羅芳
內(nèi)容摘要:梁?jiǎn)⒊?873年~1929年),是中國(guó)近代著名的政治活動(dòng)家、啟蒙思想家、教育家、文學(xué)家、學(xué)者。在哲學(xué)、政治、經(jīng)濟(jì)、歷史、文學(xué)、宗教、藝術(shù)、語(yǔ)言等領(lǐng)域都有極高造詣,其作為中國(guó)十九世紀(jì)末至二十世紀(jì)初時(shí)代的文化巨人,被譽(yù)為中國(guó)近代學(xué)術(shù)界的“鴻儒”,其歷史地位與作用是相當(dāng)重要的。雖然他在政治上的反反復(fù)復(fù),矛盾迭出,從助袁到反袁,從改良到?;?,但是,這些并不能否定他在文化領(lǐng)域上的貢獻(xiàn)以及他強(qiáng)烈的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)。而對(duì)梁?jiǎn)⒊难芯恳彩乾F(xiàn)代學(xué)術(shù)界長(zhǎng)期以來(lái)的重點(diǎn)和熱點(diǎn)。本文今天僅僅從梁?jiǎn)⒊g理論對(duì)中國(guó)近代翻譯事業(yè)發(fā)展的影響進(jìn)行研究和闡述。
關(guān)鍵詞:翻譯 強(qiáng)國(guó) 發(fā)展
當(dāng)今,我國(guó)與西方國(guó)家之間的文化交往與人際交流就從來(lái)沒(méi)有間斷過(guò),而近年來(lái),在科學(xué)技術(shù)的支撐下,這種交流和交往的形式更是發(fā)生了前所未有的變化,翻譯工作在其中充當(dāng)了重要的角色,這就要求譯者要有較高的英語(yǔ)、漢語(yǔ)水平,熟識(shí)英語(yǔ)的修辭手段,還應(yīng)對(duì)不同文化下的歷史、文學(xué)等知識(shí)有較全面的掌握。梁?jiǎn)⒊姆g理論“三義”依然可作為現(xiàn)代翻譯事業(yè)的一塊基石,我們感到我們的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)與梁?jiǎn)⒊膹?qiáng)國(guó)夢(mèng)是一致的。他為翻譯重要性的呼吁也是我們要繼承的。他對(duì)翻譯方法的看法也是我們值得借鑒的。希望通過(guò)本文的工作,使翻譯工作能夠向受眾提供更好更貼切的翻譯,符合讀者的審美情趣與接受能力。
一.梁?jiǎn)⒊g理論的提出
梁?jiǎn)⒊鞍藲q學(xué)為文,九歲能綴千言”(《三十自述》),17歲中舉。后從師于康有為,受其師改革派思想熏陶,日后成為資產(chǎn)階級(jí)改良運(yùn)動(dòng)的宣傳家。最早提出“詩(shī)界革命”口號(hào),強(qiáng)調(diào)用語(yǔ)通俗自由,敢于運(yùn)用新思想、新知識(shí)入詩(shī),詩(shī)風(fēng)流暢?!稅?ài)國(guó)歌四章》、《志未酬》等詩(shī)感情真摯,語(yǔ)言明白曉暢,是其詩(shī)論的較好體現(xiàn)。隨后又提出“小說(shuō)界革命”的口號(hào),并在創(chuàng)作上進(jìn)行了積極的有意義的嘗試。以他于1896年《時(shí)務(wù)報(bào)》到1906年《新民叢報(bào)》十年內(nèi)發(fā)表的一系列文章為標(biāo)志,完成了資產(chǎn)階級(jí)改良派在散文領(lǐng)域的創(chuàng)舉——新文體的確立。在1897年,他在上?!妒聞?wù)報(bào)》上發(fā)表的一篇《變法通議》的第七章《論譯書(shū)》中提出了“處今日之天下,則必以譯書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一要義”正式的提出了其翻譯理論。
縱觀當(dāng)時(shí)中國(guó)周邊環(huán)境:俄國(guó)彼得大帝18世紀(jì)初推行西方化改革政策,將國(guó)外有價(jià)值的書(shū)帶回國(guó)內(nèi)翻譯成俄文,使俄國(guó)不斷吸收國(guó)外先進(jìn)技術(shù)知識(shí),在18、19世紀(jì)已經(jīng)成為世界強(qiáng)國(guó)。日本通過(guò)19世紀(jì)60年代明治維新,開(kāi)始資本主義性質(zhì)的全面西化與現(xiàn)代化改革運(yùn)動(dòng)。通過(guò)學(xué)習(xí)西方的政治、經(jīng)濟(jì)、教育,使日本19世紀(jì)末躋身于世界強(qiáng)國(guó)之列。反觀中國(guó)當(dāng)時(shí):經(jīng)過(guò)一百八十多年的閉關(guān)鎖國(guó),與世隔絕,使中國(guó)既看不到世界形式的變化,也未能適時(shí)地向西方學(xué)習(xí)先進(jìn)的科學(xué)知識(shí)和生產(chǎn)技術(shù),從而使中國(guó)在世界上逐漸落伍,在列強(qiáng)侵略脅迫下簽訂了一個(gè)個(gè)喪權(quán)辱國(guó)條約。這一切對(duì)梁?jiǎn)⒊|動(dòng)很大,他看到鄰國(guó)日本、俄國(guó)的強(qiáng)大,看到歐美的強(qiáng)大,也使得他看到了向西方強(qiáng)國(guó)學(xué)習(xí)的重要性。因此萌發(fā)了通過(guò)“它山之石,可以攻玉”吸收西方文化精髓來(lái)增強(qiáng)我們自己國(guó)力。所以他提出通過(guò)翻譯西方著作、學(xué)習(xí)西方技術(shù)來(lái)達(dá)到增強(qiáng)國(guó)力的想法。從而提出了“其一,使天下學(xué)子自幼習(xí)西文。其二,取西人有用之書(shū),翻譯成華字,斯二者不可缺一”、“故國(guó)家欲自強(qiáng),以多譯西書(shū)為本”等觀點(diǎn)。梁?jiǎn)⒊岢龅摹白g書(shū)為強(qiáng)國(guó)第一要義”,并不是說(shuō),他將翻譯凌駕于其它一切之上。這僅僅是他變法中的一部分,而且是第七部分。他是個(gè)政治活動(dòng)家,“政治為先,應(yīng)時(shí)而變?!笔撬睦砟?。在《變法通議》中,梁的教育救國(guó)的主張是躍然紙上。他說(shuō):“吾今為一言以蔽之,曰:變化之本在育人才。人才之興在開(kāi)學(xué)校?!彼麑?xiě)的“學(xué)??傉摗?、“論科舉”、“論師范”、“論女學(xué)”、“論幼學(xué)”等內(nèi)容體現(xiàn)了他的卓越見(jiàn)解。他的積極主張是:“亡而存之,廢而舉之,愚而智之,弱而強(qiáng)之,條理萬(wàn)端,皆歸功于學(xué)校?!币虼?,“譯書(shū)”是他重視的一個(gè)領(lǐng)域。此句點(diǎn)到了翻譯的政治意義,已經(jīng)上升的強(qiáng)國(guó)的高度。一個(gè)民族的強(qiáng)大,信仰是非常重要的。有了信仰才有動(dòng)力。譯書(shū)是“開(kāi)民智”的一個(gè)通道。所謂“山外有山”,通過(guò)譯書(shū),了解其外面的世界,對(duì)比之下,才能“豁然開(kāi)朗”,才能有目標(biāo),有方向,國(guó)家才能強(qiáng)大起來(lái)。
二.梁?jiǎn)⒊姆g為了強(qiáng)國(guó)與我們今天的翻譯最高目標(biāo)是完全一致的
當(dāng)我們重溫梁?jiǎn)⒊姆g理論時(shí),首先被他強(qiáng)烈的愛(ài)國(guó),強(qiáng)國(guó)的欲望所感染。從梁?jiǎn)⒊帉?xiě)的《西學(xué)書(shū)目表》中可以看到,自鴉片戰(zhàn)爭(zhēng)到1896年他所翻譯的341種作品中概括梁?jiǎn)⒊姆g主張就是:“當(dāng)首立三義,一曰擇當(dāng)譯之本。二曰定公譯之例。三曰養(yǎng)能譯之才?!边@奠定了翻譯事業(yè)發(fā)展的基本理論。時(shí)至今日,這三個(gè)原則依然是我們應(yīng)該“奉為圭臬”的。“梁?jiǎn)⒊瑢?duì)我國(guó)近代翻譯事業(yè)的發(fā)展作出過(guò)大的貢獻(xiàn),不僅譯介的數(shù)量多,涉及面廣,而且他有關(guān)翻譯的種種論述更乏真知灼見(jiàn),閃耀著梁氏特有的譯學(xué)思想的光輝。”
一曰擇當(dāng)譯之本,梁?jiǎn)⒊瑢?duì)此提出了四個(gè)觀點(diǎn):1.當(dāng)譯西國(guó)的章程之書(shū)為第一要義。西方政治體系、治國(guó)手段、章程都是經(jīng)過(guò)西方數(shù)十年,數(shù)百年實(shí)線經(jīng)歷,對(duì)當(dāng)時(shí)中國(guó)變法改革有很深的借鑒意義。2.譯學(xué)校的教科書(shū)。他提出“亡而存之,廢而舉之,愚而智之,弱而強(qiáng)之,條理萬(wàn)端,皆歸本于學(xué)?!?,并在中外比較中得到啟迪,提出以興學(xué)育才為民族振興的重要手段,由傳統(tǒng)的學(xué)堂學(xué)習(xí)四書(shū)五經(jīng)轉(zhuǎn)變?yōu)閷W(xué)習(xí)西方一些工、理學(xué)科,從而滿足當(dāng)時(shí)社會(huì)對(duì)這方面人才的需求。3.譯各種政法、刑法之書(shū)。梁?jiǎn)⒊J(rèn)為西方法律文化作為歐美文明重要組成部分,相比于中華傳統(tǒng)法家思想要先進(jìn)太多,通過(guò)對(duì)西方法律文化的研究,可以推動(dòng)中國(guó)的法制改革。4.譯史書(shū)。對(duì)文學(xué)翻譯,梁?jiǎn)⒊彩欠浅V匾暤?。文學(xué)的感染力,對(duì)振奮民族的精神是非常有效應(yīng)的。他翻譯的《哀希臘》,就是借英國(guó)詩(shī)人拜倫之筆,抒發(fā)自己的救國(guó)的情懷?!啊栋ED》的譯介不僅體現(xiàn)了國(guó)人感時(shí)憂國(guó)的人世參政的心態(tài),同時(shí)也反映出譯介者鮮明的政治意圖和價(jià)值取向。”希臘與中國(guó)同是文明古國(guó),同樣希臘昔日曾打敗強(qiáng)大的波斯。如今。卻在土耳其鐵蹄之下逐漸衰落,而中國(guó)昔日曾威震世界,而今,一次又一次屈服于列強(qiáng)。梁?jiǎn)⒊g《哀希臘》的目的,就是要喚起民眾,振興中華!梁的另一本翻譯著作是日本作家柴四郎的作品《佳人奇遇》,這是振興國(guó)粹主義的日本明治期間的一部作品,以紀(jì)實(shí)文學(xué)敘述作者與幾位流亡國(guó)外的女革命者的邂逅,講到中國(guó),朝鮮的當(dāng)時(shí)革命情況,是一部地地道道的政治小說(shuō)。梁?jiǎn)⒊赃@部翻譯作品來(lái)為維新的政治主張?jiān)燧浾摚簡(jiǎn)⒊挠^點(diǎn)是非常明確的,他說(shuō):“故國(guó)家欲自強(qiáng),多譯西書(shū)為本?!狈g是為了學(xué)西方,為了啟迪民眾,奮起直追,使中國(guó)強(qiáng)大起來(lái)。
實(shí)踐證明,梁?jiǎn)⒊倪@種擇當(dāng)譯之本觀點(diǎn)是非常明確的,一直到今天,我們?nèi)匀蛔裱@個(gè)原則:例如《鋼鐵是怎樣煉成的》、《卓婭與舒拉的故事》、《絞索套在脖子下的報(bào)告》……這些作品對(duì)青年的思想意識(shí)起著潛移默化的作用。這些作品充滿著革命的,愛(ài)國(guó)主義的情節(jié)。而經(jīng)典的西方小說(shuō)如莫泊桑的《項(xiàng)鏈》則為中學(xué)的語(yǔ)文教材。而美國(guó)小說(shuō)家?jiàn)W亨利的《禮物》也被選擇中學(xué)課文?!杜r怠愤@部西方小說(shuō)因革命的內(nèi)容而成為流行翻譯作品。正如梁?jiǎn)⒊俚姆治?,小說(shuō)有“薰、浸、刺、提”的神力,起著“感人移情”的作用。
二曰定公譯之例。建立翻譯規(guī)范。梁?jiǎn)⒊治隽艘蛑形魃鐣?huì)、體制不同、文化存在差異而在翻譯過(guò)程中應(yīng)予注意的問(wèn)題,提出在人名、地名、官制、名物、度量衡、紀(jì)年等方面應(yīng)統(tǒng)一譯法。外文以英語(yǔ)為準(zhǔn),中文以京語(yǔ)為準(zhǔn),而制一中西對(duì)照表,以為參考。這對(duì)于今天海峽兩岸在翻譯上交流很有現(xiàn)實(shí)意義。例如我們將Kennedy總統(tǒng)譯成“肯尼迪”,臺(tái)灣是“甘乃迪”,香港是“甘乃地”。Sydney翻譯成“悉尼”而臺(tái)灣譯為“雪梨”。這就是因?yàn)樽g名不統(tǒng)一,極易造成混淆錯(cuò)誤。將譯名統(tǒng)一,可以避免混淆的錯(cuò)誤,經(jīng)過(guò)公認(rèn),約定俗成,就有利于教育,出版,文化交流。
三曰養(yǎng)能譯之才?!胺沧g書(shū)者,于華文,西文及其所譯書(shū)中所言專門(mén)之學(xué),三者具通,斯為上才,通二者次之;僅通一,則不能以才稱矣“。這是梁?jiǎn)⒊g主張的最后一個(gè)觀點(diǎn),培養(yǎng)翻譯人才,而且提出了什么樣翻譯人才才是合格的人才:對(duì)中文有很深的的造詣,而且精通外語(yǔ),并且要在所翻譯的領(lǐng)域有一定的了解。只有這樣,才能把專業(yè)領(lǐng)域的外文書(shū)籍的一些語(yǔ)義用中文的用詞習(xí)慣表達(dá)出來(lái),讓讀者能夠看懂。這就深化到翻譯技巧的問(wèn)題.“翻譯本屬至難之業(yè)”梁?jiǎn)⒊瑢?duì)翻譯中意譯,直譯提出獨(dú)特的見(jiàn)解:對(duì)詩(shī)歌采取“譯意不譯詞”,而對(duì)“十五小豪杰”一書(shū)則用“豪杰”譯,對(duì)原文的主題、結(jié)構(gòu)、文體、人物均可以改變。作者的主觀能動(dòng)性強(qiáng)化,翻譯成為另一次創(chuàng)作了。
強(qiáng)國(guó)夢(mèng)也是我們今天的夢(mèng)。我們?yōu)樽鎳?guó)在每一個(gè)能在世界前列的領(lǐng)域感到自豪。當(dāng)莫言站在諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的領(lǐng)獎(jiǎng)臺(tái)上,他感謝的是那些為他付出心血的翻譯家,瑞典的陳安娜、美國(guó)的葛浩文、法國(guó)的諾?!ざ盘厝R、日本的藤井省三、吉田富夫、井口晃,意大利的李莎(帕特里西亞·里貝拉蒂),正是他們將莫言的作品推向了世界,使中國(guó)人第一次獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)。這就是翻譯的作用,翻譯的魅力。通過(guò)翻譯家的智慧與辛勤的工作,是可以攻克難題,較圓滿地以“意美、音美、形美”“三美”的面貌,讓西方讀者所認(rèn)可,所欣賞,在世界文學(xué)的寶庫(kù)中展現(xiàn)光彩。為了達(dá)到高質(zhì)量的翻譯,除了譯者的中西語(yǔ)言與文學(xué)的實(shí)力,也可汲取英美詩(shī)人作品的精華。梁?jiǎn)⒊姆g是翻譯發(fā)展史上的一塊里程碑,翻譯家的多年嘔心瀝血的結(jié)晶品,老一輩的翻譯家不遺余力地投身到翻譯中,為發(fā)揚(yáng)我國(guó)的文化遺產(chǎn),為我國(guó)的翻譯事業(yè)做出了卓越的貢獻(xiàn)!遺憾的是我們國(guó)內(nèi)的翻譯力量還是很薄弱,在莫言的翻譯作品里,沒(méi)有國(guó)內(nèi)的翻譯家。這說(shuō)明我們翻譯工作者仍然“任重而道遠(yuǎn)”。在翻譯的道路上,唯有不斷的創(chuàng)新才可以促使翻譯事業(yè)的發(fā)展。
三.梁?jiǎn)⒊姆g理論依然對(duì)現(xiàn)代翻譯事業(yè)影響巨大
梁?jiǎn)⒊?,作為中?guó)十九世紀(jì)末,二十世紀(jì)初時(shí)代所呼喚出來(lái)的文化巨人,其歷史地位與作用,是相當(dāng)重要的。誠(chéng)然,梁在政治上的反反復(fù)復(fù),矛盾迭出,從助袁到反袁,從改良到?;?,但是,這些并不能否定他在翻譯上的貢獻(xiàn)。梁?jiǎn)⒊姆g理論首先與他的政治理念是不可分割的??梢哉f(shuō),他為重視翻譯大聲疾呼,其動(dòng)力就是他的強(qiáng)國(guó)夢(mèng),這是他難能可貴的人品。
當(dāng)今,我們的國(guó)家正在處于不斷改革,經(jīng)濟(jì),文化,社會(huì)全面轉(zhuǎn)型的時(shí)代,而這一切就是要做中國(guó)的強(qiáng)國(guó)夢(mèng),這其中,翻譯起著的作用也是不可忽視的。今天,比起梁?jiǎn)⒊臅r(shí)代已經(jīng)大大不同,中國(guó)與各國(guó)的交流更廣泛,我們培養(yǎng)翻譯人才的環(huán)境更是日臻完美,而梁?jiǎn)⒊姆g理論“三義”依然可作為現(xiàn)代翻譯事業(yè)的一塊基石,我們感到我們的強(qiáng)國(guó)夢(mèng)與梁?jiǎn)⒊膹?qiáng)國(guó)夢(mèng)是一致的。他為翻譯重要性的呼吁也是我們要繼承的。他對(duì)翻譯方法的看法也是我們值得借鑒的。“宜勿徒求字句之間,惟以不失其精神為第一義,不然,則詰屈為病,無(wú)復(fù)成其為文矣。”這個(gè)觀點(diǎn)至今為翻譯家所公認(rèn)的。正如梁?jiǎn)⒊救苏f(shuō)的:“著譯之業(yè),將以播文明思想于國(guó)民也,非為藏山不朽之名譽(yù)也?!边@些話到今天仍可作為今天我們每一個(gè)翻譯工作者的座右銘。
翻譯絕不是簡(jiǎn)單的逐字逐句將原文拷貝成外語(yǔ)即行,而是一種創(chuàng)新,要有翻譯者的嘔心瀝血的腦力勞動(dòng),一個(gè)字、一個(gè)詞語(yǔ)、一個(gè)句子的表達(dá),往往會(huì)使翻譯者苦思良久,我們可以從許多翻譯的詩(shī)篇上,見(jiàn)到譯者的藝術(shù)加工的精湛文筆。美國(guó)翻譯家奈達(dá)說(shuō):“翻譯遠(yuǎn)不止是一門(mén)科學(xué),也是一門(mén)藝術(shù),而且真正理想的翻譯,說(shuō)到底是一門(mén)藝術(shù)”。沒(méi)有超高的中西兩種文化的知識(shí)與語(yǔ)言水平,是難以進(jìn)入翻譯這個(gè)區(qū)域的。我們發(fā)現(xiàn),比如在我國(guó)家喻戶曉的一些名詩(shī),其翻譯的作品在海外卻沒(méi)有大的反響,其原因,這些譯作已經(jīng)失去了原作的精華,音韻,詩(shī)境,富有哲理的妙句,無(wú)與倫比的對(duì)仗……,因此,譯作是不易被西方大部分讀者所理解,欣賞的。當(dāng)我們閱讀巴倫,雪萊,濟(jì)茲的名詩(shī)時(shí),我們總會(huì)感到我們的古詩(shī)更勝一籌。同樣,我們可以想象西方的讀者在閱讀我們古詩(shī)的譯作時(shí),也會(huì)感到平淡無(wú)奇,這是可以理解的。究其原因就是譯作在翻譯時(shí)候失去了原作的精華。因此,詞不達(dá)意的譯作是不會(huì)被西方讀者所欣賞的。所以只有通過(guò)譯者的不斷探索,敢于創(chuàng)新,將翻譯的境界不斷地提高升華,將我國(guó)的文學(xué)作品真正內(nèi)涵展現(xiàn)給西方文學(xué)愛(ài)好者,從而達(dá)到他們的認(rèn)可。
我們可以體會(huì)到翻譯的過(guò)程是一個(gè)探索的過(guò)程,因?yàn)椋媲缶菬o(wú)止境的。翻譯的方法有數(shù)種,譯者的水平是一方面,譯者的看法也是一方面,我們將英美文學(xué)作品翻譯成中文也有數(shù)種版本,因此,我們希望更多的翻譯家去認(rèn)識(shí)、欣賞、研究翻譯,有比較,才有競(jìng)爭(zhēng),才能促進(jìn)翻譯質(zhì)量的提高,才能為發(fā)揚(yáng)我國(guó)的文化遺產(chǎn)做出卓越的貢獻(xiàn)!相信通過(guò)我們不斷完善、發(fā)展我們的翻譯事業(yè),我們的文學(xué)才可能向更好的方向發(fā)展,才能向世界展現(xiàn)真正的燦爛!
參考文獻(xiàn)
[1]解璽璋(2012).梁?jiǎn)⒊瑐鱗M].上海:上海文化出版社.
[2]李兆國(guó)(2008).梁?jiǎn)⒊姆g理論與方法[MA].山東大學(xué).
[3]趙稀方(2012).翻譯現(xiàn)代性:晚清到五四的翻譯研究[M].天津:南開(kāi)大學(xué)出版社.
[4]談峰(2006).翻譯家梁?jiǎn)⒊芯?[MA].華中師范大學(xué).
[5]廖七一(2006).梁?jiǎn)⒊c拜倫《哀希臘》的本土化[J].江蘇:外語(yǔ)研究(3).
[6]蔣林(2010).梁?jiǎn)⒊男≌f(shuō)翻譯與中國(guó)近代小說(shuō)的轉(zhuǎn)型[J].蘭州:蘭州大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版)(5).
[7]許淵沖(2013).文學(xué)與翻譯.[M].北京:北京大學(xué)出版社.
(作者單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院文化旅游與國(guó)際教育學(xué)院)