国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

巧達(dá)其旨,妙傳其神:論The Gettysburg Address漢譯指瑕及重譯

2022-03-13 12:59:42國(guó)
關(guān)鍵詞:譯本譯者原文

王 慶 國(guó)

(云南大學(xué)滇池學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,昆明 651701)

一、引言

TheGettysburgAddress是林肯總統(tǒng)在1863年發(fā)表的著名演說(shuō)詞,其風(fēng)格獨(dú)樹(shù)一幟。原文共有10句話,271個(gè)單詞。在短短的文辭里,林肯既緬懷了陣亡將士,又呼吁生者應(yīng)繼承先烈遺志,維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一。這篇演說(shuō)詞表達(dá)了林肯的民主思想,是一篇重要的政治文獻(xiàn);又因其詞句考究,文采斐然,還是一篇優(yōu)美的散文佳作,在世界上流傳甚廣,歷久彌新。

在我國(guó),孫中山較早地借這篇演說(shuō)詞來(lái)闡發(fā)民主思想。他將“of the people,by the people and for the people”譯為“民有、民治、民享”[1]475,和“三民主義”思想一脈相承。該譯法用詞準(zhǔn)確,表達(dá)簡(jiǎn)潔,便于當(dāng)時(shí)的政治宣傳,得以沿用至今。然而,這篇演說(shuō)詞的全文翻譯出現(xiàn)得較晚。直到1959年,楊宗翰主編并出版了《美國(guó)政治思想文獻(xiàn)選集》一書(shū),其中刊有徐道鄰的漢語(yǔ)全譯本[2]193-194。1972年,該譯本被美國(guó)國(guó)會(huì)圖書(shū)館選中,作為T(mén)heGettysburgAddress的29種世界主要語(yǔ)言翻譯中的唯一漢譯本。后來(lái),云京翻譯并發(fā)表了桑德堡所著的《林肯傳》,其中也有一個(gè)漢語(yǔ)全譯本[3]364,該譯本被選入張培基所編著的《英漢翻譯教程》[4]282-283中。然而,因教材影響力大,且張培基也是首屈一指的翻譯家,很多研究者將云京的譯本誤認(rèn)為是張培基所譯,導(dǎo)致以訛傳訛。到了20世紀(jì)80年代,對(duì)這篇演說(shuō)詞的翻譯出現(xiàn)了一個(gè)小高潮,譯者紛紛展開(kāi)學(xué)術(shù)爭(zhēng)鳴。較有代表性的是許淵沖,他以“實(shí)踐是檢驗(yàn)理論唯一標(biāo)準(zhǔn)”為思路,逐句分析前人譯本,并提出自己的新譯[5]5-10。他的譯文整體質(zhì)量較高,成為翻譯對(duì)比研究繞不開(kāi)的譯本。繼許淵沖之后,不少譯者也提出新的譯本,雖各具特色,但在整體質(zhì)量上未獲得超越。

據(jù)筆者不完全統(tǒng)計(jì),迄今為止,如果算上暢銷(xiāo)書(shū)《林肯傳》中的翻譯,這篇演說(shuō)詞至少已有25種漢譯本??v觀文獻(xiàn),有的譯本具有真知灼見(jiàn),成為經(jīng)典,但仍有諸多商榷之處;有的譯本僅是對(duì)經(jīng)典譯本的小修小補(bǔ),算不得真正意義的重譯;有的譯本雖具有可讀性,但并不像原文那樣感人肺腑?;谶@些現(xiàn)狀,有必要指出前人譯本中存在的主要問(wèn)題,并提出改進(jìn)意見(jiàn)。

二、譯文指瑕及改進(jìn)

總體而言,前人多用白話文來(lái)翻譯,難以再現(xiàn)原文詞句簡(jiǎn)約、格調(diào)莊重的風(fēng)格特征,已有研究者意識(shí)到這一點(diǎn)。例如,丁大剛和龐彥杰對(duì)比分析了三種譯文后,在總結(jié)時(shí)建議說(shuō):“原文可以說(shuō)是一篇韻味十足的散文佳作和修辭范文。然而,閱讀以上三種譯文都感覺(jué)缺乏一種韻味,難以傳來(lái)金石之聲。如果我們乞靈于文言,也許可譯出原作的神韻,而且使表達(dá)更為精致細(xì)密,格調(diào)更為莊重,從而也更多地引起讀者的共鳴?!盵6]149遺憾的是,他們提出建議,但并沒(méi)有給出自己的譯本。據(jù)筆者研究,這篇演說(shuō)詞的白話文譯本還有一個(gè)通?。簼h語(yǔ)譯文句式未能擺脫英語(yǔ)原文句式的束縛,導(dǎo)致長(zhǎng)句翻譯時(shí)譯文句子表達(dá)過(guò)長(zhǎng),顯得拖泥帶水,既不符合漢語(yǔ)寫(xiě)作和閱讀的習(xí)慣,也難以再現(xiàn)原文慷慨激昂的情感,鏗鏘有力的語(yǔ)氣,簡(jiǎn)潔莊重的格調(diào)。當(dāng)然,也有極少的譯者嘗試用文言文來(lái)翻譯,但譯文詞不達(dá)意,聱牙佶屈。

具體而言,前人譯本在理解的準(zhǔn)確性,表達(dá)的簡(jiǎn)潔性、莊重性、豐富性、文采性和互文性等方面尚存在瑕疵。鑒于原文較短,且考慮到一個(gè)語(yǔ)言點(diǎn)可能會(huì)存在多重瑕疵,為了方便分析,避免重復(fù)討論,下文將按順序列出原文,提出主要商榷點(diǎn),并加以分析,然后用淺近的文言來(lái)給出修改譯本。

第1句: Four score and seven years ago our fathers brought forth on this continent,a new nation,conceived in Liberty,and dedicated to the proposition that all men are created equal.

fourscoreandseven:根據(jù)Elmore研究,林肯和同時(shí)代的人們都熟讀King James Bible,這篇演說(shuō)詞的很多表達(dá)都源于欽定本《圣經(jīng)》[7]10。這個(gè)短語(yǔ)便是一個(gè)典型例子,開(kāi)篇就讓聽(tīng)眾肅然起敬,引起共鳴。從語(yǔ)音上看,“four”和“score”兩詞都有長(zhǎng)元音/:/,形成元音韻,均需重讀,聽(tīng)起來(lái)鏗鏘有力;再加上連詞“and”的使用,節(jié)奏比“eighty-seven”更緩慢,將聽(tīng)眾帶入遙遠(yuǎn)的過(guò)去,具有歷史的厚重感和滄桑感。多數(shù)譯文表達(dá)為“(在)八十七年(以)前”。有的譯者也注意到原文語(yǔ)氣舒緩,譯為“八十又七年”。在數(shù)字使用上,個(gè)別譯者使用阿拉伯?dāng)?shù)字。筆者認(rèn)為,“在……以前”表達(dá)累贅,不符合原文簡(jiǎn)約的風(fēng)格特征;在漢語(yǔ)中使用阿拉伯?dāng)?shù)字,顯得不夠嚴(yán)肅,有悖原文莊重的格調(diào)。最遺憾的是,所有譯文均未能譯出互文性特征,且譯文按原文順序表達(dá),以一個(gè)具體時(shí)間開(kāi)篇,再來(lái)敘事,顯得過(guò)于蒼白,寡淡無(wú)味。如果模仿諸葛亮《前出師表》中的“爾來(lái)二十有一年矣”[8]341-345來(lái)表達(dá),將譯文修改為“爾來(lái)八十有七年矣”,并調(diào)整到最后來(lái)表達(dá),敘事和抒情效果會(huì)更好?!坝小弊质构?jié)奏舒緩,“矣”字表達(dá)了對(duì)歷史的無(wú)限感慨之情。此外,林肯和諸葛亮具有共同的政治目的,都是為了完成國(guó)家的統(tǒng)一大業(yè)。譯文和《前出師表》形成互文,比直接與《圣經(jīng)》互文更有表現(xiàn)力,更能引起中國(guó)讀者的共鳴。

…conceivedinLiberty…:本句話用了暗喻的修辭手法,把國(guó)家比作新生兒,其父親是“fathers”,其母親為“Liberty”。研究者應(yīng)注意,這篇演說(shuō)詞的原文存在5個(gè)版本,根據(jù)學(xué)界公認(rèn)的Bliss的版本,“Liberty”一詞的首字母為大寫(xiě)形式,用了擬人化的修辭手法。所有譯本均譯為“自由”,理解和表達(dá)欠妥,應(yīng)為“自由之神”或“自由女神”。原文的“conceived in Liberty,and dedicated to the proposition…”并列,充當(dāng)“nation”的后置定語(yǔ),結(jié)構(gòu)平行和邏輯清晰。然而,如果譯文按照原文順序表達(dá),先說(shuō)“出生(bring forth)”,再說(shuō)“孕育(conceive)”,表達(dá)順序不符合事物發(fā)展的先后順序。為使?jié)h語(yǔ)表達(dá)邏輯通順,同時(shí)也為保留原文意象,可引申譯為“尊奉自由之神為國(guó)母”。

…dedicatedtotheproposition…:關(guān)于“dedicate”一詞,前人多譯為“致力于”“獻(xiàn)身于”“奉行”“奉獻(xiàn)”,等等。其實(shí),該詞以不同形式在文中出現(xiàn)6次,這難道不是一種篤行的體現(xiàn)嗎?語(yǔ)言運(yùn)用技巧和所要表達(dá)的主旨一致,因此可譯為“篤行”。至于“proposition”一詞,主要譯法有“主張”“宗旨”“公理”“目標(biāo)”“原則”“理想”“理念”“信念”,等等?!爸鲝垺陛^為接近原文的本意,但可修改為“大道”,即政治上提出的最高治世原則,與后文的“all men”相吻合。

allmenarecreatedequal:這是出自《獨(dú)立宣言》中的名言,多譯為“(人)人生而平等”,個(gè)別譯為“人(受)造而平等”。后者譯法不符合漢語(yǔ)語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,而前者譯法未能體現(xiàn)出原文的宗教色彩,也就不能和原文最后一句的“God”一詞形成首尾呼應(yīng),更不符合《圣經(jīng)》關(guān)于上帝造人的說(shuō)法。根據(jù)《圣經(jīng)》記載,上帝造了天地萬(wàn)物后,又造了亞當(dāng),再用亞當(dāng)?shù)睦吖窃炝讼耐蓿皇侨祟?lèi)“all men”。因此,此處的“all men”應(yīng)理解為亞當(dāng)和夏娃的子孫后代,是按上帝旨意而降生的。還值得注意的是,本句用了一般現(xiàn)在時(shí),強(qiáng)調(diào)客觀真理?;谝陨侠碛?,可修改為“人乃神造天生,由來(lái)皆屬平等”。

第2句: Now we are engaged in a great civil war,testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure.

…weareengaged…:此處人稱(chēng)代詞用的是“we”,體現(xiàn)了林肯總統(tǒng)站在維護(hù)國(guó)家統(tǒng)一的立場(chǎng)上說(shuō)話,并非專(zhuān)指北方軍隊(duì)。若直接譯為“我們”,漢語(yǔ)譯文讀者很難界定“我們”所指的范圍。在句法上,原文選擇了被動(dòng)語(yǔ)態(tài)來(lái)表達(dá),體現(xiàn)出不得已而卷入戰(zhàn)爭(zhēng)之意,很多譯本未體現(xiàn)這一層含義。

…great…:該詞一語(yǔ)雙關(guān),既表明了葛底斯堡戰(zhàn)役的規(guī)模大,也肯定了這次戰(zhàn)役的轉(zhuǎn)折性意義,前人譯為“偉大的(內(nèi)戰(zhàn))”或“大內(nèi)戰(zhàn)”,僅表達(dá)出了一層意思。

聯(lián)系上下文和歷史背景,前半句可譯為“而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國(guó)……”,用“深陷”來(lái)表達(dá)不得已卷入大規(guī)模內(nèi)戰(zhàn)之意,再用“幾將”體現(xiàn)內(nèi)戰(zhàn)差點(diǎn)導(dǎo)致國(guó)家分裂或滅亡,和“testing whether that nation,or any nation so conceived and so dedicated,can long endure”意義一致,以突出葛底斯堡戰(zhàn)役的轉(zhuǎn)折性意義,從而將“great”一語(yǔ)雙關(guān)的意思譯出。

第3句:We are met on a great battle-field of that war.

…aremet…great…:同上一句一樣,本句仍用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),體現(xiàn)出被迫無(wú)奈之意,也隱藏了施動(dòng)者。是什么讓大家聚在一起?可能是上帝,可能是戰(zhàn)爭(zhēng),也可能是其他因素。在這一語(yǔ)境中,可將“… are met”譯為“聚義”,體現(xiàn)這次戰(zhàn)役的正義性和重要性,為后文的號(hào)召埋下伏筆。然而,聚義的地點(diǎn)是戰(zhàn)場(chǎng)的一角,也就是大軍兵戎相見(jiàn)的地方。因此,整句可譯為“怎奈大軍兵戎相見(jiàn)于茲……(吾等來(lái)此)聚義……”,既體現(xiàn)了戰(zhàn)爭(zhēng)的規(guī)模宏大,又突出了戰(zhàn)爭(zhēng)的意義偉大,譯出雙關(guān)語(yǔ)“great”的兩層意思。

第4句:We have come to dedicate a portion of that field,as a final resting place for those who here gave their lives that that nation might live.

…afinalrestingplace…:原文為委婉語(yǔ),飽含了林肯對(duì)逝者的崇敬之情,若按字面譯為“最后的安息地”或“長(zhǎng)眠之地”,雖無(wú)不可,但僅為意似。如果調(diào)整為“以告在天英靈”,卻為神似。

第5句:It is altogether fitting and proper that we should do this.

…fittingandproper…:這組近義詞較為難譯,常見(jiàn)的有“合適和正當(dāng)”“合情合理”“理所應(yīng)當(dāng),恰如其分”“義不容辭、理所當(dāng)然”等譯文,但均未能譯出這兩個(gè)詞之間的細(xì)微差異。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》“fitting”意為“suitable or right for the occasion”[9]817,而“proper”意為“socially or morally acceptable”[9]1702。前者側(cè)重“人情事理”,后者側(cè)重“社會(huì)倫理”,因此這句可修改為“實(shí)乃合乎情而近乎禮也”,以體現(xiàn)近義詞的細(xì)微差異。

第6句:But,in a larger sense,we can not dedicate—we can not consecrate—we can not hallow—this ground.

But,inalargersense:句首的“But”表轉(zhuǎn)折,可用文言轉(zhuǎn)折詞“然”來(lái)翻譯;“in a larger sense”表遞進(jìn)關(guān)系,多譯為“從更廣泛(深刻)的意義上來(lái)說(shuō)”,表達(dá)雖無(wú)不可,但卻空洞無(wú)物,缺乏表現(xiàn)力。英語(yǔ)是形合語(yǔ)言,需要借助連接詞使文章連貫,而漢語(yǔ)是意合語(yǔ),譯者可以充分發(fā)揮漢語(yǔ)表達(dá)的優(yōu)勢(shì),結(jié)合下文的“we”,譯為“然傍及吾眾”。

…dedicate…consecrate…h(huán)allow…:這句話出自于《圣經(jīng)》,具有宗教色彩,表達(dá)上還用了三種修辭手法:第一,句式上采用排比結(jié)構(gòu)(parallelism);第二,并列列舉中,最后一個(gè)“we can not”前省略了連接詞“and”,用了連詞缺省法(asyndeton),朗讀節(jié)奏較快,有氣貫長(zhǎng)虹之感;第三,意思上層層遞進(jìn),用了層進(jìn)法(climax)。有譯者把“dedicate”譯為“奉獻(xiàn)”,顯然不妥。首先,在邏輯上難以跟“consecrate”與“hallow”形成聯(lián)系。其次,上文說(shuō)“We have come to dedicate a portion of that field”,即聚義的目的是獻(xiàn)出戰(zhàn)場(chǎng)的一角,此處又說(shuō)“不能奉獻(xiàn)這塊土地”,顯然前后矛盾。對(duì)于“consecrate”和“hallow”兩個(gè)詞,有人譯為“圣化”或“神化”,可理解為“把……變成圣人/神仙”,但后面的賓語(yǔ)是事物“this ground”,而不是人,造成邏輯不通。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》,“dedicate”應(yīng)理解為“to hold an official ceremony to say that a building or an object has a special purpose or is special to the memory of a particular person”[10]553。林肯為這片土地舉行落成典禮,為之命名,使之名垂青史。至于“consecrate”和“hallow”,可譯為“奠”和“祭”。在中國(guó)喪葬文化中,“奠”特指初死時(shí)的備供品敬禮,“祭”可表對(duì)葬后死者的追念儀式,還可表供奉天地鬼神。因此,本句可修改為“名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所”,既能體現(xiàn)宗教儀式色彩,也能體現(xiàn)排比和層進(jìn)的語(yǔ)言風(fēng)格。

第7句:The brave men,living and dead,who struggled here,have consecrated it,far above our poor power to add or detract.

Thebravemen,livinganddead,whostruggledhere…:本句以“the brave men”開(kāi)頭,話題轉(zhuǎn)去強(qiáng)調(diào)“勇士”,加上“l(fā)iving and dead”進(jìn)一步突出“死者”和“生者”,其后又用定語(yǔ)從句來(lái)補(bǔ)充說(shuō)明?,F(xiàn)有譯本在意義理解上沒(méi)有問(wèn)題。然而,原文句式松散,信息量大,如果譯文按照原文順序表達(dá),必然造成句子不緊湊,氣勢(shì)不足。

…consecrated…:將士們?yōu)榱司S護(hù)“平等”“自由”和“民主”之邦,不怕?tīng)奚⊙獖^戰(zhàn),他們的精神能萬(wàn)古流芳,才使這片土地神圣。該詞和上文的意思一樣,如果只是照字面譯為“使……神圣”,毫無(wú)表現(xiàn)力,因此需要結(jié)合上下文豐富詞語(yǔ)內(nèi)容。

…addordetract…:這兩個(gè)均為不及物動(dòng)詞,有的譯為“褒揚(yáng)”和“詆毀”,有的譯為“增(加)”和“減(少)”,漢語(yǔ)表達(dá)中,賓語(yǔ)缺失會(huì)導(dǎo)致表達(dá)不清。

譯文應(yīng)在吃透原文的基礎(chǔ)上,進(jìn)行信息引申和重組,整句可修改為“眾將士鏖戰(zhàn)疆場(chǎng),或有生還,或有陣亡,盡皆豪氣萬(wàn)丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無(wú)力,尚不可減其本色,又不能增其圣光”。

第8句:The world will little note,nor long remember what we say here,but it can never forget what they did here.

…willlittlenote,norlongremember…canneverforget…:大多譯為“不太會(huì)注意,也不會(huì)長(zhǎng)久記住……永遠(yuǎn)不會(huì)忘記”。譯文意思完全正確,但要譯得傳神,表達(dá)出情態(tài)動(dòng)詞“will”和“can”的妙用,絕非易事。

…whatwesayhere…whattheydidhere:原文不加修飾,用了“say”和“did”,以及兩次重復(fù)“here”,以詞窮的方式來(lái)體現(xiàn)上文所說(shuō)的“poor power”。如果照字面譯為“這里說(shuō)的話”和“這里做的事”,表達(dá)空洞,難以喚起聽(tīng)眾的共鳴。根據(jù)《牛津高階英漢雙解詞典》釋義,“here”除了表示地點(diǎn)外,也可用來(lái)表時(shí)間,即為“now”的意思[11]1021。本句可修改為“吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會(huì)永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國(guó)無(wú)疆”。

第9句:It is for us the living,rather,to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced.

…so nobly advanced…:這部分較難翻譯,尤其是副詞“nobly”。有的譯者略去不譯,做法不可??;有的譯為“如此高貴地推動(dòng)著”,有的譯為“崇高地向前推進(jìn)”,搭配欠妥,讓人不知所云。結(jié)合上下文,可修改為“煌煌偉烈,浩蕩向前”。

第10句:It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us—that(1)from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion—that(2)we here highly resolve that(3)these dead shall not have died in vain—that(4)this nation,under God,shall have a new birth of freedom—andthat(5)government of the people,by the people,for the people,shall not perish from the earth.

that:這個(gè)句子長(zhǎng)達(dá)82個(gè)單詞,是全文最長(zhǎng)、最難理解和最難翻譯的句子,英文表達(dá)結(jié)構(gòu)復(fù)雜,氣勢(shì)恢宏。本句用了6個(gè)“that”,其中“that cause”中的“that”為指示形容詞,毫無(wú)爭(zhēng)議。為方便討論,筆者已將原文的這5個(gè)“that”加粗,標(biāo)上編號(hào)。后三個(gè)“that”從句的情態(tài)動(dòng)詞均為“shall”,結(jié)構(gòu)并列,語(yǔ)義遞進(jìn),都是“resolve”的賓語(yǔ)從句。然而,就前兩個(gè)“that”的用法而言,爭(zhēng)議頗多。陳敦全[12]44和田乃釗[13]39-40認(rèn)為,這兩個(gè)“that”為并列的同位語(yǔ)從句。許淵沖[14]9則認(rèn)為,可將前面的“It is rather for us to be here dedicated…”轉(zhuǎn)成“we should be dedicated…”,就和“we take…”以及“we resolve…”構(gòu)成并列;如果將后兩句轉(zhuǎn)為不定式,變成“it is for us to take…”和“it is for us to resolve…”,也構(gòu)成并列。筆者不同意以上觀點(diǎn),如果前兩個(gè)“that”從句都是“task”的同位語(yǔ)從句,從內(nèi)容可知,兩個(gè)“that”后的內(nèi)容各有側(cè)重,顯然不是一回事,應(yīng)該用復(fù)數(shù)“tasks”才對(duì)。其實(shí),同位語(yǔ)從句只是第一個(gè)“that”引導(dǎo)的句子,解釋說(shuō)明“task”的內(nèi)容。至于第二個(gè)“that”從句,從內(nèi)容上看,表達(dá)的是愿望,這一用法可以查詢權(quán)威字典加以考證?!杜=蚋唠A英漢雙解詞典》中,“that”用作連詞,意為“used for expressing a hope or a wish”[15]2237,可以表達(dá)愿望。

…government…: 對(duì)這個(gè)詞的理解頗有爭(zhēng)議,主要有“這個(gè)政府”“政府”“政府模式”幾種譯法。需要注意,government前沒(méi)有冠詞,應(yīng)為不可數(shù)名詞,后面又用三個(gè)不同的介詞來(lái)展現(xiàn)美國(guó)的國(guó)家體制,可譯為“政體”。

…ofthepeople,bythepeople,forthepeople:這也是全文最難翻譯的一句。徐道鄰在注解中說(shuō):“其論民主政治之真諦,以三介詞闡發(fā)無(wú)剩義,尤為神來(lái)之筆。他人千言萬(wàn)語(yǔ)徒為詞費(fèi)矣”[16]193。孫中山將這句譯為“民有、民治、民享”[17]475,影響力極大,沿用至今。然而,李敖曾提出過(guò)質(zhì)疑,認(rèn)為應(yīng)譯為“治理人民的、被人民選出的、為人民服務(wù)的政府”[18]115。錢(qián)歌川也對(duì)“government of the people”提出質(zhì)疑,認(rèn)為應(yīng)將“the people”理解為賓格作用,譯為“治理人民的”[19]226-228。筆者認(rèn)為,“of the people” 可譯為“權(quán)歸民有”,講的是政權(quán)的歸屬問(wèn)題。美國(guó)獨(dú)立后,建立了新的國(guó)家,政權(quán)屬于美國(guó)人民,而非英國(guó)殖民者,不受殖民即為自由,這才和開(kāi)篇的“Liberty”呼應(yīng);“by the people”可譯為“官由民選”,講的是政府的產(chǎn)生形式,美國(guó)政府官員由美國(guó)人民選舉產(chǎn)生,選舉的根基思想是“人人平等”,和開(kāi)篇的“equal”呼應(yīng);“for the people”可譯為“利為民求”,講的是政府的宗旨,即代表人民行使權(quán)力,為人民謀福利。原文表達(dá)中,“by the people”放在“of the people”和“for the people”中間,起核心的連接作用。在意義表達(dá)上,這三個(gè)介詞短語(yǔ)層層遞進(jìn),闡發(fā)了美國(guó)民主政體的真諦。如果沒(méi)有“官由民選”,那么“權(quán)歸民有”和“利為民求”也會(huì)落空。然而,因譯文表達(dá)需要,可將調(diào)整行文順序,適當(dāng)進(jìn)行增譯,修改為“權(quán)歸民有,利為民求;官由民選,定得千秋;三民政體,(垂世不朽)”。

…shallnotperishfromtheearth:有的譯為“一定不能從地球上消失”,表達(dá)累贅;此外,“shall”表決心,而不是“一定不能”之意,語(yǔ)氣不對(duì)?!皀ot perish”與第二段中的“l(fā)ong endure”遙相呼應(yīng),分別用肯定和否定形式來(lái)表達(dá)同樣的意義,前后形成對(duì)比,且否定的語(yǔ)氣比肯定更加強(qiáng)烈。有人將“not perish”譯成“永世長(zhǎng)存”,表達(dá)雖然簡(jiǎn)潔,但有悖原文“前面肯定,后面否定”的特征,可修改為“垂世不朽”。

三、新譯嘗試

上文主要分析了一些值得商榷的字句翻譯,未能展現(xiàn)新譯全貌。有鑒于此,筆者且將全文新譯附上,求教于大方之家。

葛底斯堡獻(xiàn)辭

遙想先祖來(lái)此開(kāi)辟大陸,締造新邦,尊奉自由之神為國(guó)母,篤行“人乃神造天生,由來(lái)皆屬平等”之大道,爾來(lái)八十有七年矣。

而今,南北深陷內(nèi)亂,幾將另立新國(guó),自由、平等之大道可長(zhǎng)存乎?此誠(chéng)存亡攸關(guān)之際也。怎奈大軍兵戎相見(jiàn)于茲,將士紛紛舍身救國(guó)。吾等來(lái)此聚義,且將一隅敬獻(xiàn)忠烈,以告在天英靈,實(shí)乃合乎情而近乎禮也。

然傍及吾眾,今日所踏之土,名之莫能垂青史,奠之不足為圣地,祭之難以成神所。眾將士鏖戰(zhàn)疆場(chǎng),或有生還,或有陣亡,盡皆豪情萬(wàn)丈,血染熱土,英魂流芳。吾等倍感無(wú)力,尚不可減其本色,又不能增其圣光。吾等今日之片言,世人或不聞其詳,亦不會(huì)永志不忘,而勇士此地之壯舉,定能與國(guó)無(wú)疆?;突蛡チ?,浩蕩向前,可恨邦國(guó)尚不一統(tǒng)。然則吾等皆幸存之人,當(dāng)繼承未竟之大業(yè),傳習(xí)英烈之精神:盡忠竭力,共濟(jì)世業(yè),鞠躬盡瘁,死而后已。愿吾等齊立誓言:丹心碧血,豈可白流?天助雄邦,必復(fù)自由;權(quán)歸民有,利為民求;官由民選,定得千秋;三民政體,垂世不朽。

四、思考與結(jié)語(yǔ)

TheGettysburgAddress是一篇重要的政治文獻(xiàn),也是一篇優(yōu)美的散文經(jīng)典,在中國(guó)的譯介已有百余年的歷史。從翻譯內(nèi)容上講,有最初的字句翻譯,也有后來(lái)的全本翻譯;就嚴(yán)謹(jǐn)性而言,有學(xué)術(shù)權(quán)威版,也有網(wǎng)絡(luò)山寨版;從文字表達(dá)來(lái)看,有文言版,也有白話版。譯者對(duì)這篇演說(shuō)詞的重譯樂(lè)此不疲,新譯本層出不窮。然而,譯界需要的是重譯,而非重復(fù)翻譯。如果不能做到創(chuàng)新超越,重譯就毫無(wú)價(jià)值。

在重譯語(yǔ)言的選擇上,譯者也要慎重。自從新文化運(yùn)動(dòng)以后,白話文取代了文言文,成為人們?nèi)粘?xiě)作的用語(yǔ)。若用文言文來(lái)翻譯,會(huì)存在一大挑戰(zhàn),即難以滿足現(xiàn)代讀者的閱讀習(xí)慣。然而,譯者應(yīng)綜合考慮原文的語(yǔ)言特征、文體特色、歷史年代,力圖做到巧達(dá)其旨,妙傳其神,用文言文來(lái)翻譯也未嘗不可。其實(shí),文言文是傳承中華燦爛文化的重要載體,現(xiàn)代白話文中還保留大量文言詞匯,通過(guò)一定訓(xùn)練,相信大多數(shù)人能讀懂淺近的文言。從學(xué)術(shù)的角度來(lái)講,翻譯是允許“百花齊放,百家爭(zhēng)鳴”的。此外,前人已有成功嘗試,例如,王佐良先生有精湛的英語(yǔ)水平,深厚的國(guó)學(xué)功底,他一貫用白話文來(lái)翻譯,而且避免漢語(yǔ)的陳詞濫調(diào)。在他之前,已有水天同等譯家翻譯過(guò)培根的OfStudies。然而,王佐良經(jīng)過(guò)一番思考,最終還是決定用淺近的文言來(lái)翻譯,以傳達(dá)原文風(fēng)格。他的嘗試極為成功,獲得了譯界好評(píng)。

重譯是個(gè)很艱辛的過(guò)程,譯者必須做大量的工作。在重譯前,譯者應(yīng)懷著對(duì)舊譯本及其譯者的尊重之心,全面、系統(tǒng)地梳理文獻(xiàn),對(duì)出處不明的譯本加以考證,對(duì)張冠李戴的現(xiàn)象進(jìn)行匡謬,對(duì)原文版本做審核???,因?yàn)樾?币材茉鲞M(jìn)對(duì)原文的理解。在重譯過(guò)程中,譯者應(yīng)不斷對(duì)比研究舊譯,查閱相關(guān)研究文獻(xiàn),在有爭(zhēng)議的地方,進(jìn)行多方考證和批判性思考,體會(huì)全文的思想內(nèi)涵,搞清句子的邏輯結(jié)構(gòu),分析原作的語(yǔ)言風(fēng)格,揣摩原文的審美意境,把文章視為一個(gè)有機(jī)整體。對(duì)于難以找到對(duì)等表達(dá)的詞句,進(jìn)行適當(dāng)引申,根據(jù)漢語(yǔ)表達(dá)的需要,進(jìn)行必要的信息重組,以使表達(dá)連貫、文氣通暢,并非逐字逐句地機(jī)械翻譯。在重譯后,譯者要再次研讀舊譯和相關(guān)研究文獻(xiàn),仔細(xì)校訂新譯本,不斷修改潤(rùn)色。

重譯其難度絕不亞于初譯。譯者要以慎獨(dú)求真的職業(yè)操守,真正做到創(chuàng)新超越,在翻譯中才能巧達(dá)其旨,妙傳其神,譯出更多、更好的作品,以饗讀者。

猜你喜歡
譯本譯者原文
生態(tài)翻譯學(xué)視角下譯者的適應(yīng)與選擇
論新聞翻譯中的譯者主體性
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:05:38
《佛說(shuō)四人出現(xiàn)世間經(jīng)》的西夏譯本
西夏研究(2019年1期)2019-03-12 00:58:16
讓句子動(dòng)起來(lái)
翻譯中的“信”與“不信”——以《飄》的兩個(gè)中文譯本為例
嘗糞憂心
元話語(yǔ)翻譯中的譯者主體性研究
賣(mài)身葬父
Performance of a double-layer BAF using zeolite and ceramic as media under ammonium shock load condition
從翻譯的不確定性看譯者主體性
宾川县| 贡嘎县| 沙坪坝区| 鄯善县| 岗巴县| 汝城县| 固镇县| 朝阳县| 祁门县| 山东| 冕宁县| 五峰| 乌拉特前旗| 陇西县| 克什克腾旗| 息烽县| 江达县| 昆明市| 汉源县| 渭南市| 南充市| 沈丘县| 闸北区| 清水县| 花垣县| 肇州县| 岚皋县| 桂东县| 应用必备| 文山县| 吉安市| 北京市| 桐城市| 秭归县| 肥乡县| 封丘县| 南江县| 泾源县| 景东| 康保县| 双江|