国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

社會(huì)學(xué)翻譯視角下苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)譯介研究*

2022-03-02 11:14:08賀燕梅李紅綠
關(guān)鍵詞:苗族醫(yī)藥原文

賀燕梅 向 海 李紅綠

(懷化學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院 湖南懷化 430000)

引言

國(guó)家重視苗醫(yī)藥平臺(tái)搭建,目前,有國(guó)家苗藥工程技術(shù)中心、國(guó)家中醫(yī)藥管理局苗藥痛癥研究室等。在國(guó)家政策的扶持下,從事苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)研究的學(xué)者越來(lái)越多,并取得了一定的研究成果。從論文及文獻(xiàn)發(fā)布角度來(lái)看,近年苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)有上升趨勢(shì)。雖然苗族醫(yī)藥的調(diào)查與挖掘、保護(hù)與傳承、臨床應(yīng)用與研究和創(chuàng)新發(fā)展取得一定成果,但目前海外苗族醫(yī)藥翻譯文獻(xiàn)總量少、翻譯不夠全面,并且缺乏相關(guān)搜尋渠道,研究群體規(guī)模較小,核心研究群體正面臨著老一代逐漸淡出,新一代尚未成熟的局面。這給湘西苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)翻譯研究工作帶來(lái)一些困難。由于現(xiàn)有的研究成果主要聚焦在對(duì)苗族醫(yī)藥的調(diào)研與創(chuàng)新發(fā)展上,苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)譯介方面比較薄弱,因此,本文就社會(huì)學(xué)翻譯視角小苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)譯介進(jìn)行研究[1]。

一、社會(huì)翻譯學(xué)的起源及主要觀點(diǎn)

早在二十世紀(jì)七十年代,翻譯家專業(yè)奠基人之一的詹姆斯·霍姆斯就認(rèn)為現(xiàn)代社會(huì)語(yǔ)言和翻譯家相密切聯(lián)系。皮特紐馬克就明確指出應(yīng)從社會(huì)科學(xué)翻譯學(xué)方面開(kāi)展翻譯家科學(xué)研究。西奧·赫曼斯引用并結(jié)合了皮埃爾·布迪厄的社會(huì)主義理論觀念在《系統(tǒng)中的翻譯—描寫和系統(tǒng)理論研究解說(shuō)》中,倡導(dǎo)把譯文工作作為一種社會(huì)系統(tǒng)開(kāi)展跨專業(yè)的綜合性研究。皮埃爾·布迪厄從翻譯活動(dòng)所處的社會(huì)文化、領(lǐng)域互動(dòng)解讀翻譯的場(chǎng)域、慣習(xí)和資本。慣習(xí)是持久的、可易位的習(xí)性,融合了過(guò)去的經(jīng)驗(yàn);是感知、鑒別和不同行動(dòng)時(shí)間段的基質(zhì);是內(nèi)化了的能夠激發(fā)行動(dòng)的總習(xí)性。資本是一個(gè)經(jīng)濟(jì)學(xué)隱喻,大致包括經(jīng)濟(jì)本錢、人文資本、社會(huì)以及象征人力資本四類,描寫的是社會(huì)維度的權(quán)力來(lái)源,即個(gè)體或群體用以維護(hù)或加強(qiáng)自身在社會(huì)秩序中的地位的社會(huì)資源。雖然翻譯家屬于社會(huì),本質(zhì)上也具有社會(huì)性,其的翻譯活動(dòng)也和社會(huì)緊緊粘連,要跳出原有的社會(huì)框架探索語(yǔ)言在不同文化背景下從事翻譯需要譯者有良好的職業(yè)素養(yǎng)和人際素養(yǎng)[2]。

近年來(lái),越來(lái)越多的國(guó)內(nèi)學(xué)者認(rèn)識(shí)到社會(huì)翻譯學(xué)對(duì)翻譯學(xué)科發(fā)展的重要性,逐步構(gòu)建出社會(huì)翻譯學(xué)的學(xué)術(shù)基礎(chǔ)和理論框架。2006年,胡牧在《外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué)》上提出可以以總體性原則為指導(dǎo),從社會(huì)理解、社會(huì)需要等十大環(huán)節(jié)對(duì)社會(huì)翻譯學(xué)研究進(jìn)行闡釋,剖析社會(huì)視野下的翻譯研究學(xué)術(shù)理論。2007年,李紅滿在《中國(guó)翻譯》上發(fā)表的《布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論構(gòu)建》一文,論述了從20世紀(jì)90時(shí)代末期開(kāi)始,西方翻譯理論界就開(kāi)始借用法蘭西知名社會(huì)學(xué)家皮埃爾·布迪厄的社會(huì)學(xué)理論來(lái)助力翻譯學(xué)領(lǐng)域的研究,并為翻譯學(xué)開(kāi)辟了新的道路。

社會(huì)翻譯學(xué)為翻譯研究開(kāi)辟了考察翻譯現(xiàn)象的新視角,深入探究了翻譯活動(dòng)在國(guó)際社會(huì)歷史文化背景下的運(yùn)轉(zhuǎn)規(guī)則及其在翻譯活動(dòng)中參悟所有參與者的行為表現(xiàn)和之間的相互關(guān)聯(lián),并從翻譯本質(zhì)的視角來(lái)考察和揭示了翻譯活動(dòng)與譯者關(guān)系及與社會(huì)、人文、經(jīng)濟(jì)以及全球的關(guān)系。社會(huì)翻譯學(xué)主要深入研究對(duì)象為社會(huì)話語(yǔ)與譯文之間的交叉連接、作用與影響,特別是社會(huì)活動(dòng)對(duì)譯文產(chǎn)生的作用與影響。

二、苗族醫(yī)藥的文化與語(yǔ)言特征

苗醫(yī)文化跨越幾千年歷史長(zhǎng)河,在不同時(shí)期完善自生,形成了潛力巨大、獨(dú)特先進(jìn)的診斷、治療方法;并由其種類繁多、形式多樣,在醫(yī)藥發(fā)展過(guò)程中產(chǎn)生不可取代的重要作用。苗族醫(yī)藥文化的厚度可以從大量的史書典籍、考古文物及民間傳唱中得以窺見(jiàn)[3]。

苗族醫(yī)學(xué)文明從古至今的發(fā)展都顯示著苗醫(yī)文明的源遠(yuǎn)流長(zhǎng)。據(jù)有關(guān)文獻(xiàn)記載,西漢劉向在《說(shuō)苑辨物》中說(shuō):“吾聞上古之為醫(yī)者曰苗父。苗父之子為醫(yī)也?!鼻凇峨x騷》中用苗語(yǔ)記載了大批的花草植物藥名。此外,經(jīng)考察長(zhǎng)沙馬王堆出土的族墓中一、二號(hào)墓族屬于苗族。中華人民共和國(guó)建立后,舉行的全省首屆少數(shù)民族衛(wèi)生工作大會(huì)中,強(qiáng)調(diào)在苗族地方種植和栽培獨(dú)特的苗藥,培育并重視苗族藥醫(yī)師;另外,還對(duì)大量苗族醫(yī)學(xué)文獻(xiàn)和醫(yī)療衛(wèi)生知識(shí)加以發(fā)掘搶救、整理編纂,如黔東南苗族侗族自治州醫(yī)學(xué)研究院陸科閔編纂的《苗族藥物專集》,終結(jié)了苗族醫(yī)學(xué)中傳統(tǒng)僅靠口傳心授的歷史。

苗族醫(yī)藥形成獨(dú)有、完整的醫(yī)療體系。以“防治一家”“醫(yī)藥一家”“醫(yī)護(hù)一家”等為特點(diǎn),并制定出“冷病熱治”“熱病冷治”兩大準(zhǔn)則。苗醫(yī)主要采用眼看、耳聽(tīng)、鼻聞、手摸、指彈、口問(wèn)等檢查方式,綜合分析了患者的各種癥狀與體征,次而運(yùn)用多種天然材料,如植物藥、動(dòng)物藥、礦物藥及其他類的藥類進(jìn)行治療。

苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)具有古韻深厚、穿插古文生僻字,記載詳細(xì)、解釋具體,具有地方特色,尤其是閩、湘等地方言特色,專業(yè)性較為強(qiáng),帶有苗醫(yī)專業(yè)和獨(dú)有詞匯等語(yǔ)言特征[4]。

三、苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)的翻譯方法

以社會(huì)翻譯學(xué)為指導(dǎo),苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)可以采取直譯法、意譯法等翻譯方法。下面以直譯法為例加以說(shuō)明,例如:

原文:“苗醫(yī)認(rèn)為毒無(wú)處不在,無(wú)時(shí)不有,世間萬(wàn)物皆身處‘毒’中......(1)從物質(zhì)上......(2)從來(lái)源上......(3)從程度上分為積毒、雄毒、惡毒;(4)從性質(zhì)上......(5)從總體上......可以通過(guò).....等傳統(tǒng)方法進(jìn)行診斷?!?/p>

譯文:Miao doctor believes that toxin is everywhere and all the time,everything in the world is in "toxin". “Miao Medical Foundation” written by Du Jiang,Zhang Jingmei divided toxin into the following aspects:In terms of the substance,toxin can be divided into light toxin,gas toxin,water toxin,burn and stone toxin;In terms of the origin,toxin can be divided into grass toxin,livestock(animal)toxin,insect toxin,stone toxin,rot toxin and epidemic;In terms of the degree,toxin can be divided into accumulative toxin,strong toxin and pernicious toxin;In terms of nature,toxin can be divided into cold toxin,heat toxin,wind toxin and damp toxin.Generally,it can be divided into internal toxin and external toxin.Doctor diagnose toxins by feel the pulse,listen to sound,watch,ask,touch,feel,knock,flick,scrape,press,move,measure and other traditional ways.

在上面這個(gè)譯例中,筆者主要運(yùn)用直譯法翻譯處理原文的苗族醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)。對(duì)照苗族醫(yī)藥術(shù)語(yǔ)與相關(guān)英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的雙語(yǔ)解釋,擇優(yōu)選擇最準(zhǔn)確的譯詞。起初,譯者就“poison”和“toxin”的英文表達(dá)中具體含義哪個(gè)更貼切原文獻(xiàn)有深入探討:“poison”貼近原文的意思有:“毒藥、毒害”?!皌oxin”的意思有“毒素、毒質(zhì)”,最終選擇更能恰當(dāng)?shù)乇磉_(dá)原文中的意思的單詞“toxin”。同時(shí)對(duì)于表專業(yè)醫(yī)藥詞匯如“把脈、聽(tīng)聲、觀色、詢問(wèn)”以及類別名詞,如“物質(zhì)”“來(lái)源”“程度”“性質(zhì)”進(jìn)行了深度分析。如“物質(zhì)”有“material,substance”。其中“material”通常指組成客觀存在的部分或其原料;“substance”多指某一種形式的物質(zhì),既可指元素也可指化合物。將其對(duì)比來(lái)看,前者側(cè)重于物理上的,而后者更傾向于化學(xué)方面,依據(jù)我們對(duì)原文的理解來(lái)看“substance”更符合原文的意義。“來(lái)源”有“source,origin ”。其中,“source”有:“來(lái)源、原始資料、發(fā)源地”等意思;“origin”有:“起源、出身”等意思,更貼合原文意思。“程度”有“l(fā)evel,degree”?!發(fā)evel”有“數(shù)量、等級(jí)、水平”等意思;“degree”有:“程度、度數(shù)”的意思,因此,“degree”更符合原文意思[5]。

筆者在理解中文意思的基礎(chǔ)上,翻閱權(quán)威原文獻(xiàn)以及大量相關(guān)文獻(xiàn),依據(jù)有研究“苗醫(yī)‘毒’學(xué)說(shuō)”的專家對(duì)該文獻(xiàn)做出的解析,以及古文詞源解說(shuō)來(lái)對(duì)原文有更透徹的理解。筆者認(rèn)為該文獻(xiàn)中出現(xiàn)的“積毒、雄毒、惡毒”有遞進(jìn)關(guān)系:積毒為一定程度的毒素;雄毒是在積累一定毒素的基礎(chǔ)上濃烈毒素;而惡毒是在雄毒的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的某種惡性病變。并且借助權(quán)威詞典查出“male”這一英語(yǔ)單詞有:“男性的,雄性的”意思;而“strong”具有“強(qiáng)烈的、濃烈的、大量的”等意思,結(jié)合得出雄毒翻譯為“strong toxin”更貼近其原本含義。

以胡牧的總體性(社會(huì)性)原則為指導(dǎo),筆者采用了一個(gè)以“in terms of”為首的排比句的修辭手法進(jìn)行整體上的翻譯,既保留了中國(guó)式的書寫中結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn),又體現(xiàn)了西方理性化的思維方式及行文方式。從社會(huì)學(xué)角度出發(fā),用西方易接受的形式傳播具有中國(guó)特色的傳統(tǒng)文化,并使其更容易被西方學(xué)者所理解與吸收運(yùn)用。以胡牧的總體性原則為指導(dǎo),我們采用了一個(gè)以“in terms of”為首的排比句的修辭手法進(jìn)行整體上的翻譯,既保留了中國(guó)式的書寫中結(jié)構(gòu)上的嚴(yán)謹(jǐn),又體現(xiàn)了西方理性化的思維方式及行文方式。同時(shí),從胡牧的研究?jī)?nèi)容中所提倡的重心應(yīng)在翻譯,而不是社會(huì)學(xué)。因此,在翻譯“從總體上”并未翻譯成“in terms of whole”,而是翻譯成了“generally”[6]。

意譯法也是苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)英譯的常用方法。意譯法綜合英美國(guó)家語(yǔ)言描述特征,對(duì)于翻譯目標(biāo)進(jìn)行深層分析理解,并以詞組、段落、篇章為單位翻譯。例如:

原文:“人屬于自然界的一部分,由各種“毒”元素組成......因此人也是“毒”本體,......“毒”學(xué)說(shuō)......是苗醫(yī)診療學(xué)中必不可少的一部分?!?/p>

譯文:Human beings belong to nature,composited of various “toxin” elements.And toxins contained in parents will be passed on the fetus,so people are also a toxin.As its collocate reasonably,exert intelligently,formed a balanced internal environment.On condition that it is of imbalance in one aspect and break the original combination,manifesting heat toxin if excessively;manifesting cold toxin if insufficiently.Both of them cause disease.Hence the principle “proper for support,excessive for toxin”.The theory of “toxin” is not only the theoretical basis for the pathological analysis as well as disease diagnosis and treatment but also an important guidelines for its clinical practice.In a word,it is an essential part of Miao medicine diagnosis and treatment.

在上面這段譯文中,筆者曾就“人也是‘毒’本體”是否翻譯為“people are also toxin itself”與相關(guān)專家進(jìn)行討論,認(rèn)為“people are also toxin itself”是一種“Chinglish ”的表達(dá)方式。在翻譯的過(guò)程中,如果遇到了語(yǔ)法語(yǔ)句準(zhǔn)確度及流暢度問(wèn)題,根據(jù)社會(huì)翻譯學(xué)理論,譯者可以借鑒或模仿諸多地道英文表達(dá)。

李紅滿的《布迪厄與翻譯社會(huì)學(xué)的理論構(gòu)建》一文啟發(fā)了我對(duì)社會(huì)學(xué)視角下該如何進(jìn)行翻譯研究有了新的認(rèn)識(shí):要充分考慮并結(jié)合原作背景與譯作對(duì)象的習(xí)性。本譯文也是基于此進(jìn)行翻譯的。

結(jié)語(yǔ)

本文運(yùn)用社會(huì)視角對(duì)苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)譯介進(jìn)行研究,首先探討了社會(huì)翻譯學(xué)起源發(fā)展及社會(huì)翻譯學(xué)代表性學(xué)者的主要觀點(diǎn),然后分析苗族醫(yī)藥的文化特征、語(yǔ)言特征,闡述社會(huì)學(xué)視角下苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)譯介的方法,通過(guò)研讀苗族醫(yī)藥文獻(xiàn),整理、總結(jié)、歸納苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)的特點(diǎn),分析苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)的文化語(yǔ)言特征,探討翻譯策略,以推動(dòng)苗族醫(yī)藥“走出去”。研究和譯介苗族醫(yī)藥文獻(xiàn)具有獨(dú)特的意義,有利于促進(jìn)世界醫(yī)藥文化的交流和發(fā)展。

猜你喜歡
苗族醫(yī)藥原文
苗族蠟染
盛大節(jié)慶——苗族牯藏節(jié)
傳統(tǒng)醫(yī)藥類非遺
遵義(2017年24期)2017-12-22 06:10:49
讓句子動(dòng)起來(lái)
苗族民歌
醫(yī)藥下一個(gè)十年 創(chuàng)新為王
苗族老照片
焦點(diǎn)(2015年12期)2016-01-26 08:22:45
《中國(guó)當(dāng)代醫(yī)藥》來(lái)稿要求
《中國(guó)當(dāng)代醫(yī)藥》來(lái)稿要求
嘗糞憂心
英超| 定南县| 河北区| 海南省| 凤山市| 福鼎市| 化德县| 义马市| 陆良县| 黔南| 淳安县| 彭山县| 大姚县| 永宁县| 西平县| 方城县| 闵行区| 额尔古纳市| 涟水县| 建昌县| 八宿县| 万盛区| 祁门县| 双江| 雷州市| 定州市| 城固县| 南平市| 思茅市| 太仆寺旗| 海晏县| 鄂托克前旗| 兰州市| 清水河县| 尉氏县| 炉霍县| 根河市| 五常市| 乌拉特后旗| 嘉兴市| 苏州市|