国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

圖里翻譯規(guī)范視角下王佐良《論讀書》譯者風格研究

2022-02-26 11:13朱江霖劉著妍
今古文創(chuàng) 2022年8期
關(guān)鍵詞:圖里

朱江霖 劉著妍

【摘要】 王佐良先生在我國翻譯界享有盛譽,培根的《論讀書》的翻譯是他廣為流傳的名篇。本文從圖里的翻譯規(guī)范視角,從預前規(guī)范、初始規(guī)范和操作規(guī)范三個層面,涵蓋從翻譯背景分析到具體詞句的選擇,對王佐良《論讀書》的翻譯策略進行描述性研究。翻譯過程中的不同規(guī)范將影響譯者的翻譯風格,研究發(fā)現(xiàn),王佐良先生既保留了原文的神韻,達到了與原文風格一致,又做出適當調(diào)整,傳達原文的潛在意義,使譯文滿足中國讀者的期待。

【關(guān)鍵詞】 圖里;翻譯規(guī)范;《論讀書》;譯者風格

【中圖分類號】H315? ? ? ? ? 【文獻標識碼】A? ? ? ? ? 【文章編號】2096-8264(2022)08-0104-03

《論讀書》是一篇論說散文,發(fā)表于1653年,由文藝復興時期英國哲學家、散文家弗朗西斯·培根所創(chuàng)作,堪稱經(jīng)典。這篇文章發(fā)表于文藝復興時期,那時盛行的思想潮流是人文主義,提倡人性和人的尊嚴,鼓勵人們將成為完美的人作為理想,因此,為了對有著多種弱點和缺點的凡人進行教化,當時的文章很多都帶有教誨、引導的意義?!墩撟x書》一文正是創(chuàng)作于這樣的歷史背景下,是《培根隨筆》中的一篇重要的文章。原文重點說明了讀書的好處和方法。全文論述有力,語言流暢,意義深遠,言辭懇切,要翻譯這篇散文,體現(xiàn)原文的豐富內(nèi)涵和語言藝術(shù),對譯者的挑戰(zhàn)很大

王佐良先生在英漢翻譯領(lǐng)域做出了卓越成就,翻譯作品呈現(xiàn)出鮮明的個人風格。目前,對于王佐良《論讀書》的研究主要集中在以下幾個方面:第一,借鑒英漢翻譯和散文翻譯技巧;第二,以不同譯者的譯文做對比分析,從語言特征、修辭風格、翻譯方法等角度分析譯者主體性;第三,以《論讀書》為范本分析王佐良先生的翻譯美學思想。

黃立波將譯者風格研究分為兩大類,即“源文本型譯者風格”(S -型)和“目標文本型譯者風格”(T -型)。前者關(guān)注譯者如何在譯文中表現(xiàn)源文本中的某些特征,而后者關(guān)注譯者如何在譯文中做出調(diào)整符合目的語語言。對文學翻譯來說,譯者風格是此譯者有別于其他譯者的個性特征,具體表現(xiàn)在對于文本題材和翻譯策略的選擇上。

一、圖里的翻譯規(guī)范

圖里的翻譯規(guī)范理論是最具代表性的描述性翻譯理論。圖里認為描寫翻譯研究的目的是發(fā)現(xiàn)翻譯過程中譯者的實際抉擇,即翻譯規(guī)范。圖里對于規(guī)范的定義是:社會所共享的基本原則或觀點,對與錯、充分與不充分轉(zhuǎn)化為適合、應(yīng)用于特殊情境的行為導向,確定在一定行為范圍內(nèi)哪些是規(guī)約的禁止的,哪些是可以容忍的、容許的。因此,譯者對翻譯策略的選擇受到翻譯規(guī)范的限制和約束,造就了不同譯者的不同風格。在翻譯過程中,譯者常受到預備規(guī)范、操作規(guī)范和初始規(guī)范三類規(guī)范的制約。

二、譯者風格在三種規(guī)范下的體現(xiàn)

(一)預備規(guī)范下的翻譯選擇

預備規(guī)范指的是譯者對翻譯文本的選擇和翻譯直接性的考慮,受到社會文化環(huán)境、譯者主觀態(tài)度、目標讀者接受程度、出版社喜好等方面的影響。

從譯者主觀因素來說,王佐良先生學貫中西,曾赴英國牛津大學為攻讀英國文學研究生,為培根的文采所拜服,對這篇散文產(chǎn)生翻譯興趣。而這篇散文勸學意味濃厚,王佐良先生認可這篇散文的可讀性,認為其可以為中國讀者帶來積極的影響。王佐良先生也曾說過,“譯者應(yīng)該選擇與自己風格相近的,自己喜歡的作品來譯,注重與原詩作者情感上的共鳴?!庇纱丝梢姡踝袅枷壬J為,譯作原文能否引發(fā)譯者的閱讀和翻譯興趣,譯作原文能否給譯者的思想帶來觸動,能否對譯者思想有所啟發(fā),都是王佐良先生在選擇譯作時考慮的要素。

從社會文化環(huán)境來看,《論讀書》于20世紀80年代初發(fā)表,中國開始改革開放,向世界敞開了國門。當時,第三輪產(chǎn)業(yè)革命已經(jīng)在各個西方發(fā)達國家蓬勃興起,推動整個世界經(jīng)濟以更快的速度向前發(fā)展,但是,我國的經(jīng)濟、科技實力都與國際先進水平的差距明顯很大,我國經(jīng)濟發(fā)展面臨著巨大的國際競爭壓力。在這一特殊歷史時期,中國需要了解世界大勢和各國國情,需要學習發(fā)達國家的有益之處,不僅僅要引進國外的技術(shù)和資金,更需要了解西方的思想。中外文化交流和傳播日益密切,王佐良先生選擇翻譯《論讀書》順應(yīng)了時代潮流。

(二)初始規(guī)范下譯者風格的體現(xiàn)

初始規(guī)范指譯者翻譯作品時的整體取向,決定了譯者對待源語文本和譯入語文本的態(tài)度。圖里將翻譯態(tài)度傾向的兩極稱為“充分翻譯”,保留較多源語文化規(guī)范,譯者往往選擇異化的翻譯策略,和“可接受翻譯”,保留較多譯入語文化規(guī)范,譯者往往選擇歸化的翻譯策略。初試規(guī)范伴隨翻譯過程的始終。

1.充分翻譯指導下譯者的選擇

培根的《論讀書》寫于16世紀晚期,仍使用早期現(xiàn)代英語,帶有古英語和拉丁語的痕跡。這是一篇論說性散文,要實現(xiàn)勸說性功能,語言邏輯性強,層次清晰,言簡意賅。原文大量使用排比和對偶修辭,富有氣勢。王佐良先生的翻譯也體現(xiàn)了原文古樸、有力的特點。

例1:To spend too much time in studies is sloth; to usethem too much for or nament, is affection; to make judgement wholly by their rules, is the humour of a scholar.

讀書費時過多易惰, 文采藻飾太盛則矯, 全憑條文斷事乃學究故態(tài)。

譯者采用了大量文言文句式。相比口語句式,文言文更加正式和莊重,還原了原文正式莊重的文體特點,體現(xiàn)了原文古樸雅致的語言風格。而且文言文短小精悍,體現(xiàn)了原文簡潔洗練的句式風格。

2.可接受翻譯指導下譯者的選擇

根據(jù)接受美學理論,文學作品是為了讀者而創(chuàng)作的,譯文也是為讀者服務(wù)的。因此,評價譯文的標準是讀者是否接納和欣賞。對中國讀者來說,原文古典的遣詞造句和中英語言結(jié)構(gòu)差異會造成閱讀障礙,因此,譯者對原文的思維邏輯、信息結(jié)構(gòu)進行了轉(zhuǎn)換,挖掘出隱藏在表層語言結(jié)構(gòu)之下的作者的真實意圖,靈活運用多種翻譯技巧,譯文既忠實傳達原文的信息和內(nèi)容,也符合漢語的語言習慣和讀者的閱讀習慣。

例2:Their chief use for delight, is in privateness and retiring; for ornament, is in discourse; and for ability, is in the judgement and disposition of business.

其怡情也,最見于獨處幽居之時;其傅彩也,最見于高談闊論之中;其長才也,最見于處世判事之際。

原句中for引導三個介詞短語,符合英語靜態(tài)化的特點,而譯文中對應(yīng)三個動詞短語,轉(zhuǎn)換詞性是為了符合漢語動態(tài)化的特點。根據(jù)英語“頭輕腳重”的特點,is后的成分是句子的重點。原文三次出現(xiàn)in引導的介詞結(jié)構(gòu),而譯文用動詞“最見于”引出信息, 突出重點。譯者三次重復“最見于”,連接三個不同的方面,符合漢語的層層遞進的敘事特點,三次重復也可以讓譯文在語音上形成回蕩之感,意味悠長。

從審美角度來說,散文具備表情功能、信息功能、美感功能及祈使功能等語言功能[3]。而散文翻譯也要做到“形散神不散”。所謂“形散”,意思是散文有靈活多樣的表現(xiàn)手法,不受時間、空間、內(nèi)容、手法的限制。而“神不散”的意思是散文的主旨和中心思想必須明確且具體,借用豐富靈活的表現(xiàn)手法表達內(nèi)容,而內(nèi)容要為要為主題含義服。因此,在翻譯散文時,譯者常常采用采取無意識翻譯的方法, 即在選詞、句式選擇、寫作手法等方面,譯者保持和原作者一致或者最為接近的表達方式。王佐良先生的翻譯滿足了讀者的審美期待。句子結(jié)構(gòu)整齊而精致,達到了對稱的形式之美;用詞簡練而準確,達到了意義之美;排比結(jié)構(gòu)讀起來朗朗上口,增強了氣勢和音韻之美,綜合了散文的清新樸素風格和中文語言簡練明快的特點。

(三)操作規(guī)范下譯者風格的體現(xiàn)

操作規(guī)范是知道譯者在實際翻譯過程中進行決定和選擇的規(guī)范,涉及母體規(guī)范和篇章語言規(guī)范。

1.母體規(guī)范下譯者風格的體現(xiàn)

母體規(guī)范決定了譯文的布局特征和完整性,如省略、重置、增補、重置、變位。

例3:Studies serve for delight, for ornament, and for ability.

讀書足以怡情,足以博采,足以長才。

譯者對原句的謂語動詞serve進行了省譯,用“以”表達目的,舍“譯“而不舍“義”,翻譯出了原文的核心意思。

2. 篇章語言規(guī)范下譯者風格的體現(xiàn)

篇章語言規(guī)范涉及微觀層面上對詞匯、句子、修辭的操作。

從選詞角度來看,譯者措辭精煉,多用四字格,再現(xiàn)原文藝術(shù)風貌。

例4:For expert men can execute, and perhaps judge of particulars, one by one; but the general counsels, and the plots and marshaling of affairs, come best from those that are learned .

練達之士雖能分別處理細事或一一判別枝節(jié), 然縱觀統(tǒng)籌、全面策劃,則舍好學深思者莫屬。

四字格精簡、文雅,體現(xiàn)原文的書面語特征和正式的文體特點。四字格也為中國讀者所熟悉,可以拉近了譯作讀者的距離,讓譯文更容易引起讀者的共鳴。

例5:Histories make men wise; poets witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to content. Abeunt studia in mores.

讀史使人明智,讀詩使人靈秀,數(shù)學使人周密,科學使人深刻,倫理學使人莊重,邏輯修辭之學使人善辯:凡有所學,皆成性格。

原文是由多個分號隔斷,由多個短句聯(lián)結(jié)起來的一個并列句。第一個分句保留了完整的句子成分,主語、謂語、賓語、表語齊全,而從第二個分句開始,各句省略了make men,即省略了謂語和賓語。根據(jù)韓禮德系統(tǒng)功能語言學的框架, 省略可以分為三大類:名詞性省略、動詞性省略和分詞性省略,原文在這里采用的是名詞性省略和動詞性省略,這種省略手法使得文章表意更加鮮明。謂語和賓語在各個并列句中都有所出現(xiàn)且都進行了省略,這樣做突出了句子的重點和核心,讓原文讀者有一目了然的明晰之感。而且平衡的句式形成排比手法,增強了排山倒海的氣勢,也增強了論說散文的說服力。從譯文角度來看,這一段保持了原文的排比修辭,運用“……使人……”這一句式,并多次重復,再現(xiàn)了原文的精煉、清晰、明快的文風。對于重復部分的處理,王佐良先生做了適當?shù)恼{(diào)整,讓譯文符合漢語的語言使用習慣,使譯文地道而自然。

在重復、替代和省略方面,英語和漢語有著不同的習慣和選擇。這是兩種不同的銜接和連貫手段。在英語中,替代和省略重要的語篇銜接手段。在英語中,根據(jù)系統(tǒng)功能語言學,替代可以分為三大類,名詞性替代、動詞性替代和分詞性替代。比如one, the same, do, so, not等。替代和省略相關(guān)聯(lián),省略也可以理解為零替代。英語中也存在重復這一銜接手段的使用,但多數(shù)是為了起到強調(diào)的作用,是一種修辭手法。

在《語篇的銜接與連貫》一書中提出, 胡壯麟先生指出,詞匯銜接中最直接的方式是具有同樣語義、同一形式的詞匯在同一語篇中反復出現(xiàn)。因此,為了實現(xiàn)漢語中的銜接自然,王佐良先生把原文中省略的部分進行了還原。這種重復詞匯手段的運用不僅具有在語篇銜接方面具有意義, 也能夠幫助抒發(fā)和表達情感。譯者通過重復謂語和賓語使譯文構(gòu)成了排比句式,通過多種詞匯的靈活運用避免了重復造成的譯文冗長繁瑣的問題,從中可以感受到譯者申購的文學功底。另外,原文的最后一句源自拉丁文,王佐良先生譯成四字詞組,再現(xiàn)了原文的古雅風格。

從句式角度來說,譯者采取了化被動為主動的方式。原文中共有5個被動句,譯者都改為了主動句。原文是以信息為中心的議論文,被動語態(tài)的使用可以突出信息為重點。英語中常用被動語態(tài),省略動作的施動者,而漢語常常模糊處理被動的含義,用其他詞語表達,比如“可以”“需要”等詞。譯者通過轉(zhuǎn)變?yōu)橹鲃诱Z態(tài)、調(diào)整用詞等方法,突出人的主體地位,符合漢語的語言習慣和中國人以人為本的思維方式。

三、結(jié)語

翻譯規(guī)范貫穿翻譯實踐的全過程,指導譯者選擇不同的翻譯策略和翻譯技巧。譯者的翻譯既要符合規(guī)范,也要考慮讀者的接受程度。培根的《論讀書》文采斐然,論證有力,發(fā)人深省,擲地有聲。王佐良先生通過文言文、四字格、排比和對偶修辭的使用再現(xiàn)原文句法特征和文體風格,保留了原文的神韻,與原文達到了風格上了一致,讓讀者“得意忘言”。同時也做出適當調(diào)整,通過省譯、詞性轉(zhuǎn)換、句式轉(zhuǎn)變等方式令譯文渾然天成,傳達了句子字面之下的含義, 實現(xiàn)了原文信息功能。王佐良先生認為優(yōu)秀的譯文應(yīng)做到再現(xiàn)原文思想,同時給譯入語讀者良好的閱讀體驗。王作良先生的翻譯是根據(jù)他的翻譯思想的原則進行的,他達到了自己對譯者資質(zhì)的要求,而形成的獨特的翻譯風格。這是王佐良先生對優(yōu)秀譯作的要求,也是對優(yōu)秀譯者的要求,也是譯者本人遵循的翻譯規(guī)范?!墩撟x書》譯本體現(xiàn)了王佐良先生“一切照原作,雅俗如之,深淺如之,口氣如之,文體如之”的精神,體現(xiàn)了譯者深厚的語言功底和嚴謹?shù)姆g作風。

參考文獻:

[1]黃立波,朱志瑜.譯者風格的語料庫考察——以葛浩文英譯現(xiàn)當代中國小說為例[J].外語研究,2012,(05):64-71.

[2]Toury, G. Descriptive Transaltion Studeis and Beyoond[M].Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press, 2001.

[3]郭著章.翻譯名家研究[M].武漢:湖北教育出版社,2005:420.

[4]黃絢.從王佐良《論讀書》的譯文看英語散文的翻譯[J].大眾文藝,2011,(02):154+102.

[5]付迎雪.漢英翻譯中的重復問題探究[J].信陽師范學院學報(哲學社會科學版),2013,33(06):114-118.

猜你喜歡
圖里
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
找不同
下雪啦
猜成語
考眼力
奇妙島全景圖