国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯“三維”視角下冬奧會(huì)主題口號(hào)的漢譯研究

2022-03-03 00:50梁亞敏張寶強(qiáng)
關(guān)鍵詞:譯語三維激情

梁亞敏,張寶強(qiáng)

(咸陽師范學(xué)院a.外國語學(xué)院,b.體育學(xué)院,陜西 咸陽 712000)

冬季奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)(以下簡稱“冬奧會(huì)”)從1924 年的法國夏蒙尼到2022 年的中國北京共舉辦了25屆,擁有90多年的歷史。冬奧會(huì)以其鮮明的冰雪項(xiàng)目特征與夏季奧運(yùn)會(huì)互補(bǔ),在發(fā)揚(yáng)奧運(yùn)精神、傳播各國文化方面有著舉足輕重的作用?!白鳛閵W林匹克文化的重要組成部分,冬奧會(huì)也有屬于自己的文化標(biāo)志,即主題口號(hào)?!盵1]冬奧會(huì)主題口號(hào)在傳播奧運(yùn)精神、提高冬奧會(huì)影響力、宣傳主辦國文化和民族特色等方面有著彌足關(guān)鍵的作用。

冬奧會(huì)主題口號(hào)是一種公示語。公示語的涵蓋范圍比較廣泛,是“在公眾場所進(jìn)行展示的一種特殊語言符號(hào)”。[2]“公示語的翻譯是一種跨語言、跨文化的交際活動(dòng)”,[3]98譯者必須充分掌握相關(guān)的語言文化知識(shí),具有豐富的翻譯經(jīng)驗(yàn),才能使譯文達(dá)到應(yīng)有的效果。冬奧會(huì)主題口號(hào)作為一種公示語,其功能特點(diǎn)是簡潔,有吸引力、說服力,讓讀者印象深刻;語言特點(diǎn)是結(jié)構(gòu)選詞比較靈活,善用修辭手法,文體對(duì)仗,有韻律和節(jié)奏感。目前,冬奧會(huì)主題口號(hào)的漢語譯文均符合公示語的功能和語言特點(diǎn)。本文基于生態(tài)翻譯“三維”轉(zhuǎn)換理論來闡釋冬奧會(huì)主題口號(hào)的漢譯過程,探討這些主題口號(hào)為人們所熟知的原因。

1 生態(tài)翻譯理論與三維轉(zhuǎn)換原則

生態(tài)翻譯學(xué)是胡庚申在其早期的“翻譯適應(yīng)選擇論”基礎(chǔ)上提出的新的翻譯理論,是“一個(gè)系統(tǒng)的翻譯理論話語體系;是一個(gè)翻譯研究的生態(tài)范式;是一個(gè)翻譯研究的方法論”。[4]23胡庚申認(rèn)為“自然生態(tài)和翻譯生態(tài)之間有著緊密的聯(lián)系,在系統(tǒng)特征方面存在同構(gòu)性”。[5]翻譯生態(tài)也像自然生態(tài)一樣,要遵循優(yōu)勝劣汰的原則,這樣才能產(chǎn)出最佳譯文。由于“翻譯生態(tài)環(huán)境包括源語和譯語的語言、交際、文化和社會(huì)方面的翻譯以及作者、譯者和讀者,完全適應(yīng)所有這些因素是不現(xiàn)實(shí)的,因此基于語言維、文化維和交際維的三維轉(zhuǎn)換就是生態(tài)翻譯的主要翻譯方法”。[6]三維轉(zhuǎn)換是譯文能否成為最佳翻譯的參考指標(biāo)之一。三維轉(zhuǎn)換中,語言維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中根據(jù)源語和譯語的語言點(diǎn)(包含詞匯、句式等)差異,選擇適合譯語生態(tài)環(huán)境的表達(dá)方式,進(jìn)行必要的語言點(diǎn)轉(zhuǎn)換;文化維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯時(shí)要考慮雙語的文化差異,選擇適應(yīng)譯語文化生態(tài)環(huán)境的表達(dá)方式,這樣就可以避免歪曲源語;交際維轉(zhuǎn)換指譯者在翻譯過程中要重視譯語的交際功能,實(shí)現(xiàn)其交際意圖,因?yàn)檎Z言本身的功能就是充當(dāng)交流溝通的橋梁?!叭S轉(zhuǎn)換為公示語翻譯提供了有效的理論支持和實(shí)踐指導(dǎo)?!盵7]

2 三維轉(zhuǎn)換原則在冬奧會(huì)主題口號(hào)漢譯中的應(yīng)用

2.1 語言維

語言維是指在翻譯過程中要隨時(shí)關(guān)注雙語特征,在句法、詞法以及修辭等層面上進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。中文屬于意合語言,而英語屬于形合語言,“意合是通過句子的邏輯和意義來實(shí)現(xiàn)連接,而形合是通過詞匯和形態(tài)手段顯示句法關(guān)系,從而實(shí)現(xiàn)詞和句的連接”,[8]24因此,在語言結(jié)構(gòu)的選擇上,要遵循生態(tài)適應(yīng)性原則,以符合中文目的語的表達(dá)習(xí)慣。

1998 年第18 屆長野冬奧會(huì)的英文主題口號(hào)“From around the world to flower as one”被翻譯成“讓世界凝聚成一朵花”;2010年第21屆溫哥華冬奧會(huì)的主題口號(hào)“With Glowing Hearts”被翻譯成“用熾熱的心”。這兩個(gè)口號(hào)都屬于介詞短語,譯者采用了轉(zhuǎn)換譯法來適應(yīng)漢語的表達(dá)習(xí)慣。英語翻譯中,轉(zhuǎn)換譯法是非常常見的一種翻譯方式,重點(diǎn)針對(duì)詞性而言。英語和漢語在表達(dá)方式及習(xí)慣上存在一定差異,很多難以運(yùn)用固有的模式進(jìn)行翻譯,而轉(zhuǎn)譯能具有靈活性,如英語中處處可見的介詞短語,“會(huì)使句子出現(xiàn)靜態(tài)語勢,而漢語當(dāng)中更偏向于使用動(dòng)態(tài)語勢,因此會(huì)更多使用動(dòng)詞短語和動(dòng)詞”。[9]這兩句口號(hào)漢譯時(shí)將“From”和“With”引導(dǎo)的介詞短語翻譯成包含動(dòng)詞的完整句子,從而將英語的靜態(tài)語勢翻譯成人們更容易接受的動(dòng)態(tài)語勢。這種語言維度轉(zhuǎn)換基于目的語國家的語言生態(tài)環(huán)境,符合其表達(dá)習(xí)慣。

2002 年第19 屆鹽湖城冬奧會(huì)的主題口號(hào)“Light the Fire within(點(diǎn)燃心中之火)”在翻譯時(shí)采用了增詞法。增詞法的采用使譯文更加生動(dòng),更符合目的語的表達(dá)習(xí)慣。鹽湖城口號(hào)直譯為“點(diǎn)燃里面的火”,譯文意思表達(dá)不完整,加上“心中”兩個(gè)字,能夠表達(dá)出賽事主辦方的激情與誠意,契合奧運(yùn)口號(hào)的宣傳目的,讀起來朗朗上口,既符合公示語的語言特點(diǎn),也實(shí)現(xiàn)了語言維度的適應(yīng)性轉(zhuǎn)換。

2006 年第20 屆都靈冬奧會(huì)的英文主題口號(hào)“Passion lives here(激情在這里燃燒)”、2014年第22屆索契冬奧會(huì)的英文主題口號(hào)“Hot.Cool.Yours(激情冰火屬于你)”和2018平昌冬奧會(huì)的英文主題口號(hào)“Passion Connected(激情同在)”均采用意譯法。都靈冬奧會(huì)英文口號(hào)運(yùn)用了擬人的修辭手法,把“Passion”這個(gè)抽象概念當(dāng)作人來描寫,能夠使人產(chǎn)生共鳴,旨在表達(dá)冬奧會(huì)的激情會(huì)生根發(fā)芽并蓬勃生長。而漢語表達(dá)習(xí)慣主要為“以神統(tǒng)形”,這就使得其在語法上更多利用“意義支點(diǎn)”和“語義因素”的鏈條作為語言組織的重要手段。“燃燒”更能體現(xiàn)該口號(hào)想要傳遞的語義,渲染賽事“激情常在”的主題。索契冬奧會(huì)的英文口號(hào)如果直譯就是“冷、熱、你的”,會(huì)讓人完全不明所以。為了使譯文更加符合漢語“意合”的特點(diǎn),把“hot、cool”意譯為“激情冰火”,既符合原文結(jié)構(gòu)特點(diǎn),也能傳遞出原文想要表達(dá)的強(qiáng)烈對(duì)比的語義特征,同時(shí)在名詞性物主代詞“Yours”前加上動(dòng)詞“屬于”,使譯文遵循漢語動(dòng)態(tài)語勢,能夠讓國人理解并認(rèn)可。平昌冬奧會(huì)的英文口號(hào)本是一個(gè)名詞短語,直譯就是“連接的激情”,毫無美感,也缺乏感染力。漢語習(xí)慣用“四字格”的簡約形式去包容盡可能豐富的內(nèi)容,該口號(hào)意譯成“激情同在”,不僅讀起來朗朗上口,而且讓譯文更加生動(dòng)活潑,增強(qiáng)了修辭效果,突出了口號(hào)的主旨。

2.2 文化維

文化維轉(zhuǎn)換指的是譯者在翻譯過程中根據(jù)源語和譯語兩種文化系統(tǒng)在性質(zhì)和內(nèi)容等方面的差異性對(duì)語言進(jìn)行必要的轉(zhuǎn)換?!肮菊Z的翻譯要在兩種不同的語言和文化之間尋找對(duì)等語,以恰當(dāng)?shù)姆绞街匦陆M織信息和結(jié)構(gòu)。”[10]63冬奧會(huì)口號(hào)承擔(dān)著促進(jìn)世界各國之間文化交流的重任,因此,在翻譯過程中,應(yīng)該充分考慮文化維的轉(zhuǎn)換以適應(yīng)目的語國家人民的思維模式和表達(dá)習(xí)慣,“實(shí)現(xiàn)譯語以及源語兩種翻譯生態(tài)環(huán)境和諧共處,從而推動(dòng)整個(gè)翻譯生態(tài)圈的平衡”。[11]

日本長野在1940 年就申請(qǐng)到了冬奧會(huì)舉辦權(quán),但因?yàn)槎?zhàn),冬奧會(huì)停辦,直至1998年日本才再次獲得主辦權(quán)。當(dāng)時(shí)全世界正在遭遇金融危機(jī),需要各國齊心協(xié)力,共渡難關(guān),因而在翻譯該屆冬奧會(huì)英文主題口號(hào)時(shí)加入了“凝聚”這個(gè)動(dòng)詞詞組,既突出了主辦國的美好期望,又增強(qiáng)了世界各國團(tuán)結(jié)在一起的信心。2001年的“9.11”事件使美國人民遭受到嚴(yán)重的心理創(chuàng)傷,恐怖主義陰影籠罩著整個(gè)美國。2002年鹽湖城冬奧會(huì)的舉辦就是要使人們樹立美好的生活信念,心中有火,才會(huì)無懼前行。漢語譯文中加入“心中”兩二字,既能突出主題口號(hào)的象征意義,也能顯示出美國人民不畏艱難、齊心協(xié)力的精神。意大利曾經(jīng)舉辦過兩屆冬奧會(huì),2006 年在都靈舉辦的冬奧會(huì)主題顏色是熱情奔放的紅色,代表了意大利人熱情奔放的性格。意大利是藝術(shù)之都,英文主題口號(hào)中的“l(fā)ives”賦予“激情”這個(gè)詞以生命,表達(dá)了意大利人對(duì)自然界萬物的崇尚與喜愛。但是中文傾向于用較少的語法規(guī)則呈現(xiàn)較多的語言環(huán)境,以意定型,突出文化交流的特征,因此把“l(fā)ives”翻譯成了“燃燒”,能夠充分表達(dá)主辦國意愿的詞語,也更能讓國人感受到意大利人舉辦本次冬奧會(huì)的熱情。2010年溫哥華冬奧會(huì)是加拿大第二次舉辦冬奧會(huì)。加拿大人對(duì)自己的國家、國旗、國歌具有濃厚的感情,國家是他們精神世界中神圣不可侵犯的存在,這一屆冬奧會(huì)的口號(hào)就選自其英文版國歌。漢譯只是簡單地把介詞短語翻譯成了更符合中國人思維習(xí)慣的動(dòng)詞短語,相當(dāng)于直譯。這樣既能展現(xiàn)加拿大人彬彬有禮的語言、行為習(xí)慣,也能表達(dá)對(duì)其國歌的尊重,符合文化維度適應(yīng)性轉(zhuǎn)換的原則。俄羅斯給人的第一印象就是寒冷,但是俄羅斯人卻非常熱情,甚至可以稱之為任性的熱情,因?yàn)槠涿褡逄卣骶褪侵馗行远p理性。俄羅斯人想要通過2014年索契冬奧會(huì)讓全世界進(jìn)一步了解俄羅斯,見證其崛起。這次冬奧會(huì)英文主題口號(hào)“Hot.Cool.Yours”,前兩個(gè)詞的強(qiáng)烈對(duì)比象征了俄羅斯人非此即彼的性格,但是其民族又兼具慷慨大方,充滿好奇與豪氣。國人在翻譯時(shí)融入了中文的表達(dá)習(xí)慣,采用標(biāo)準(zhǔn)的主謂賓結(jié)構(gòu),既傳遞了主辦國的意圖,又符合中文的表達(dá)習(xí)慣,一舉兩得。韓國歷經(jīng)十年失敗之后才成功申請(qǐng)到2018年冬奧會(huì),韓國人希望來自全球各地的人們共聚一堂、共慶盛典。平昌冬奧會(huì)的英文主題口號(hào)“Passion Connected”中的“Connected”意為連接、結(jié)合、相通,指通過韓國的尖端技術(shù)和融合文化,使平昌成為所有年齡段的人都能融入的地方,同時(shí)也意味著新的開始、和諧世界以及冬奧會(huì)激情澎湃的新天地。它的譯文“激情同在”把“Connected”這個(gè)形容詞進(jìn)行動(dòng)化翻譯,既表達(dá)了團(tuán)結(jié)奮進(jìn)的奧運(yùn)精神,又傳遞出了韓國的溫暖人情。

2.3 交際維

在公示語的翻譯過程中,譯者要充分考慮譯文在交際維度的轉(zhuǎn)換,“關(guān)注原文的交際意圖是否能在譯文中得到體現(xiàn),這樣才能更貼近譯語國家人民的表達(dá)模式”。[12]冬奧會(huì)主題口號(hào)的交際目的在于宣傳主辦國對(duì)舉辦賽事的態(tài)度,讓世界進(jìn)一步認(rèn)識(shí)和了解主辦國,擴(kuò)大其在世界舞臺(tái)上的影響力;同時(shí)宣揚(yáng)奧林匹克精神,鼓勵(lì)世界各國人民積極參加冬季體育運(yùn)動(dòng),健康體魄,鍛煉意志,豐富精神世界,從而促進(jìn)人的健康成長。

1998 年長野冬奧會(huì)英文主題口號(hào)“From around the world to flower as one”的寓意就是讓世界團(tuán)結(jié)一致,促進(jìn)世界各國特別是日本經(jīng)濟(jì)的復(fù)蘇。譯文“讓世界凝聚成一朵花”,既強(qiáng)調(diào)了各國人民團(tuán)結(jié)一心的美好愿望,也展現(xiàn)出日本對(duì)世界經(jīng)濟(jì)繁榮的向往,同時(shí)還符合中國人民一直以來的愿望,易于被接受。鹽湖城冬奧會(huì)主題口號(hào)“Light the Fire within”與其譯文“點(diǎn)燃心中之火”也非常契合。中國人民對(duì)美國遭受“9.11”恐怖事件深感遺憾,同時(shí)也強(qiáng)烈譴責(zé)恐怖主義的惡行,此口號(hào)的漢譯顯示了美國人民堅(jiān)定的信念和決心,達(dá)到了交際目的。都靈冬奧會(huì)的主題口號(hào)為“Passion lives here”,譯文“激情在這里燃燒”能夠讓我們感受到意大利人熱情奔放的性格,也能體會(huì)到冬奧會(huì)賽事的如火如荼,點(diǎn)燃了我國人民對(duì)此次賽事的激情。溫哥華冬奧會(huì)的主題口號(hào)“With Glowing Hearts”的譯文“用熾熱的心”,讓人充分感受到了加拿大人辦好這一屆冬奧會(huì)的熱情以及決心。索契冬奧會(huì)的主題口號(hào)“Hot.Cool.Yours”的譯文“激情冰火屬于你”體現(xiàn)了俄羅斯人民的性格,“激情冰火”呈現(xiàn)了冬奧會(huì)冰雪項(xiàng)目的特征,也傳遞了拼搏奮進(jìn)的精神,“屬于你”能夠讓人們感受到主辦國的熱情好客,成功實(shí)現(xiàn)了交際意圖。韓國政府一直致力于把平昌打造成一個(gè)全球旅游勝地,促進(jìn)韓國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,他們強(qiáng)烈地想要舉辦一屆和諧奧運(yùn)。英文口號(hào)“Passion Connected”寓意為只有打開家門、國門,才能實(shí)現(xiàn)人與人之間、國與國之間和諧的交流,才能把全世界連接起來。這一寓意通過譯文“激情同在”被準(zhǔn)確地傳遞出來。

綜上所述,歷屆冬奧會(huì)英文主題口號(hào)的漢譯均實(shí)現(xiàn)了交際目的,遵循了生態(tài)翻譯學(xué)中交際維轉(zhuǎn)換的原則。

3 北京冬奧會(huì)主題口號(hào)的英譯

2022年北京冬奧會(huì)主題口號(hào)“一起向未來”的英語譯文“Together for a Shared Future”也符合三維轉(zhuǎn)換原則。從語言維角度講,英譯時(shí)采取了增譯的手法,能夠準(zhǔn)確體現(xiàn)中文口號(hào)所要傳遞的更加團(tuán)結(jié)的奧林匹克精神,表達(dá)了世界需要攜手走向美好未來的共同愿望。從文化維角度講,中國自古以來就是一個(gè)熱情好客的禮儀之邦,中國從來不想稱霸,只想與世界各國一起共生共榮、攜手前行、守望相助,譯語中的“shared”非常好地表明了這一點(diǎn)。從交際維角度講,冬奧會(huì)主題口號(hào)表達(dá)的交際意圖是匯聚、是共享、是未來,我國將與世界各國緊密合作,努力克服新冠肺炎疫情等挑戰(zhàn),并且向世界傳遞出匯聚、共享和未來的邀請(qǐng),符合譯語生態(tài)環(huán)境,實(shí)現(xiàn)了交際意圖,在弘揚(yáng)奧運(yùn)精神的同時(shí)讓世界進(jìn)一步認(rèn)識(shí)中國、喜歡中國。

4 結(jié)語

“三維”轉(zhuǎn)換是生態(tài)翻譯學(xué)中遵循生態(tài)適應(yīng)性的翻譯準(zhǔn)則,能夠使譯文優(yōu)勝劣汰,為“公示語的翻譯提供了一個(gè)可參照的具體翻譯方法”,[13]對(duì)翻譯效率和譯文質(zhì)量具有指導(dǎo)作用。本文重點(diǎn)從語言維、文化維和交際維三個(gè)維度解讀了冬奧會(huì)英文主題口號(hào)的漢譯,因?yàn)椤罢Z言、文化和交際三個(gè)維度之間有著內(nèi)在邏輯關(guān)聯(lián)”,[7]對(duì)其進(jìn)行全面分析能使源語和譯語兩種生態(tài)環(huán)境得以維護(hù),從而實(shí)現(xiàn)譯文的準(zhǔn)確性與合理性。當(dāng)然,由于生態(tài)翻譯學(xué)的側(cè)重點(diǎn)是翻譯要根據(jù)“適應(yīng)性選擇”和“選擇性適應(yīng)”來使譯文適應(yīng)目的語的生態(tài)環(huán)境,為了適應(yīng)不同的翻譯作品,翻譯方法的處理也應(yīng)靈活多變。因此,“翻譯過程中的轉(zhuǎn)換應(yīng)該不僅僅局限于三維,適應(yīng)轉(zhuǎn)換的維度越多,譯文的適應(yīng)選擇度越高,但‘三維’應(yīng)該是生態(tài)翻譯學(xué)最主要的翻譯方法”。[4]240-241從歷屆冬奧會(huì)主題口號(hào)以及本屆北京冬奧會(huì)主題口號(hào)的廣泛傳播來看,無論是英譯漢還是漢譯英,基于三維理論的翻譯都是值得借鑒的,希望“三維”理論被越來越多地運(yùn)用到公示語的翻譯中。

猜你喜歡
譯語三維激情
四川冷門絕學(xué)系列之九 《西番譯語》:清代四川編纂的雙語詞典
我們的激情瞬間
戶外激情
激情從未止步
談小學(xué)語文課堂如何落實(shí)“三維”目標(biāo)
基于After Effects中Form濾鏡下的三維粒子特效研究與應(yīng)用
三維數(shù)字化移交技術(shù)在化工項(xiàng)目工程設(shè)計(jì)中的應(yīng)用剖析
乙種本《西番譯語》藏漢對(duì)譯音義關(guān)系辨析
關(guān)于量詞的日中機(jī)器翻譯規(guī)則的研究
淺談“說”的翻譯技巧