本課題以清末民初報人小說家創(chuàng)作與譯作的互文性為研究對象,以報人小說家的文學創(chuàng)作與譯介實踐為縱線,以近現(xiàn)代中西文學交流為橫線,分析報人小說家創(chuàng)作與譯作文本、副文本的互文性,報人、作家、譯者多重身份主體間性的互文性,中國文學傳統(tǒng)與西方文學資源的互文性,分析小說文本意義的生成機制,深辨文學傳統(tǒng)繼承與衍生、借鑒與創(chuàng)新的轉換關系。課題主要從以下五個方面展開研究:
第一,梳理清末民初報人小說家翻譯群體的形成及譯介實績。首先,從大同譯書局等民間翻譯機構的聚合力、譯文交通公會等同業(yè)會的成立等社會制度層面分析清末民初報人小說家翻譯群體形成的原因。其次,全面考察惲鐵樵、陳景韓、周桂笙為代表的晚清(1895-1911)報人小說家翻譯群體及譯作。全面考察包天笑、周瘦鵑、嚴獨鶴為代表的民初(1912-1919)報人小說家翻譯群體及譯作。
第二,對清末民初報人小說家創(chuàng)作與譯作的主題互文展開分析??疾靾笕诵≌f家創(chuàng)作與譯作在敘事模式、美學風格、價值建構等方面的主題互文現(xiàn)象。以報人小說家創(chuàng)作與譯作的言情、科學、偵探三種類型小說的主題互文為例,分析創(chuàng)作與譯作主題互文的同源性。
第三,分析清末民初報人小說家創(chuàng)作與譯作的改寫互文??疾靾笕诵≌f家創(chuàng)作通過對譯作的再創(chuàng)造,以擴大西方文學經(jīng)典闡釋空間的改寫互文現(xiàn)象,考察不同譯本對原作的“創(chuàng)造性重構”。
第四,分析清末民初報人小說家創(chuàng)作與譯作文本、副文本的語圖互文??疾彀殡S報人小說家譯作衍生的域外照片、封面插圖、扉頁裝幀等相關副文本與報人小說的語圖互文現(xiàn)象。通過中西文化、文學敘事、視覺文化之間的互文關系,分析現(xiàn)代通俗文學讀視空間形成的內在動因。
第五,分析清末民初報人小說家創(chuàng)作與譯作的文類互文。梳理報人小說家的影戲、偕譯等多文類譯介實踐,剖析報人小說家的影戲譯作與短篇小說創(chuàng)作的文類互文,分析文類互文的運行機制,文類越界的可能性。通過以上分析,總結中國小說由古典向現(xiàn)代轉型的生產(chǎn)機制,重估文學轉型期的報人知識分子在近現(xiàn)代文學史上的價值與意義。