)和情景語境等因素的制約,電影字幕翻譯擁有時空局限性、通俗性和綜合性的特點。
《囧媽》講述了小老板伊萬因意外踏上了前往莫斯科的火車,在與母親密切相處、一起攻克難關(guān)后,伊萬終于有勇氣面對生活中的各種難題,與母親和解,與妻子和解,與生活和解。電影中的語言極具生活化,讓人感覺貼近現(xiàn)實。譯者在字幕翻譯中使用了意譯、改譯、歸化等策略,以求達到語義、語用和文化層面的對等,可以說是成功的,創(chuàng)新的。下面本文從以上三個方面探討功能對等原則在翻譯中的應(yīng)用。
按照奈達的功能對等理論,實現(xiàn)原文與譯文之間的語義對等是翻譯的主要目的之一。在電影字幕翻譯中,由于受到文化影響,翻譯需要做到合適的意譯和取舍,符合英語的表達習(xí)慣。
例1:
原文:對,就是因為這個,我才被你媽逼得我媽逼著我讓你做我助理。
譯文:Thanks to our mothers’union,I end up with you being my ass-istant.
源語通過重復(fù)和疊加營造出搞笑幽默的效果。譯者把“媽媽們的行為”用“mothers’union”概括,“thanks to”和“endupwith”體現(xiàn)出了無奈的意味,尤其“ass-istant”的使用,“ass”和“assistant”詞義即滿足了原文中“助理”的語義對等,還符合了原文中想要表達出的隱含義,一語雙關(guān),表達出了對于助理郭貼的不滿,達到了語義效果上的對等。
例2:
原文:別扒拉我!
譯文:Paws off!
電影中的列車員是位個性鮮明的東北人。“扒拉”一詞是東北方言,指用手或其他工具把東西挪開,根據(jù)電影中語境指“用手推搡”,若直譯成英語“Don’tpushme”也可傳達對意思,但根據(jù)電影劇情的緊張情況,“Pawsoff”更為簡短有效,適合列車員在緊急時刻做出的回應(yīng),paws一詞既有帶有嫌棄意為的“爪子”之意,又表達出了扒、抓的動作,比直譯更為生動地滿足了意義對等的要求。
語用對等是指主人公根據(jù)上下文的語境做出符合語境的回應(yīng),主要探討語言等效和交際等效。語言等效是指用最自然的語言表達,不僅注重語言形式,還要注重語境的理解。(尚曉艷,2015)語用對等是更高層次的意義對等,對于譯者有更高的要求,需要理解譯語文化中的習(xí)慣表達和兩種語言的語用策略選擇。
例3:
原文:──你不要在外面貓三狗四、橫七豎八的,做了一堆不著四六的事情,最后搞得亂七八糟、一塌糊涂的。
──你是在背乘法口訣嗎?
譯文:--Stop messing around,fooling around,and playing around.You can scatter around but not goof around.
--Are you writing a poem here?
原文中使用“貓三狗四”“不著四六”“亂七八糟”等中文熟語,從語用上體現(xiàn)了諷刺的言語行為,“乘法口訣”也與之對應(yīng),符合語境營造出喜劇效果。這樣的漢語若直譯成英語會失去其中的趣味,往往會使效果大打折扣。譯者采取意譯方式,舍棄對于數(shù)字的生硬翻譯,而是用mess,fool,play,scatter一系列押韻的表達對應(yīng)出了諷刺的語用策略,下文翻譯采用了與押韻相關(guān)的poem的譯法,符合了兩種語境應(yīng)做出的回應(yīng),實現(xiàn)了不同文化的語用對等。
電影是跨文化的交流形式,電影字幕翻譯不僅僅涉及語言的表達,同時涉及文化的傳輸,為實現(xiàn)這一層次的對等,譯者需要注意譯語的文化,使表達自然流暢,并盡可能把原文行為模式譯文讀者的文化范疇。
例4:
原文:──你還記不記得上一次給你媽媽的擁抱是在什么時候?
──這是一句歌詞嗎?
譯文:--When was the last time your mom got surrounded by your embrace?
--Is that Beyoncé’s lyric?
伊萬的妻子請求伊萬給母親多些關(guān)心,“擁抱”并非字面上的肢體的擁抱,更多指抽象意義上對于母親表達關(guān)愛與惦記,而在伊萬看來,這樣的表達像是歌詞中的抒情話,于是反問一句“是一句歌詞嗎”。譯者為了實現(xiàn)譯語的文化對等,找到了與之貼切的歌,在Beyoncé的Halo這首歌中有一句歌詞I’m surrounded by your embrace,即滿足了歌詞,又有embrace符合語義對等,下文回應(yīng)采用增譯法,滿足了基本的語義對等,也為譯語觀眾暗示了歌詞的出處,可以說完成了兩種語言的文化對等。
例5:
原文:我沒有回心轉(zhuǎn)意啊,我就是想看看一個不見黃河不死心的人,是怎么見的黃河,怎么死的心。
譯文:Nothing,just want to witness how ducks realize that they can never become part of the Swan Lake.
這句話在原文中帶有具有漢語傳統(tǒng)的熟語“不見黃河不死心”,表達固執(zhí)己見的人最后關(guān)頭才死心,極具中國特色。為實現(xiàn)譯語觀眾與原文觀眾的反應(yīng)對等,譯者更改了西方《丑小鴨》童話的設(shè)定讓“丑小鴨”最終在失望中認清自己,SwanLake是為了呼應(yīng)原文中的“黃河”,兩種語言的轉(zhuǎn)換犧牲了少許形式上的對等,卻實現(xiàn)了文化的對等,表達了相似的含義,盡最大可能完成了功能對等原則。
另一句經(jīng)典臺詞出自俄羅斯姑娘娜塔莎口中,例6:
原文:一江春水向東流吧!
譯文:Hakuna Matata!
娜塔莎放下前任,對著夜晚大喊出的這一句古詩詞,意思是要忘掉一切煩惱向前看,譯者為采用了歸化的翻譯策略,選擇了電影《獅子王》中的對白,辛巴初遇丁滿時同樣有相似的橋段,譯語達到了兩種文化同樣意境的轉(zhuǎn)換,另外,《獅子王》的知名度高,英文觀眾可理解其中的意味,做出與原語觀眾相似的反應(yīng),在這種情況下,歸化的處理無疑是成功的。
功能對等理論的目的就是使譯語觀眾做出與原語觀眾觀看電影的一致的對等的反應(yīng),要做到這一點,譯者要明確自己對等翻譯目的,熟悉電影內(nèi)容,了解人物形象,深入分析電影中的上下文語境和文化語境,注重語義、語用、文化上的對等,進而實現(xiàn)準(zhǔn)確有效的文化輸出?!秶鍕尅返淖帜环g譯者在很高程度上完成了這些要求,對于電影字幕翻譯有一定可借鑒意義。