王 晶
(1.中央民族大學(xué) 外國(guó)語學(xué)院, 北京 100081;2.云南農(nóng)業(yè)大學(xué) 外語學(xué)院, 云南 昆明 650201)
翻譯文學(xué)是跨語言、跨文化的產(chǎn)物,其經(jīng)典化是十分復(fù)雜的社會(huì)文化現(xiàn)象。佐哈爾提出了“靜態(tài)經(jīng)典”(static canons)和“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”(dynamic canons)概念:“靜態(tài)經(jīng)典”的意義只停留在文本層面,即譯入語只是因其在世界文學(xué)史上的文學(xué)聲譽(yù)而把它們看成是經(jīng)典, 也就是指由外國(guó)文學(xué)經(jīng)典文本翻譯而來的經(jīng)典;“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”的意義是在模式層面,即能為譯入語文化、文學(xué)系統(tǒng)提供一個(gè)“能產(chǎn)”(productive)的原則,起到創(chuàng)作典范作用,也就是指由接受語境造成的經(jīng)典[1]。本文聚焦“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”,文本旅行至另一文化場(chǎng)域后實(shí)現(xiàn)了從非經(jīng)典到經(jīng)典的轉(zhuǎn)變,文學(xué)地位發(fā)生了變遷,其建構(gòu)之路和背后的原因值得關(guān)注。
翻譯文學(xué)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”并不罕見。唐代詩人寒山及其詩作在漫長(zhǎng)的中國(guó)詩史中長(zhǎng)期處于邊緣狀態(tài),通過英譯卻成為美國(guó)翻譯文學(xué)中的經(jīng)典?!逗缅蟼鳌吩趪?guó)內(nèi)屬較為普通的才子佳人小說,英譯后卻在國(guó)外一度被認(rèn)為是中國(guó)古代最好的小說。拜倫在他的母語英語世界中,其詩歌地位低于華茲華斯、布萊克、柯勒律治、雪萊、濟(jì)慈,而在東方,拜倫的聲譽(yù)及影響卻遠(yuǎn)遠(yuǎn)超越前述五位詩人。杰克·倫敦在美國(guó)并非經(jīng)典主流作家,其作品譯入中國(guó)后,他卻成為我國(guó)讀者最為熟悉和喜愛的外國(guó)作家之一,甚至與馬克·吐溫齊名。這些典型案例引人深思。
佐哈爾提出“靜態(tài)經(jīng)典”和“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”概念后,指出對(duì)于系統(tǒng)進(jìn)程來說,動(dòng)態(tài)經(jīng)典化才是最關(guān)鍵的。他認(rèn)為翻譯文學(xué)本身也有層次之分,處于中心的就有可能被經(jīng)典化,成為翻譯文學(xué)的經(jīng)典[2]。在多元系統(tǒng)論基礎(chǔ)上,勒菲弗爾提出翻譯文學(xué)在目標(biāo)語社會(huì)的接受程度取決于該社會(huì)對(duì)于這種文學(xué)的需求程度,同時(shí),翻譯水平、批評(píng)家的評(píng)論及是否被文學(xué)史選集收錄都會(huì)影響翻譯文學(xué)是否能成為經(jīng)典[3]。他的論點(diǎn)在中國(guó)學(xué)界得到有力回應(yīng),并在中國(guó)的翻譯文學(xué)經(jīng)典化研究中被廣泛應(yīng)用。
國(guó)內(nèi)理論研究經(jīng)歷了一個(gè)不斷發(fā)展的過程,查明建提出了翻譯文學(xué)經(jīng)典化的清晰概念,指出翻譯文學(xué)“經(jīng)典”有三種含義:一是指翻譯文學(xué)史上杰出的譯作;二是指翻譯過來的世界文學(xué)名著;三是指在譯入語特定文化語境中被“經(jīng)典化”了的外國(guó)文學(xué)(翻譯文學(xué))作品。將翻譯文學(xué)經(jīng)典化的研究對(duì)象界定為第三種意義上的經(jīng)典[4]87。這一翻譯文學(xué)經(jīng)典化概念與佐哈爾提出的翻譯文學(xué)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”概念相契合,至此,中外學(xué)者對(duì)翻譯文學(xué)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”(或經(jīng)典化)都有了明確的概念界定。
但對(duì)于經(jīng)典化建構(gòu)中的核心要素,學(xué)界至今仍存爭(zhēng)議,主要有以下三種觀點(diǎn)。第一種觀點(diǎn)認(rèn)為翻譯外部因素起決定性作用,即文本的審美價(jià)值在翻譯文本經(jīng)典化的過程中所起的作用比起意識(shí)形態(tài)和贊助人這兩個(gè)文本外因素而言微乎其微[5];進(jìn)一步說,翻譯文學(xué)經(jīng)典化過程是世界文學(xué)權(quán)力與運(yùn)作方式的縮影[6]。第二種觀點(diǎn)與第一種觀點(diǎn)相反,認(rèn)為翻譯內(nèi)部因素,即譯作本身的質(zhì)量問題是形成翻譯文學(xué)經(jīng)典的首要條件和內(nèi)在條件,譯本的文學(xué)性是第一位的,文學(xué)價(jià)值是決定經(jīng)典的長(zhǎng)效因素[7-8]。第三種觀點(diǎn)相對(duì)折中,屬翻譯內(nèi)、外因素共同決定論,認(rèn)為翻譯內(nèi)、外因素在翻譯文本經(jīng)典化進(jìn)程中都很重要,翻譯策略的選擇不應(yīng)為翻譯文學(xué)經(jīng)典化研究所忽視[9]。
國(guó)內(nèi)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”的個(gè)案研究主要涉及拜倫、寒山、魚玄機(jī)詩作及小說《牛虻》,它們都是從源語社會(huì)文學(xué)史中非經(jīng)典或邊緣地位變遷到目標(biāo)語社會(huì)文學(xué)史經(jīng)典地位的案例。拜倫在中國(guó)的經(jīng)典化及在英語世界和非英語世界的地位反差主要?dú)w結(jié)為權(quán)力話語的操控[10]。魚玄機(jī)詩作在美國(guó)翻譯文學(xué)中逐步經(jīng)典化的根本原因在于迎合了美國(guó)不同時(shí)期女性主義批評(píng)話語的內(nèi)在需求[11]?!杜r怠愤@部作品在中國(guó)的經(jīng)典化和去經(jīng)典化,主要與意識(shí)形態(tài)、政治話語和文化操縱等因素相關(guān)[12]。對(duì)拜倫、魚玄機(jī)詩作和《牛虻》的研究都偏重于探討翻譯外部因素,更支持翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)中的外部因素決定論。對(duì)于寒山詩在美國(guó)的經(jīng)典化建構(gòu),研究者指出主要有譯本審美價(jià)值、主流意識(shí)形態(tài)和贊助人三個(gè)因素,支持翻譯內(nèi)、外因素共同決定論[13]。
以上個(gè)案研究豐富了對(duì)于翻譯文學(xué)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”建構(gòu)的認(rèn)識(shí),但理論的爭(zhēng)鳴仍然存在,究竟是翻譯外部影響因素還是翻譯內(nèi)部影響因素在經(jīng)典化過程中更為關(guān)鍵?還有沒有其他因素參與“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”的建構(gòu)?更多的案例研究無疑能夠豐富認(rèn)識(shí)。杰克·倫敦作品漢譯后實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化,是翻譯文學(xué)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”的典型案例,但尚未查閱到相關(guān)研究。結(jié)合中國(guó)社會(huì)歷史和文化環(huán)境,從翻譯外部和內(nèi)部?jī)蓚€(gè)方面,本文擬考察杰克·倫敦作品譯入中國(guó)百年以來實(shí)現(xiàn)經(jīng)典化的過程,并探究其經(jīng)典建構(gòu)中的主要因素。
杰克·倫敦活躍于19世紀(jì)末20世紀(jì)初的美國(guó)文壇,屬于當(dāng)時(shí)作品最流行、獲得報(bào)酬最多的作家之一。他不是科班出身,在美國(guó)文學(xué)史上也并非文學(xué)批評(píng)家的寵兒。美國(guó)歷史上第一部文學(xué)史著《劍橋美國(guó)文學(xué)史》對(duì)他的總體評(píng)價(jià)不算高,主要原因是其作品里所持的非道德態(tài)度及略顯粗糟的文學(xué)形式[14]。這部開拓性的美國(guó)文學(xué)史對(duì)他的評(píng)價(jià),為以后的文學(xué)批評(píng)提供了一個(gè)范式也限定了一個(gè)范圍:只能作為一個(gè)流行作家來看待杰克·倫敦,作品缺少持久性的必要因素包括社會(huì)道德和文學(xué)形式。其后的20世紀(jì)30年代,杰克·倫敦被美國(guó)文學(xué)批評(píng)界邊緣化,排斥在主流之外,盡管他寫下眾多作品、擁有無數(shù)讀者、創(chuàng)造了轟動(dòng)效應(yīng),盡管經(jīng)歷了60年代的“重新被發(fā)現(xiàn)”和八九十年代的研究熱潮,但在美國(guó)主流文學(xué)中是不是應(yīng)該有他的地位?這個(gè)問題在今天幾乎仍沒有確切的、被普遍認(rèn)同的答案。
在中國(guó)的美國(guó)文學(xué)研究中,對(duì)杰克·倫敦的定位明顯高于美國(guó)學(xué)界。在董衡巽等人主編的《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》中他獨(dú)占一節(jié),書中評(píng)價(jià)杰克·倫敦在美國(guó)文學(xué)史上占有重要的地位[15]193,這里指中國(guó)學(xué)界所認(rèn)可的美國(guó)文學(xué)史上“重要的地位”。這部文學(xué)史與《劍橋美國(guó)文學(xué)史》一樣具有典范意義,對(duì)中國(guó)后來的美國(guó)文學(xué)史編著產(chǎn)生了巨大的影響。同時(shí),杰克·倫敦也是被譯介得最多的美國(guó)作家之一,有著大批忠實(shí)的讀者群,是中國(guó)讀者最為熟悉和喜愛的外國(guó)作家之一。2000年,胡家?guī)n主編的12卷本《杰克·倫敦文集》列入“世界文豪書系”出版,顯示出中國(guó)讀書界和批評(píng)界對(duì)其經(jīng)典作家地位的認(rèn)同和接受。上述事實(shí)可充分說明,杰克·倫敦作品翻譯到中國(guó)后實(shí)現(xiàn)了經(jīng)典化。
杰克·倫敦在中國(guó)的外國(guó)文學(xué)譯介史上占有十分重要的地位。本文統(tǒng)計(jì)了1919—2019年中國(guó)百年間他的譯介出版情況。統(tǒng)計(jì)綜合了《民國(guó)時(shí)期總書目·外國(guó)文學(xué)(1911—1949)》《1949—1979翻譯出版外國(guó)文學(xué)著作目錄和提要》和國(guó)家圖書館館藏書目等文獻(xiàn)資料,計(jì)入統(tǒng)計(jì)的出版物不包括注釋本、簡(jiǎn)寫本、導(dǎo)讀本、改寫、縮寫和連環(huán)畫本;凡是同一譯者的譯文,只計(jì)算第一個(gè)譯本。即便如此,他作品的翻譯量之大、譯本之多仍令人始料未及。
1919至1949年間,他的主要長(zhǎng)篇小說如《野性的呼喚》《白牙》《馬丁·伊登》《鐵蹄》和很多短篇小說都有了中譯本。中華人民共和國(guó)成立后的17年間,即1949—1966年間,美國(guó)文學(xué)譯作單行本總共有136種,其中杰克·倫敦的作品為21種,漢譯數(shù)量?jī)H次于馬克·吐溫,位居第二[16]6。1977年以后,對(duì)他作品的譯介逐漸達(dá)到了高潮,幾乎所有的長(zhǎng)、短篇小說,不管是主要的還是次要的,都能找到中譯本,成為我國(guó)譯介最多的4位美國(guó)作家之一,其他3人為馬克·吐溫、德萊賽和海明威[17]355。限于篇幅,本文僅列舉了譯本數(shù)量排名前3位的作品及出版時(shí)間的分布情況,見表1。
表1 漢譯本數(shù)量排名前3位的作品及出版時(shí)間分布情況
依據(jù)作品在中國(guó)譯介出版的統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù),可以大致畫出杰克·倫敦在中國(guó)的譯介出版曲線。杰克·倫敦作品20世紀(jì)初期就被引入中國(guó),激起了一些小小的浪花。從50年代開始,他雖然被定性為“進(jìn)步作家”,但只有極其有限的作品能夠出版。1977年之后,其作品又開始被翻譯出版,80年代開始回暖,90年代快速升溫,2000年以后,出版界對(duì)倫敦的興趣達(dá)到了高峰。其中,兩個(gè)數(shù)據(jù)最為突出:①1949年之前《野性的呼喚》譯本數(shù)量最多;②2010年之后其短篇小說集譯本數(shù)量增長(zhǎng)最為顯著。
本文將對(duì)常見的翻譯外部因素,如意識(shí)形態(tài)、專業(yè)人士評(píng)價(jià)及教材文集收錄情況等逐一考察。
(1)與中國(guó)不同時(shí)期社會(huì)需求的高度契合。中國(guó)讀者對(duì)杰克·倫敦作品的厚愛并非偶然,他的作品正是高度契合了中國(guó)不同時(shí)期的社會(huì)需求。
第一階段:1919—1949年,服務(wù)于啟蒙和反傳統(tǒng)的強(qiáng)烈社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求。杰克·倫敦最早進(jìn)入中國(guó)的作品是長(zhǎng)篇小說《野性的呼喚》《鐵蹄》、兩個(gè)以北疆小說為主的短篇小說集、長(zhǎng)篇紀(jì)實(shí)報(bào)道《深淵里的人們》和社會(huì)主義文集《革命論集》。新文化運(yùn)動(dòng)以后,譯介的一個(gè)轉(zhuǎn)向是追求外國(guó)文學(xué)翻譯作品喚起民眾參與社會(huì)變革,救亡圖存。此時(shí)期對(duì)西方文學(xué)的譯介帶著憂國(guó)憂民的心態(tài),以圖教育民眾、革新社會(huì)。帶有濃烈自然主義色彩的杰克·倫敦小說,如《野性的呼喚》和早期北疆短篇小說,對(duì)達(dá)爾文的“進(jìn)化論”做了藝術(shù)化的詮釋。譯介者試圖告訴中國(guó)讀者,人類世界也和生物界一樣遵從“弱肉強(qiáng)食”的叢林法則,中國(guó)人只有奮發(fā)圖強(qiáng),改變貧窮落后的面貌,才有可能避免淪為帝國(guó)主義列強(qiáng)的“肉食”?!惰F蹄》講述社會(huì)主義革命者的故事,《深淵里的人們》描述窮人的苦難,《革命論集》中的文章直接呼吁社會(huì)革命。他的這些作品正是順應(yīng)了當(dāng)時(shí)的文化思潮與意識(shí)形態(tài)理想,被視為“革命文學(xué)”請(qǐng)進(jìn)了中國(guó)知識(shí)界,是30年代中國(guó)文化界希望借助的力量。他的小說主要是被當(dāng)作文化武器引進(jìn)的,政治功利主義的色彩明顯壓倒了美學(xué)動(dòng)機(jī)[17]359,譯介這些作品的初衷并不是為了文學(xué)介紹和研究,而是服務(wù)于當(dāng)時(shí)中國(guó)的社會(huì)革命及文化啟蒙。
第二階段:1950—1976年,作為揭露與批判資本主義社會(huì)現(xiàn)實(shí)的政治意識(shí)形態(tài)化工具。文藝為政治服務(wù)并從屬于政治的文藝觀,在很長(zhǎng)一段時(shí)間內(nèi)成為中國(guó)文藝創(chuàng)作與文學(xué)批評(píng)的指導(dǎo)綱領(lǐng),成為一種主流權(quán)力話語。杰克·倫敦主要作為揭露與批判資本主義社會(huì)現(xiàn)實(shí)的進(jìn)步作家被接受,其批判資本主義社會(huì)現(xiàn)實(shí)的小說,如《馬丁·伊登》《一塊牛排》等作品高度契合了此階段批判資本主義的意識(shí)形態(tài)需求?!恶R丁·伊登》譯者吳勞認(rèn)為該小說一針見血地揭露了資本主義制度的腐朽性,杰克·倫敦用馬丁的慘痛遭遇揭露和批判當(dāng)時(shí)的美國(guó)社會(huì)、挑戰(zhàn)資產(chǎn)階級(jí)的價(jià)值標(biāo)準(zhǔn)[18]。短篇小說《一塊牛排》代表外國(guó)文學(xué)進(jìn)入了學(xué)校的課本,因?yàn)檫@個(gè)故事展現(xiàn)了冷漠、缺乏同情心的資本主義社會(huì)——體育是資本家賺錢的買賣,運(yùn)動(dòng)員老年凄慘的境況是資本主義社會(huì)造成的。五六十年代的中國(guó)運(yùn)用這些翻譯文學(xué)經(jīng)典,豐富意識(shí)形態(tài)話語空間,強(qiáng)化意識(shí)形態(tài)權(quán)力話語的合法性和權(quán)威性[4]96。
第三階段:1977年至今,契合新時(shí)期鼓舞頑強(qiáng)生命力的時(shí)代精神。中國(guó)進(jìn)入一個(gè)經(jīng)濟(jì)振興、文藝繁榮的新時(shí)期,體現(xiàn)頑強(qiáng)生命力的作品在新的社會(huì)文化語境中被賦予新的意義。在社會(huì)主義市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)的建設(shè)與發(fā)展中,優(yōu)勝劣汰的自然規(guī)律仍在起作用。在競(jìng)爭(zhēng)激烈的社會(huì)現(xiàn)實(shí)中,人們希望做強(qiáng)者而不做弱者,杰克·倫敦的強(qiáng)者哲學(xué)再一次與中國(guó)的社會(huì)文化語境找到了契合點(diǎn),那些表現(xiàn)頑強(qiáng)生命力、充滿強(qiáng)者奮斗思想的作品再次獲得了生機(jī)與活力。杰克·倫敦的作品贊頌了旺盛的生命力和積極昂揚(yáng)的人生,為中國(guó)的讀者提供了認(rèn)識(shí)生命價(jià)值、認(rèn)識(shí)人生的窗口[19]。以《熱愛生命》為代表的短篇小說集在改革開放后出現(xiàn)譯介和出版高峰。無論是在怎樣艱難的逆境中,無論是要經(jīng)歷怎樣的挫折與磨難,只要希望不滅,心中的生命之火就不會(huì)滅,這正是《熱愛生命》這一作品所表征的主題;這一主題在新語境中獲得新的生命力,契合了新時(shí)期所倡導(dǎo)的時(shí)代精神。
由此可見,杰克·倫敦作品譯入中國(guó)百年以來,滿足了不同時(shí)期中國(guó)社會(huì)現(xiàn)實(shí)需求,契合不同時(shí)期的文化策略和價(jià)值觀念,因此能在中國(guó)經(jīng)久不衰。
(2)文學(xué)批評(píng)家的影響。勒菲弗爾認(rèn)為,文學(xué)系統(tǒng)受制的因素其一是居于文學(xué)系統(tǒng)內(nèi)部的專業(yè)人士,即批評(píng)家和評(píng)論家、學(xué)者、教師及重要譯者,這些人在一定程度上決定了主流詩學(xué)[20]。批評(píng)家和評(píng)論家的評(píng)論可以影響一部作品接受狀況的好壞。杰克·倫敦作品在20世紀(jì)初期剛被譯入中國(guó)時(shí),得到了魯迅的高度評(píng)價(jià), 指出當(dāng)時(shí)的中國(guó)迫切需要輸入革命的戰(zhàn)斗作品,需要杰克·倫敦這樣的作品[21]。魯迅的明確肯定與認(rèn)同,對(duì)當(dāng)時(shí)的批評(píng)界產(chǎn)生了較大的影響,其翻譯與介紹由此形成了一次高潮。趙景深在《二十年來的美國(guó)小說》一文中高度評(píng)價(jià)杰克·倫敦的小說取材極廣,從來沒有一個(gè)作家能夠像他那樣把世界上的一切奇麗景色展示給人們看的[22]。董秋斯在《杰克·倫敦傳:馬背上的水手》譯后記中高度評(píng)價(jià)這位“美國(guó)無產(chǎn)階級(jí)文學(xué)之父”,指出他的著作不是普通宣傳品,而是不折不扣的文學(xué)和藝術(shù)[23]。這本傳記在中國(guó)一再重版重印,對(duì)中國(guó)讀者了解杰克·倫敦形成深遠(yuǎn)影響。中國(guó)現(xiàn)代文壇上活躍的批評(píng)家們,為其作品在中國(guó)的成功傳播作出了貢獻(xiàn),在作品的中國(guó)經(jīng)典化進(jìn)程中書寫了功不可沒的一筆。
(3)外國(guó)文學(xué)史、文集和教材的收錄。如前所述,《美國(guó)文學(xué)簡(jiǎn)史》將杰克·倫敦界定為在美國(guó)文學(xué)史上占有重要地位的作家。這部新中國(guó)開創(chuàng)性的美國(guó)文學(xué)史著具有典范意義,隨著文學(xué)批評(píng)的發(fā)展,其后的美國(guó)文學(xué)史著對(duì)他的闡釋更為深入和多元化,但都沒有改變其在美國(guó)文學(xué)史中的重要地位。2000年列入“世界文豪書系”出版的12卷本《杰克·倫敦文集》無疑使其作品在經(jīng)典化的道路上再下一城。這樣高規(guī)格、大體量的文集出版,確立了杰克·倫敦外國(guó)經(jīng)典作家的地位。
入選教科書是文本經(jīng)典化的最重要途徑和最終表現(xiàn)形式。1949—1976年間,經(jīng)過嚴(yán)格挑選和審查的極少數(shù)短篇小說,如表現(xiàn)普通人不幸命運(yùn)的《一塊牛排》代表外國(guó)文學(xué)進(jìn)入了學(xué)校的課本。1977年之后,其作品的譯介逐漸達(dá)到高潮,短篇小說《熱愛生命》被人教版語文教材(九年級(jí)下冊(cè))收錄。入選義務(wù)教育語文教材,也就意味著作品走近了中國(guó)大眾。這也不難解釋他的中短篇小說集譯本數(shù)量最多,且2010年后,其譯介出版數(shù)量出現(xiàn)激增這一現(xiàn)象。
翻譯內(nèi)部因素指譯作本身的翻譯質(zhì)量??疾旖芸恕惗刈髌返姆g質(zhì)量是件很困難的事,因其譯本數(shù)量眾多令人難以整體評(píng)估。短篇小說集和《野性的呼喚》都有近60個(gè)譯本,這在中譯小說中較為少見。雖其中不乏商業(yè)風(fēng)刮起的翻譯泡沫,但也至少說明這位美國(guó)作家在中國(guó)具有良好的讀者市場(chǎng)。
本文選取被譯介最多的短篇小說《熱愛生命》的三個(gè)代表性譯本中的兩個(gè)片段,領(lǐng)略其翻譯。選取的譯本一是雨寧的經(jīng)典譯本,該譯本五十年間在多家出版社多次出版,《杰克·倫敦文集》收入的即是這一譯本。譯本二是1994年湖南文藝出版社出版的蔣堅(jiān)松譯本。譯本三是2003年上海譯文出版社出版的劉榮躍譯本。
原文1 Slowly he followed it with his eyes, winding in wide sweeps among the bleak, bare hills, bleaker and barer and lower-lying than any hills he had yet encountered.[24]202
雨寧譯本(以下簡(jiǎn)稱雨譯): 他慢慢地順著河望去,寬廣的河灣蜿蜒在許多光禿禿的小荒山之間,比他往日碰到的任何小山都顯得更光禿,更荒涼,更低矮。[25]260
蔣堅(jiān)松譯本(以下簡(jiǎn)稱蔣譯): 他的目光順著河水慢慢地望去,只見寬闊的河面蜿蜒在一道道小小的荒山禿嶺之間。他從來沒有見過這些荒涼、光禿、低矮的小山嶺。[26]44
劉榮躍譯本(以下簡(jiǎn)稱劉譯): 他順著它慢慢往前看去,發(fā)現(xiàn)它極其蜿蜒地穿行于一座座光禿荒涼的小山中,他還沒遇見過這么荒涼矮小的山呢。[27]278
該文學(xué)片段中的角色當(dāng)時(shí)又餓又累,甚至連站起來察看的力氣都沒有,所以描寫的視角是他側(cè)身躺著。原文中的“winding”“sweeps”等詞都描繪了他眼中的曲折,多次出現(xiàn)的字母w和m,與北方大地丘陵的不平整和起伏的形象具有象似性。三個(gè)譯本都將“winding”譯為“蜿蜒”。漢語“蜿蜒”象征曲線和扭曲,和“winding”形成了很好的意象對(duì)等。三個(gè)譯本也都用了疊詞,如“一道道”“一座座”“小小的”“光禿禿”等。疊詞的使用能使話語更加生動(dòng),增加文學(xué)效果。蔣譯和劉譯中“一道道”“一座座”很好地展現(xiàn)出山丘延綿的景象;雨譯和蔣譯中“小小的”“光禿禿”比使用單字“小的”“光禿的”更加突出山丘的小和寸草不生,更具畫面感,很好地傳達(dá)了原文中被遺棄的主人公內(nèi)心無盡的絕望。雨譯還使用了三個(gè)“更”的排比結(jié)構(gòu),增加了譯文的韻律感,也很好地傳遞了主人公的抑郁心情。
原文2 He squirmed over the wet moss, saturating his clothes and chilling his body; but he was not aware of it, so great was his fever for food.[24]192
雨譯: 他在潮濕的苔蘚上爬著,弄得衣服濕透,身上發(fā)冷;可是這些他都沒有覺得,因?yàn)樗氤詵|西的念頭那么強(qiáng)烈。[25]251
蔣譯: 他身子一扭一扭地從濕漉漉的苔蘚地上爬去,衣服被打得透濕,全身冰冷。但他毫不覺得,因?yàn)樗恍闹幌胩铒柖亲?。[26]36
劉譯: 他在潮濕的苔蘚上痛苦不安地扭動(dòng)著,衣服濕透,渾身冰冷,可他一點(diǎn)不知道,因?yàn)樗I得發(fā)狂。[27]272
原文這句話展現(xiàn)的是餓了幾天的主人公在地上爬行去尋找食物的動(dòng)作,“squirmed over”將他對(duì)食物極度渴求又極度虛弱的形象躍然紙上。雨譯對(duì)該詞組翻譯字?jǐn)?shù)最短,僅為“爬著”,蔣譯和劉譯分別添加了副詞“一扭一扭地”“痛苦不安地”,將原文中的動(dòng)作傳達(dá)得更為精準(zhǔn)。雨譯最早產(chǎn)生于20世紀(jì)60年代,蔣譯出現(xiàn)在90年代,劉譯為21世紀(jì)之后的譯作。以此句為例,蔣譯和劉譯對(duì)細(xì)節(jié)處理更加精細(xì),符合大眾對(duì)于文學(xué)翻譯質(zhì)量不斷提高的希冀。從上述兩例分析可見,原作文學(xué)表現(xiàn)力在幾個(gè)譯本中傳遞得均較為充分,未出現(xiàn)明顯傳遞矮化的情況。
囿于篇幅,本文無法對(duì)各個(gè)譯本進(jìn)行全面考察,且既往對(duì)于杰克·倫敦作品翻譯的研究又非常有限,在此只能得出粗略結(jié)論:除去部分商業(yè)化次品,大多譯本的翻譯質(zhì)量較高;并且,其主要作品不乏如蔣天佐、許天虹、邵洵美、雨寧、萬紫等文學(xué)翻譯名家和年經(jīng)一代翻譯才俊的保駕護(hù)航,可以說,翻譯質(zhì)量總體上是有保證的,這也為杰克·倫敦作品在中國(guó)經(jīng)久不衰提供了內(nèi)在的質(zhì)量保障。
通過上述分析,翻譯內(nèi)部因素,即譯作本身的翻譯質(zhì)量在杰克·倫敦作品經(jīng)典化建構(gòu)中起核心作用這一論斷未能得到支撐。一方面,其作品譯本數(shù)量龐大,難以全面考察,很難認(rèn)定翻譯質(zhì)量在經(jīng)典化中的作用;另一方面,在源語文化中的非經(jīng)典,往往是藝術(shù)造詣不夠的原因,更難說翻譯之后譯本的文學(xué)價(jià)值就得到了升華,成為文學(xué)經(jīng)典。
從1919年譯入代表作《野性的呼喚》而掀起一波譯介高潮開始,到1949年后被定性為少有的“進(jìn)步作家”,再到12卷本文集面世及入選義務(wù)教育階段語文教材,杰克·倫敦的作品走過了百年歷程,成功地建構(gòu)了從美國(guó)到中國(guó)的“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”。綜觀這一經(jīng)典建構(gòu)過程,核心因素是其與社會(huì)需求的高度契合,也有文學(xué)批評(píng)家評(píng)論、文學(xué)史評(píng)價(jià)、入選教材及翻譯質(zhì)量共同參與等因素。推而廣之,本文得出以下結(jié)論:翻譯質(zhì)量固然不可忽視,但滿足譯入語社會(huì)的需求,契合其文化策略和價(jià)值觀念才是翻譯文學(xué)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”建構(gòu)的核心因素。希望這一研究結(jié)論回應(yīng)了關(guān)于翻譯文學(xué)經(jīng)典建構(gòu)核心要素的理論爭(zhēng)鳴,支撐了翻譯外部因素更為關(guān)鍵的觀點(diǎn)。
翻譯文學(xué)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”的出現(xiàn)必然是源于文學(xué)產(chǎn)生的源語社會(huì)文化環(huán)境與“文本旅行”所至目標(biāo)語國(guó)家社會(huì)文化環(huán)境的差異,差異是“動(dòng)態(tài)”的根源。杰克·倫敦作品在中國(guó)的經(jīng)典化,反映了百年來中國(guó)社會(huì)價(jià)值觀念和文化環(huán)境的演變。因此,翻譯文學(xué)“動(dòng)態(tài)經(jīng)典”的研究,不僅要注重共時(shí)性的文本文學(xué)地位的變遷和歷時(shí)性的翻譯活動(dòng),還要更關(guān)注翻譯事件發(fā)生的文化空間、譯者翻譯行為的文化文學(xué)目的,將翻譯文學(xué)納入特定時(shí)代的文化空間中進(jìn)行考察,闡釋文學(xué)翻譯的文化目的和翻譯形態(tài)。這樣才能使翻譯文學(xué)現(xiàn)象的研究立體化、全面化,也更能彰顯翻譯文學(xué)研究的社會(huì)意義。