連 潔
(上海海事大學 上海 200000)
量詞一直以來被認為是漢語語言的一大特征,盡管漢語和韓語所屬語系不同,但同屬于“漢字文化圈”的漢語和韓語中都存在著數(shù)量豐富的量詞。按照Ellis(1985a)“第二語言學習者的母語與目的語對應的難度等級”,當涉及的語言點在兩種語言里成分基本相同時難度等級最低[1],韓國學生學習漢語量詞發(fā)生偏誤應該較少,但在教學實踐中發(fā)現(xiàn)韓國學生習得量詞產(chǎn)生的偏誤數(shù)量并不少于母語缺乏量詞背景的學生,并且出現(xiàn)明顯國別化特征。
本文以北京語言大學“HSK動態(tài)作文語料庫”為偏誤研究材料,分析歸納韓國學生在習得漢語量詞時出現(xiàn)的偏誤現(xiàn)象和偏誤成因,在偏誤事實基礎上對比漢韓量詞語法功能,以期對以韓國學生為教學對象的漢語量詞教學提供行之有效的對比教學策略。
本文以《新漢語水平考試詞匯大綱》中的104個量詞為研究對象,以北京語言大學“HSK動態(tài)作文語料庫”為材料來源?!癏SK動態(tài)作文語料庫”中收錄了第一語言不是漢語的外國人在參加高等漢語水平考試(HSK等)時的作文答卷。本文將對語料庫中韓國學生作文中在量詞使用方面出現(xiàn)的偏誤進行收集,歸納偏誤成因類型,并進一步總結其偏誤成因。
在對“HSK動態(tài)作文語料庫”中韓國學生量詞偏誤進行搜集整理后,歸納整理其偏誤類型,主要為錯字別字、量詞誤用、語序偏誤、量詞漏用和量詞多余這五類。
(1)錯字別字類。
①可是這偏文章呢,跟這個情況不一樣。
②我也快要畢業(yè)了,我要快找一分好的工作幫助爸爸。
留學生在學習漢字時經(jīng)常會出現(xiàn)錯誤,尤其是出現(xiàn)同音字和形似字的錯誤。[2]韓語存在著和漢語同源的量詞,它們大多保留了對應的漢語量詞讀音,因此,在韓國學生身上更容易出現(xiàn)因讀音相近而產(chǎn)生的錯字別字的問題。
(2)語序偏誤類。
①當了兵3年,漢城國立大學中文系畢業(yè)。
③我來華已經(jīng)三個月多了,漸漸地了解中國的生活文化。
韓國學生在量詞使用上,常常出現(xiàn)數(shù)量短語后置于中心語的情況,如上面例句中的“兵三年”“一次都不給機會”“三個月多”等。
(3)量詞漏用類。
①我是二十歲的女學生,是政治外交科的學生。
②其間,父親至少每周一次給我打電話。
當使用一些較為復雜的句子時,韓國學生常會因為句子結構而忽視量詞這些細微之處,造成量詞漏用的現(xiàn)象。
(4)量詞多余類。
聽他說,他在童年的時候被人們稱為一個秀才。
與漏用相反,漢語量詞雖然結構較為固定,但在一些特殊情況下量詞會被省略。由于目的語知識泛化以及自身掌握的量詞水平有限,就出現(xiàn)過度泛化使用的情況。[3]
(1)回避策略的影響。
通過整理偏誤現(xiàn)象發(fā)現(xiàn),相當大一部分偏誤出現(xiàn)在“個”這一量詞上面,學生在面對不熟悉或不掌握的量詞時,往往采取“回避策略”,使交際得以繼續(xù)進行。漢語量詞繁多,對剛剛學習漢語量詞的學生來說,他們很難選擇正確恰當?shù)牧吭~,因此在漢語量詞學習中“回避策略”往往成學生面對不掌握的知識時大量使用的一種策略。
(2)韓語中漢字詞量詞詞義變化。
漢語量詞繁多,韓語量詞的數(shù)量和用法不像漢語那樣發(fā)達,導致了一個韓語漢字詞量詞對應多個漢語量詞的情況。[4]其中比較具有代表性的就是量詞“個”,韓語中量詞“個”適用范圍很大,所以韓國學生在運用漢語量詞的時候經(jīng)常出現(xiàn)的一個偏誤就是“個”的泛化。另外類似一個韓語量詞對應多個漢語量詞的情況還有”等量詞。
(3)語序差異。
偏誤類型是量詞語序偏誤類,所占比重高達53%,占所有偏誤類型總量的一半以上。通過對偏誤分析發(fā)現(xiàn),韓國學生在名量詞結構中常出現(xiàn)“名詞+數(shù)詞+量詞”的結構,如,動量詞常出現(xiàn)“數(shù)詞+量詞+動詞”結構,如。漢語和韓語量詞間存在的較大語序差異,可能是造成韓國學生在學習漢語量詞時,常會發(fā)生動量詞語序偏誤的原因之一。
(5)漢韓量詞省略的情況不同。
名量詞的搭配區(qū)別于漢語中的數(shù)量短語常常位于名詞之前的語法特點,韓語中數(shù)量短語一般位于名詞之后。在現(xiàn)代漢語中,動量詞與數(shù)詞結合的數(shù)量詞短語一般跟在動詞后作為述補結構出現(xiàn),而韓語中動量詞位置與漢語正好相反。
復合量詞由名詞或動詞兩個詞組合而成,兼表事物的量和動作的量。[5]韓語中的復合量詞被當作名詞使用,因此語法系統(tǒng)中不存在復合量詞。所以漢語中一些常見的復合量詞如“架次、人次、秒立方米、噸公里”在韓語中都被歸納為名詞。
漢語中的不定量詞,如“些、點”在韓語中被定義為副詞,漢語中的不定量詞“些、點兒”前面只能加“一、這么、那么”修飾,如:“這么點兒錢”“那么些書”。因為韓語中沒有量詞“些、點”,所以在韓語中“我給了他一些蘋果”就表達為(直譯:我給他蘋果),在韓語中不加量詞“些”。
對于韓國學生來說,因為韓語中存在著量詞這一形式,相對于母語中數(shù)量較少或完全不存在的其他國家學生來說,漢語和韓語量詞之間的聯(lián)系客觀上能夠幫助他們比其他國家學生更快掌握漢語量詞。但當量詞的學習進入了一定階段以后,這種聯(lián)系反而會轉變?yōu)樽璧K性的負遷移,對韓國學生的漢語量詞學習帶來干擾。將對比分析靈活運用在漢語量詞的教學中,以漢韓量詞中相同點為紐帶重點突破,以漢韓量詞不同點為教學中的重難點,提高對外漢語課堂教學效率。