国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

精品出版視域下譯名不一致問題解析與防范

2022-02-28 07:15:36
傳媒論壇 2022年22期
關(guān)鍵詞:書稿案例

于 水

《出版業(yè)“十四五”時期發(fā)展規(guī)劃》明確指出,要把提高質(zhì)量作為出版工作的生命線,牢固樹立精品意識,以滿足人民日益增長的學(xué)習(xí)閱讀需求[1]。隨著精品出版概念的深入人心,社會各界對圖書出版質(zhì)量日趨重視[2-4]。在日常的工作以及生活閱讀中發(fā)現(xiàn),內(nèi)容涉及譯名(名畫、名人、名地等)的“引進文化”類圖書,由于其中文譯名有多個版本(同音不同字、直譯或意譯、字不同音相近的版本差異以及概念混淆等),導(dǎo)致書中對同一事物的譯名前后不一致的情況數(shù)見不鮮。

在現(xiàn)行的“圖書編校質(zhì)量差錯判定細則計錯表”中有一條:相同內(nèi)容(名稱、符號)前后不一致,有一項計1個差錯。在中宣部出版局“圖書編校質(zhì)量典型差錯通報”中,有一條為“前后表述不一致。比如,前文寫為‘克什米爾’,后文寫為‘喀什米爾’”。這些都表明了同一事物前后行文不一致是應(yīng)該引起作者(譯者)和編輯重視的問題之一。為了更好地避免此類型問題在書稿中重復(fù)出現(xiàn), 結(jié)合實際案例,剖析問題原因,并從組稿和審讀加工兩個層面提出防范對策。

一、案例及剖析

(一)同音不同字的混用

案例1:①艾特爾弗里思為伯尼西亞國王(大事年表)。②德伊勒很快就落到了鄰國伯尼西亞的國王埃塞爾弗里斯手里。

案例2:①米開朗基羅經(jīng)常跟格拉納奇討論自己的想法。②格拉納齊了解米開朗基羅的天賦。

案例3:①就像諾森布里亞國王埃格弗里斯的妻子埃塞爾斯里斯,她拒絕與丈夫圓房。②在度過11年沒有子嗣的光陰后,埃塞爾思里思最后離開了諾森布里亞。

案例4:①佛羅倫薩結(jié)束了一個時代,取而代之的是薩伏那洛拉的宗教極端思想。②他的門下聚集了無數(shù)偉大的學(xué)者,他甚至庇護反對他的馬基雅維利和神學(xué)家薩福納羅拉。

案例剖析:在采用拼音輸入法打字時,不可避免地會有同音詞出現(xiàn),造成書稿中經(jīng)常出現(xiàn)同音不同字的問題。而對于由外文翻譯來的中文譯名,本身就存在較多的同音字版本,更是增加了前后行文用詞不一致的概率。大部分譯名不存在絕對的對與錯,只是不同的人有不同的使用習(xí)慣;即使同一個人在不同的寫作時期,也有使用習(xí)慣上的差別。這就導(dǎo)致譯名同音不同字的混用成為非常普遍的一類編校問題。

以上四個案例都是由于在對外文人名進行翻譯時出現(xiàn)同音不同字的混用造成的前后不一致問題。雖然書中出現(xiàn)的兩個中文譯名版本都很常見,但在同一本書中要前后一致,尤其是在“引進文化”類圖書中,涉及的人物、事物眾多,且有的名稱相近,如果前后用字不統(tǒng)一,很容易給讀者造成混亂,產(chǎn)生不好的閱讀體驗。

(二)直譯和意譯兩個中文版本的混用

案例5:①《蘇珊娜與長老》(Susanna and the Elders)的故事是取自《圣經(jīng)》以外(《圣經(jīng)外典》)的故事。②在《蘇珊娜出浴》中,丁托列托發(fā)揮了他描繪曲線健美的人體的專長。

案例6:①《創(chuàng)造亞當(dāng)》(Creation of Adam)(米開朗基羅·博納羅蒂)——章題。②《上帝創(chuàng)造亞當(dāng)》選用濕壁畫技法。

案例7:①根據(jù)神話,亞歷山德羅斯于公元前150年左右完成了《米洛斯的維納斯》(Venus de Milo)。②《斷臂維納斯》現(xiàn)收藏于法國盧浮宮博物館,是盧浮宮博物館三大鎮(zhèn)館寶物之一。

案例8:①《奢侈的寓言》(Venus,Cupide and the Time)(阿尼奧洛·布隆齊諾)——章題。②《維納斯和丘比特的寓言》又名《奢侈的寓言》。③《維納斯和丘比特的寓言》也預(yù)示著17世紀洛可可式宮廷藝術(shù)的誕生。

案例剖析:直譯與意譯是兩種普遍的翻譯方法。直譯既保持原文內(nèi)容,也保持原文形式;意譯更注重原文內(nèi)容,不在意原文形式。無論直譯還是意譯,只要能準確表達原作者的意圖,就沒有好壞對錯之分。很多舉世聞名的作品,都有直譯和意譯兩個甚至多個翻譯版本,且每個版本都家喻戶曉,知名度不分伯仲。

在案例5~案例8中,單純根據(jù)外文翻譯,《蘇珊娜與長老》《創(chuàng)造亞當(dāng)》《米洛斯的維納斯》《維納斯和丘比特的寓言》更符合作品對應(yīng)的外文,屬于直譯;《蘇珊娜出浴》《上帝創(chuàng)造亞當(dāng)》《斷臂維納斯》《奢侈的寓言》是對作品內(nèi)容的解釋,屬于意譯。在同一本書中同時出現(xiàn)直譯和意譯兩個甚至更多版本,若讀者并不掌握多個版本的譯名,很容易誤以為是多個不同的作品,影響其對原文的正確理解和對知識的精確掌握。另外,案例8中雖然②對該幅作品的直譯版譯名作了補充說明,但宜將章題換成《維納斯和丘比特的寓言》。一方面,這樣更符合該作品的對應(yīng)外文;另一方面,“某某”又名“某某”一般是前一個已經(jīng)出現(xiàn),后面對其做出解釋,這樣后續(xù)再用《奢侈的寓言》代替《維納斯和丘比特的寓言》就順理成章了。

(三)譯名的字不同音相近導(dǎo)致的混用

案例9:①《帕里斯的評判》(The Judgement of Paris)(盧卡斯·克拉納赫)——章題。②克拉納赫在這幅《帕里斯的裁判》中所描繪的與傳統(tǒng)畫法不太一樣。

案例10:①希羅尼穆斯·博斯(HieronymusBosch,1450—1516)1450年出生于尼德蘭北布拉班特的斯海爾托亨博斯鎮(zhèn)的一個繪畫世家,這正是他名字的由來。②20世紀以前人們對博斯的了解和研究甚少。超現(xiàn)實主義畫派崛起后,才對波希進行了重新評價和研究。

案例11:①這兩個堂侄為了在佛羅倫薩生存下去而改掉了曾經(jīng)讓他們引以為傲的姓氏——洛倫佐(Lorenzo)。②羅棱佐是一位真理愛好者,他的門下聚集了無數(shù)偉大的學(xué)者。

案例12:①1884年,地質(zhì)學(xué)家約瑟夫·蒂勒爾帶領(lǐng)加拿大地質(zhì)調(diào)查局考察隊在加拿大艾伯塔(Alberta)紅麋河邊發(fā)現(xiàn)了第一塊艾伯塔龍化石。②1920年,多倫多大學(xué)的野外隊伍在加拿大埃布爾達紅麋河畔的桑德河附近發(fā)現(xiàn)了副櫛龍化石標本。③1902年,勞倫斯賴博將一個發(fā)現(xiàn)于加拿大阿爾伯塔的四肢化石命名為糙齒龍的一種。

案例剖析:案例9~案例12都是由于翻譯的偏差,導(dǎo)致出現(xiàn)了字不同音相近的不同譯名版本。評判和裁判,博斯和波希,洛倫佐和羅棱佐,艾伯塔和埃布爾達以及阿爾伯塔,對應(yīng)于原外文翻譯都無誤,但是從漢語的角度出發(fā),它們又確確實實不同,出現(xiàn)在同一本書里,很難不讓讀者疑惑這到底是同一個人(事物)還是不同的人(事物)。以案例12為例,在加拿大艾伯塔發(fā)現(xiàn)了第一塊恐龍化石,并將其命名為艾伯塔龍化石,如果把艾伯塔翻譯成埃布爾達或者阿爾伯塔,那是不是就應(yīng)該將其命名為埃布爾達龍化石或者阿爾伯塔龍化石,那當(dāng)艾伯塔龍化石、埃布爾達龍化石、阿爾伯塔龍化石同時出現(xiàn)在一本書里時,想必大多數(shù)的讀者會產(chǎn)生疑惑,甚至想要去一探究竟而查閱其他相關(guān)資料,增加讀者不必要的困擾。由此可見,在書中保持同一事物前后稱呼一致是很容易被作者和編輯忽視,但卻很重要的事情。

(四)相近概念混淆導(dǎo)致的前后不一致

案例13:①對于威爾弗里德修建的里彭教堂和赫克瑟姆教堂。②威爾弗里德在約克、里彭和赫克瑟姆建立的修道院彰顯了基督教這種新信仰的教義。

案例14:①在威爾弗里德于惠特比宗教會議上取得勝利的兩年后。②經(jīng)過惠特比主教會議激烈辯論后。

案例剖析:如果不是教徒,很難厘清宗教里有關(guān)的稱呼和概念,而這些看起來都“差不多”的概念,實際上卻“千差萬別”。由于信仰的原因,大多數(shù)西方國家的藝術(shù)家在創(chuàng)作時,或多或少受宗教因素的影響。而中國的(作譯者),如果沒有相關(guān)方面的知識儲備,很容易在翻譯時不經(jīng)意地偷換概念。

以上兩個案例都是由于相近概念混淆導(dǎo)致的前后不一致,而這種不一致更容易引起更大的問題。案例13中,將修道院和教堂的概念混淆?!靶薜涝骸笔翘熘鹘毯驼探掏匠黾倚薜赖臋C構(gòu);“教堂”是基督教徒舉行宗教儀式的場所。二者所屬人群、受眾和分類都不相同,不能通用。案例14中,將主教和宗教的概念混淆?!爸鹘獭笔翘熘鹘獭⒄痰母呒壣衤毴藛T,通常是一個地區(qū)教會的首領(lǐng),指代人?!白诮獭笔且环N社會意識形態(tài)和文化歷史現(xiàn)象,是對客觀世界一種虛幻的反映,指代事物。二者是完全不同的事物,不能通用。

二、問題解析

對同一事物前后稱呼不一致,不免讓讀者在閱讀過程中心生疑惑,影響閱讀的連貫性,而概念的混淆更是導(dǎo)致詞不達意,影響讀者對文章的理解。這些問題,輕則引起讀者的不良閱讀體驗,重則影響讀者對出版社的整體印象。

仔細分析產(chǎn)生上述問題的原因,不外乎兩種:一種是原稿自身的缺陷。如作者在創(chuàng)作過程中也許由于創(chuàng)作時間較長,間隔較久,前后文沒有嚴格地保持一致;又或者一本書由多個作者參與寫作,由于對同一個事物,每個作者習(xí)慣用的稱呼不一致導(dǎo)致前后行文不一致;間或作者本身并沒有意識到前后一致的重要性,而編輯在組稿時也沒有及時提醒作者需要注意此類問題而導(dǎo)致。另一種是編輯自身沒有足夠的經(jīng)驗和職業(yè)敏感性,沒把這類問題當(dāng)作問題,無論在組稿時還是在編輯加工過程中,都忽略了前后一致的重要性。而這種問題,實踐工作經(jīng)驗較少的新編輯更容易出現(xiàn)。

三、防范對策

上述各類問題,如何避免在稿件中反復(fù)出現(xiàn)呢?下面從編輯意識和實際操作(組稿和編輯加工及審讀)兩個層面上提出防范對策。

(一)日積月累,提高編輯職業(yè)素養(yǎng)

編輯作為現(xiàn)代出版工作的能動主體和主要組成部分,個人的職業(yè)意識和素養(yǎng),直接影響到出版物的質(zhì)量和水平,乃至影響到整個出版產(chǎn)業(yè)的發(fā)展。一個優(yōu)秀的編輯要兼具創(chuàng)造性和經(jīng)驗性。

編輯的創(chuàng)造性[5]。編輯工作不僅是對書稿進行修修補補的簡單勞動,更是一項全流程的、系統(tǒng)性的創(chuàng)造性勞動。它的創(chuàng)造性既表現(xiàn)在圖書的選題策劃上,又表現(xiàn)在對書稿的編輯加工上,也表現(xiàn)在圖書的版式設(shè)計上。在全媒體蓬勃發(fā)展的今天,編輯的創(chuàng)造性還表現(xiàn)在圖書的市場營銷上。正是編輯的這種創(chuàng)造性,推動了出版產(chǎn)業(yè)的不斷發(fā)展。

編輯的經(jīng)驗性。經(jīng)驗的積累,在各行各業(yè)都十分重要,包括基本知識的積累,在發(fā)現(xiàn)問題解決問題的過程中技能的積累,將知識與技能融合,總結(jié)歸納后升華為職業(yè)的意識以及敏感度。

對于編輯而言,在策劃環(huán)節(jié)表現(xiàn)為有敏銳的嗅覺,能夠察覺并迎合市場的需求;在組稿環(huán)節(jié),表現(xiàn)為能夠精準地匹配選題與作者,并根據(jù)不同作者的特點,給出預(yù)見性的建議和意見;在加工審讀環(huán)節(jié),表現(xiàn)為能夠根據(jù)圖書的自身特點,推斷出容易出問題的幾個方面,從而在實際工作中有針對性地去解決問題;在版式設(shè)計方面,表現(xiàn)為能夠根據(jù)圖書的特點以及讀者對象,給出合理的設(shè)計方案;在市場營銷方面,表現(xiàn)為熟悉各營銷渠道的銷售特點,并為圖書量身定做合適的營銷方案。在這個過程中,充分地體現(xiàn)了編輯的主體能動性。

(二)強化意識,組稿環(huán)節(jié)給出建議

意識決定行動,行動決定結(jié)果,職業(yè)意識是工作人員有效開展工作的基礎(chǔ)。在策劃伊始,就要知道每一環(huán)節(jié)該做什么。對于文中討論的“引進文化”類書稿,作為編輯,首先要意識到會有行文前后一致性問題;其次,要知道怎么做才能從各環(huán)節(jié)徹底解決此類問題;最后,在實際工作中落實相關(guān)規(guī)避措施。這樣才能生產(chǎn)出質(zhì)量上乘,讀者滿意的圖書。

如在選題策劃時,就要知道“引進文化”類圖書,會存在由于翻譯導(dǎo)致的前后行文不一致的情況;中西方文化存在差異,要注意書中的意識形態(tài)問題。如在組稿時,首先,要了解作者的組成情況,是一個作者單獨創(chuàng)作還是多個作者合作編寫。其次,在作者進行創(chuàng)作之前,編輯要建議作者(主編)將書中涉及的作品名、人名、地名等一一列舉出來形成名單,并在創(chuàng)作過程中一直參考并沿用。多作者參與創(chuàng)作時,列出名單尤為重要,主編要將列舉出來的名單發(fā)送給每一位參編作者,請大家在創(chuàng)作過程中務(wù)必參考此名單。最后,作者(主編)在統(tǒng)稿時,重點注意全書是否做到了對同一事物的稱呼前后保持一致。這樣就能從源頭減少此類問題的出現(xiàn),在稿件進入后續(xù)的出版流程中時,在審讀和編校方面,編輯將收到事半功倍的效果。

(三)總結(jié)經(jīng)驗,提高編校專業(yè)技能

從策劃到三審三校,再到印刷出版,一本書的誕生凝聚著編輯的眼光與智慧、辛勤和汗水。水滴石穿,從日積月累中總結(jié)經(jīng)驗,針對不同類型的書稿,探索并形成與之對應(yīng)的獨特工作方式方法,提高工作效率,提升圖書質(zhì)量,為精品出版保駕護航。

針對“引進文化”類圖書中存在的由于翻譯導(dǎo)致的前后行文不一致問題,編輯在收稿時,向作者討要一份本書涉及的譯文名單。對于名單中的中文譯名,建議編輯翻閱資料查找其另外的譯文形式,并在書稿的電子版中使用Word的“查找替換”功能,將另外的譯文形式進行查找和替換;對于概念容易混淆的詞語,要先弄清楚正確的表達方式,再在書稿的電子版中使用Word的“查找替換”功能,將錯誤的概念替換掉,以使前后稱呼表述正確、一致。

在初審及編輯加工此類書稿時,要對這種外文譯名保持較高的敏感度,對于不一致的、有疑問的表達一定要查閱資料,必要時向作者進行核實。另外,當(dāng)一個譯文名稱第一次出現(xiàn)時,用括號備注該譯文名稱的其他譯文形式(如案例8②所示),也不失為一個好的防范對策。這樣從書稿的編校處理中再一次減少此類問題的出現(xiàn)。

在稿件后續(xù)的復(fù)審和終審階段,同樣要充分利用好該譯文名單,它將時刻提醒審讀人注意各種翻譯名稱的使用,包括是否恰當(dāng)、前后是否一致等。讓審讀人能夠有的放矢地關(guān)注這一典型問題,以便在審讀階段再一次消滅此類問題。

四、結(jié)語

書是知識的載體,是人們的精神食糧。閱讀的意義在于過程中帶給人們的精神享受和境界的升華。作為編輯,我們要懷著敬畏之心,從細枝末節(jié)做起,在作者原有的創(chuàng)作基礎(chǔ)上,讓書的使用價值最大化,使讀者在閱讀時不僅甘之若飴,也賞心悅目。對實際工作以及生活閱讀中遇到的由于翻譯導(dǎo)致的前后行文不一致問題進行歸納、總結(jié)與分析,并提出防范對策,分享出來以期和更多的編輯同人交流討論, 希望能夠引起同人的重視并有效避免此類問題,共同助力精品圖書的出版,給讀者創(chuàng)造更良好的閱讀體驗。

猜你喜歡
書稿案例
顧炎武謝鼠
數(shù)學(xué)說理,怎么說
案例4 奔跑吧,少年!
少先隊活動(2021年2期)2021-03-29 05:40:48
隨機變量分布及統(tǒng)計案例拔高卷
科技書稿的邏輯性審查方法歸納
科技傳播(2019年24期)2019-06-15 09:29:44
建筑類書稿“齊、清、定”之細談
發(fā)生在你我身邊的那些治超案例
中國公路(2017年7期)2017-07-24 13:56:38
談?wù)剷逯杏嘘P(guān)偽滿洲國表述的幾個問題
出版與印刷(2016年2期)2016-12-20 06:32:19
隨機變量分布及統(tǒng)計案例拔高卷
一個模擬案例引發(fā)的多重思考
通辽市| 常德市| 夏河县| 大港区| 张家界市| 都昌县| 若尔盖县| 尉氏县| 志丹县| 瑞安市| 内乡县| 德阳市| 沧源| 石家庄市| 常州市| 常山县| 松原市| 西城区| 平顺县| 西吉县| 庄浪县| 黄冈市| 农安县| 玛纳斯县| 陆河县| 邹城市| 北辰区| 长寿区| 双峰县| 乌拉特后旗| 上杭县| 望谟县| 宁国市| 息烽县| 铅山县| 呼图壁县| 保定市| 贡觉县| 北海市| 惠安县| 沈阳市|