⊙李相伺 [上海理工大學(xué),上海 200093 ]
2020 年在人類歷史上是極不平凡的一年,這一年全球疫情大爆發(fā),人們隔離居家。網(wǎng)絡(luò)辦公、網(wǎng)絡(luò)聚會(huì)、網(wǎng)絡(luò)學(xué)習(xí)等一系列日?;顒?dòng)都在網(wǎng)絡(luò)上進(jìn)行,網(wǎng)絡(luò)成為越來越多人的生活?yuàn)蕵贰皬V場(chǎng)”,“網(wǎng)絡(luò)熱詞”這種獨(dú)有的亞文化愈發(fā)受人歡迎。如今,網(wǎng)絡(luò)熱詞已然代表了最廣泛人民群眾的真實(shí)生活。網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯對(duì)外國讀者真切地了解到中國人民的生活起著重要作用。
生態(tài)翻譯學(xué)是由我國著名學(xué)者胡庚申所提出來的本土翻譯理論。生態(tài)翻譯學(xué)是由生態(tài)學(xué)和翻譯學(xué)結(jié)合而成的跨學(xué)科理論。生態(tài)翻譯學(xué)的基礎(chǔ)理論即“翻譯適應(yīng)選擇論”,胡庚申認(rèn)為生態(tài)翻譯學(xué)理論的研究翻譯方法是“三維轉(zhuǎn)換法”,即在“多維度適應(yīng)性選擇”的原則下,翻譯活動(dòng)在語言維、文化維、交際維層面進(jìn)行選擇與轉(zhuǎn)換。三維轉(zhuǎn)換發(fā)生在翻譯活動(dòng)層面,語言維、文化維、交際維這三者相輔相成,不可分割,融合度越高,譯文越是貼切,效果更好。
熱詞,即熱門詞匯。作為一種詞匯現(xiàn)象,反映了一個(gè)國家、一個(gè)地區(qū)在一個(gè)時(shí)期人們普遍關(guān)注的問題和事物。具有時(shí)代特征,反映一個(gè)時(shí)期的熱點(diǎn)話題及民生問題。網(wǎng)絡(luò)熱詞有兩層含義:一是作為一種語言首先是流行于虛擬網(wǎng)絡(luò)空間并且為網(wǎng)民自己創(chuàng)造或借用的;二是能夠記載歷史、傳遞民情。既然我們把一個(gè)語言單位稱作“網(wǎng)絡(luò)熱詞”,那么它應(yīng)該同時(shí)具有“網(wǎng)絡(luò)”和“熱”兩個(gè)基本要素?!熬W(wǎng)絡(luò)”要素,說的是它起源于網(wǎng)絡(luò),由網(wǎng)民自己所創(chuàng);“熱”要素,說的是它被網(wǎng)民所熟知并廣泛使用,產(chǎn)生巨大社會(huì)反響。
1.時(shí)效性。網(wǎng)絡(luò)熱詞產(chǎn)生于特定的時(shí)代背景,是對(duì)一些具有強(qiáng)烈時(shí)代特征的熱門社會(huì)現(xiàn)象或事件的反映,這些詞只能維持很短的時(shí)間。時(shí)效性是網(wǎng)絡(luò)熱詞最基本的特征,例如,走紅于2019 年的“9102”,網(wǎng)友用該詞來吐槽一些人思想的落后?!?102”的大概意思是如今這么現(xiàn)代化,怎么還會(huì)發(fā)生這樣的事情!這個(gè)詞將2019年倒裝了一下,用夸張的手法突出表示時(shí)間的久遠(yuǎn),慣用表達(dá)是“都9102 年了!”此外還有2020 年的熱詞“撈五條人”,五條人是中國內(nèi)地民謠樂隊(duì),在2020 年參加網(wǎng)絡(luò)綜藝《樂隊(duì)的夏天》時(shí)因其歌曲獨(dú)樹一幟的“土味”風(fēng)格而備受網(wǎng)友追捧,在這個(gè)競(jìng)技節(jié)目中,五條人樂隊(duì)登場(chǎng)就慘遭淘汰,被觀眾投票復(fù)活后第二輪又被淘汰,但是觀眾為了能夠看五條人在臺(tái)上繼續(xù)表演,只能繼續(xù)打撈。因此,“疲憊的一天從打撈五條人開始”這句話流行于網(wǎng)絡(luò)。以上兩個(gè)不同年份的網(wǎng)絡(luò)熱詞充分顯示出其時(shí)效性,時(shí)過境遷,當(dāng)年風(fēng)靡于網(wǎng)絡(luò)的熱詞現(xiàn)在已經(jīng)不被網(wǎng)友頻繁使用,但這些詞卻記錄著網(wǎng)民的網(wǎng)絡(luò)歲月。
2.簡(jiǎn)潔性。簡(jiǎn)潔性是網(wǎng)絡(luò)熱詞的另一大特點(diǎn),這不僅體現(xiàn)在網(wǎng)絡(luò)熱詞在構(gòu)詞方面更加直觀,將傳統(tǒng)文字與數(shù)字圖片等結(jié)合在一起,同時(shí)很多網(wǎng)絡(luò)熱詞本身就很簡(jiǎn)單明了,人們不需要多加考慮,一眼就能看懂其含義所在。例如2020 年網(wǎng)絡(luò)熱詞“打工人”“工具人”“地?cái)偨?jīng)濟(jì)”“U1S1”(“有一說一”的簡(jiǎn)寫)、“直播帶貨”“干飯人”“778”(吃吃吧的數(shù)字版)、“857”(可指蹦迪,也指8 點(diǎn)去蹦迪,到凌晨5 點(diǎn),一周7 次)等。正是因?yàn)榫W(wǎng)絡(luò)熱詞的簡(jiǎn)潔性,這些詞才容易被人們接受、熟記并廣泛傳播。
3.幽默性。網(wǎng)絡(luò)是當(dāng)代人放松壓力的樂園,許多網(wǎng)絡(luò)熱詞要不用超出現(xiàn)實(shí)的夸張的表現(xiàn)手法來吸引人們眼球,以其離譜的語言風(fēng)格走紅網(wǎng)絡(luò),要不用嚴(yán)肅認(rèn)真的詞來對(duì)現(xiàn)實(shí)進(jìn)行殘忍的描述,達(dá)到“反諷”的效果,有著“黑色幽默”的特點(diǎn)。例如“集美”一詞,這個(gè)詞出自于一名網(wǎng)絡(luò)主播,由于該網(wǎng)絡(luò)主播普通話不標(biāo)準(zhǔn),將“姐妹”發(fā)音為“集美”,而流行于網(wǎng)絡(luò)。
4.新穎性。網(wǎng)絡(luò)熱詞的新穎性顯而易見,很多熱詞都是由使用網(wǎng)絡(luò)的年輕人所創(chuàng)造。這些詞腦洞大開,天馬行空,是年輕人中時(shí)尚的語言藝術(shù)。例如,淦,這個(gè)字的發(fā)音是gan(四聲),本身意思是“水滲入船中”,但在互聯(lián)網(wǎng)上多用于“干”字的替代,因?yàn)樵谀承┢脚_(tái)表達(dá)個(gè)人情緒時(shí),“干”可能會(huì)被判定為敏感詞匯,所以許多博主就用“淦”代替了。還有“社會(huì)性死亡”,原意指生命的終結(jié),在社會(huì)上被認(rèn)為已經(jīng)死亡?,F(xiàn)在指的是在不熟的人面前發(fā)生令自己尷尬無比的事情。這些新詞被創(chuàng)造、傳播,對(duì)豐富漢語詞庫起著重大作用。
1.諧音法。諧音構(gòu)詞法在中國的古代諺語中常有體現(xiàn),它是利于漢語中音同或音近條件而造的新詞新句的構(gòu)詞法,例如,諺語中:癩蛤蟆跳井——撲通(不懂)。例如,新冠肺炎肆虐全球時(shí)所產(chǎn)生的一些詞匯:毅心移疫、疫不容辭、疫往直前、聞機(jī)起舞,還有深藏blue(深藏不漏)、duck 不必(大可不必)、腳藝人。
2.舊詞新義。舊詞新義是當(dāng)代漢語詞義發(fā)展演變的規(guī)律之一,是指詞語在原有詞形或詞意上產(chǎn)生新的意義。舊詞新義不僅可以將那些被人們淡忘或接近消亡的詞重新回到大眾視野,同時(shí)也減少了創(chuàng)造新詞的麻煩。這種似曾相識(shí)的親切感往往又會(huì)為人們帶來意想不到的新感覺。例如,“神獸”這一網(wǎng)絡(luò)熱詞,最初,它指的是中國傳統(tǒng)民間神話故事的妖魔鬼怪,其更早源于中國古代神話《山海經(jīng)》,在《山海經(jīng)》中有各種傳說神獸的描述,例如囚牛,朱厭,霸下等這些生物在現(xiàn)代社會(huì)來講無處可尋,但其相似處卻來自現(xiàn)實(shí)。他們經(jīng)常在中國傳統(tǒng)建筑中得以體現(xiàn),例如,房頂上的吻獸,其寓意消災(zāi),避邪,避火。而2020 年受到疫情的影響,上半年,我國各地中小學(xué)全部延遲開學(xué),學(xué)生全部在家里上網(wǎng)課,失去老師的管理,家長(zhǎng)不得不和孩子在家里斗智斗勇,家長(zhǎng)用盡渾身解數(shù),既要照顧孩子的生活起居,還要兼顧學(xué)習(xí)效果,而孩子頑皮難管教,這一過程仿佛在于“神獸”斗法。9 月各地中小學(xué)分批開學(xué)后,家長(zhǎng)不禁感嘆“神獸終于歸籠了”?!帮S”可作形容詞、動(dòng)詞,表示清涼的樣子,也可以形容風(fēng)聲。新冠肺炎期間,女性撐起了抗疫的大半邊天,“颯”現(xiàn)在表示帥氣利落,用來形容女性。
3.詞語模。李宇明(1999)最先提出“詞語?!崩碚?。認(rèn)為詞語的構(gòu)成方式是由模槽和模標(biāo)組成,模槽即詞語模中的空位,是可變成分,模標(biāo)是詞語中的固定成分。詞語模也可以理解為通常所說的加詞綴法。例如今年衍生的詞語?!癤 人”“云X”,具體如下:打工人、工具人、干飯人、守餡人、云簽到、云講座、云跨年、云聚餐、云蹦迪、云觀展等,這些詞特點(diǎn)鮮明,易于理解。
4.焦點(diǎn)事件凸顯。這類詞有兩個(gè)特點(diǎn),一是受其影響所產(chǎn)生的事件詞;二是受焦點(diǎn)事件所直接產(chǎn)生的人物詞。例如,鐘南山、李文宏、雙循環(huán)、健康碼、地?cái)偨?jīng)濟(jì)、報(bào)復(fù)性消費(fèi)等。
生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為,譯者是翻譯活動(dòng)的中心,“翻譯適應(yīng)選擇論”是其基本理論。胡庚申教授提出在翻譯過程中,最好的適應(yīng)即在選擇中適應(yīng),最好的選擇即在適應(yīng)中選擇。翻譯原則—多維度的選擇性適應(yīng)與適應(yīng)性選擇。所以翻譯方法應(yīng)至少立足于三個(gè)維度:語言維、文化維、交際維。
所謂“語言維的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換選擇”,即譯者在翻譯過程中對(duì)語言形式的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。這種語言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。英漢兩種語言分屬不同語系,存在很大差異,例如,英語注重形合,屬于直線型語言,語句之間的邏輯和結(jié)構(gòu)往往通過介詞和從句等表現(xiàn);而漢語屬于意合螺旋式語言,邏輯往往通過上下文語境,時(shí)間順序或者事件發(fā)展順序來體現(xiàn)。
關(guān)于詞性方面的差異,英語是靜態(tài)語言,常用名詞來表示動(dòng)作或狀態(tài);而漢語是動(dòng)態(tài)語言,常使用動(dòng)詞來表示動(dòng)作或狀態(tài)。所以在英漢翻譯中,要掌握語言之間的異同,輸出最地道的表達(dá)。
例1:“直播帶貨”譯為“l(fā)ive commerce”
直播帶貨作為一種新的銷售模式,發(fā)展勢(shì)頭迅猛。當(dāng)“直播帶貨”作為一種銷售模式出現(xiàn)時(shí),屬于名詞。分解之下,“直播”與“帶貨”都屬于動(dòng)詞。而它的英譯“l(fā)ive commerce”,“l(fā)ive”為形容詞,意為現(xiàn)場(chǎng)的;“commerce”為名詞,意味商業(yè)。將中文的動(dòng)詞轉(zhuǎn)換為英文的名詞,更加符合英語的表達(dá)習(xí)慣。
詞性不變情況下的翻譯。這種情況下多采用直譯的翻譯方法,保留了源語的格式與內(nèi)容。
例2:“云監(jiān)工”直譯為“online overseers”
在這里“云”意思為“云端的”,形容詞;“監(jiān)工”為名詞。對(duì)應(yīng)的英文翻譯“online”意思為“在線的”,形容詞;“overseers”為名詞。
例3:“地?cái)偨?jīng)濟(jì)”直譯為“street economy”
所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋。這種文化維的適應(yīng)選擇轉(zhuǎn)換在于關(guān)注源語文化和譯語文化在性質(zhì)和內(nèi)容上存在的差異,避免從譯語文化觀點(diǎn)出發(fā)曲解原文,譯者在進(jìn)行源語語言轉(zhuǎn)換的同時(shí),關(guān)注適應(yīng)該語言所屬的整個(gè)文化系統(tǒng)。由于文化背景的不同,網(wǎng)絡(luò)熱詞在英譯時(shí),常采用歸化的翻譯策略作為指導(dǎo)。歸化即將源語轉(zhuǎn)化為譯入語國家的相應(yīng)表達(dá),不保留原有風(fēng)味及特征。
例4:“好家伙”譯為“my goddess”
“好家伙”在中文意思表驚訝,不可直譯為“good guy”,為了讓英文讀者有更清晰的了解,譯為英文的常用表達(dá)“my goddess”。
例5:“工具人”譯為“cat’s paw”
“工具人”是年輕人的自嘲,大概意思是面對(duì)生活中的種種處境,盡管不順從自己內(nèi)心,不是自己本意,但是為了生存又必須麻木機(jī)械地堅(jiān)持下去。而“cat’s paw”是英文俚語,意思為“a person used by another as a tool”即被他人利用的人,受人愚弄者。從文化維來看,這些熱詞的翻譯方法不僅實(shí)現(xiàn)了語義的平衡,還實(shí)現(xiàn)了文本信息的對(duì)等。英語讀者能夠輕易地獲取到其中的語言內(nèi)涵。
例6:“雙節(jié)棍”譯為“bachelor”
“雙節(jié)棍”起源于網(wǎng)絡(luò)一個(gè)戲謔的說法,因?yàn)?020 年國慶和中秋相接的稀奇場(chǎng)面,網(wǎng)友們普遍調(diào)侃到過完國慶節(jié)到中秋節(jié)都為脫單的單身漢們就是“雙節(jié)棍”。其靈感源于天貓的“雙11”光棍節(jié),其隱晦和自我結(jié)構(gòu)讓人不勝歡喜,一方面是表達(dá)了對(duì)愛情的渴望,另一方面也可以自我結(jié)構(gòu),是獨(dú)特的亞文化體現(xiàn)。其英語翻為“bachelor”。
例7:“后浪”譯為“younger generation”
“后浪”在漢語中的意思為年輕一代,祖國未來的希望,并沒有字面上“浪”的意思,所以譯為“younger generation”。
所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過程中關(guān)注雙語交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換,要求譯者除語言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際的層面上,關(guān)注原文的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。
例8:“逆行者”譯為“Heroes in harm’s way”
“逆行者”字面意思是反向行走的人,現(xiàn)用來表示遇到困難不退縮,挺身而出的人。他們將民族大義深藏心中,為了祖國,為了人民,甘于拋頭顱灑熱血。他們是消防戰(zhàn)士、白衣天使、人民警察等,是我們深深敬佩的俠義之人?!澳嫘姓摺钡挠⒆g為“Heroes in harm’s way”。
這里的“harm’s way”形象鮮明地表示出境遇之艱險(xiǎn),“hero”也將平凡人的英雄精神凸顯出來。
基于交際維,為了達(dá)到交際目的,有的熱詞用改譯的翻譯方法。
例9:“淦”譯為“son of the gun”
這是網(wǎng)友在網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)發(fā)表個(gè)人情緒時(shí),常用“干”字,但這個(gè)詞在很多平臺(tái)被定義為敏感詞匯,所以便產(chǎn)生了“淦”?!颁啤笨勺g為“son of the gun”或“son of the shoot”。這兩種翻譯都源于英語口語中常用的“son of bitch”由于“bitch”不太中耳且為敏感詞,所以用“gun”或“shoot”代替。
本文著眼于胡庚申教授的生態(tài)翻譯理論,注重譯語的翻譯生態(tài)環(huán)境,結(jié)合“三位轉(zhuǎn)換”視角,分析并研究了2020 年網(wǎng)絡(luò)熱詞的特點(diǎn)與英譯。網(wǎng)絡(luò)在我國人民生活中所發(fā)揮的作用不言而喻,而網(wǎng)絡(luò)熱詞不僅體現(xiàn)了我國一大部分人民的生活現(xiàn)狀、心理現(xiàn)狀,同時(shí)也能從側(cè)面反映了社會(huì)變遷。研究網(wǎng)絡(luò)熱詞的英譯在傳播中國文化、闡釋中國精神方面發(fā)揮著積極作用。因此,我們要推動(dòng)網(wǎng)絡(luò)熱詞翻譯的發(fā)展,提升譯文質(zhì)量,促進(jìn)中國文化“走出去”,樹立文化自信,讓更多的國家對(duì)中國有更加真切的理解,進(jìn)而推動(dòng)國家關(guān)系發(fā)展。