雷雪蓮
(南昌師范學(xué)院外國語學(xué)院,江西南昌 330032)
隨著全球經(jīng)濟(jì)貿(mào)易一體化進(jìn)程加快,跨文化交流也日益頻繁,我國逐步實(shí)現(xiàn)和世界其他各國的文化交流。文化建設(shè)水平是國家綜合實(shí)力的具體體現(xiàn)之一,與國家繁榮發(fā)展及社會(huì)秩序穩(wěn)定有極大的關(guān)系。提升中國文化認(rèn)同度與接受度,對(duì)外講好中國故事,便要將中華文化送出國門,實(shí)現(xiàn)與世界文化的融合與交流。英語是世界通用語言,也是我國文化走出國門的重要工具,用英語講好中國故事作為宣傳中華文化的手段,具有極為重要的意義。新時(shí)代中國高校大學(xué)生作為國際傳播的青年主體,應(yīng)具備良好的英語應(yīng)用能力,能夠運(yùn)用英語闡釋中華文化,講好中國故事,將中華文明與中國價(jià)值譯傳至國際社會(huì),踐行新時(shí)代中國人才傳播文化的使命擔(dān)當(dāng)。大學(xué)英語作為高校大學(xué)生重要的公共必修課程,承擔(dān)著培養(yǎng)學(xué)生的英語表達(dá)能力及跨文化思辨能力的教學(xué)宗旨。大學(xué)生進(jìn)行中國故事的敘事翻譯,即是應(yīng)用敘事說話的邏輯,以翻譯為語言轉(zhuǎn)換手段,在西方文化語境中重構(gòu)中國社會(huì)現(xiàn)實(shí),傳遞態(tài)度、情感和價(jià)值觀,促進(jìn)中國文化的有效傳播[1]。
隨著我國經(jīng)濟(jì)實(shí)力和整體能力不斷提升,文化交流模式也從早期的文化引入轉(zhuǎn)換到文化的融合與交流,并發(fā)展到推動(dòng)中國文化走出國門的狀態(tài)。習(xí)近平總書記在黨的十九大報(bào)告中明確提出,要講好中國故事,展現(xiàn)全方位、立體化的中國,提升國家文化軟實(shí)力。可見,要利用國際通用語言展現(xiàn)中國文化、講好中國故事,體現(xiàn)中華文化的價(jià)值理念,呈現(xiàn)我國文化與異國文化的差異性,避免其他國家對(duì)中華文化產(chǎn)生誤解,樹立良好的國家形象與口碑,亦成為高校英語教育工作的重要使命。綜觀當(dāng)前國內(nèi)高校的非英語專業(yè)大學(xué)生,在接受至少兩年的大學(xué)英語學(xué)習(xí)之后,即使通過了四六級(jí)考試,也很難流利地運(yùn)用英文闡述中國故事,這一現(xiàn)狀與高校英語教學(xué)目標(biāo)的達(dá)成存在較大差距。隨著國家對(duì)中國文化外宣的重視程度增加,專業(yè)化的漢外翻譯團(tuán)隊(duì)規(guī)模加大,但在逐步擴(kuò)大開放的大背景下,現(xiàn)階段的高校英語翻譯教學(xué)難以滿足未來市場(chǎng)的發(fā)展需求。如果想在國際文化交流中占據(jù)更有利的競(jìng)爭(zhēng)地位,對(duì)外講好中國故事,真正在外國友人面前展現(xiàn)獨(dú)特的中國魅力,便要求高校大學(xué)英語教學(xué)順應(yīng)時(shí)代發(fā)展的需求,進(jìn)行靈活調(diào)整,促成有效改革。
語言是文化交流的重要媒介,體現(xiàn)文化特征,也是文化交融的重中之重。在進(jìn)行英語學(xué)習(xí)時(shí),不能因漢語和英語之間存在較大差異而脫離漢語,僅僅進(jìn)行英語學(xué)科的學(xué)習(xí)。要正確認(rèn)識(shí)文化教學(xué)的重要意義,高校教師在傳授學(xué)生英語知識(shí)時(shí),也應(yīng)當(dāng)融合中國文化,進(jìn)行二者之間的交流對(duì)比,引導(dǎo)大學(xué)生用英語講好中國故事,以英語為媒介表達(dá)自身對(duì)中外文化差異的想法,并努力促進(jìn)中國傳統(tǒng)文化的傳播,實(shí)現(xiàn)更有效的互動(dòng)交流,對(duì)外來優(yōu)秀文化進(jìn)行兼收并蓄[2]。
《大學(xué)英語課程教學(xué)要求(2007)》認(rèn)為翻譯能力便是能翻譯介紹中國國情或文化的文章,這可見將中國國情融入高校英語教學(xué)的必要性。大學(xué)英語四六級(jí)考試的翻譯題型,主要內(nèi)容都是針對(duì)中國文化的翻譯,語言教學(xué)包含交流工具和人文素養(yǎng)兩方面的內(nèi)容。
《大學(xué)英語教學(xué)指南(2020)》指出大學(xué)英語教學(xué)應(yīng)主動(dòng)融入學(xué)校課程思政教學(xué)體系,使之在高等學(xué)校落實(shí)立德樹人根本任務(wù)中發(fā)揮重要作用?!罢n程設(shè)置”部分提出課程設(shè)置應(yīng)該以立德樹人為根本任務(wù),以提高課程質(zhì)量為抓手,對(duì)標(biāo)一流課程建設(shè)的要求,體現(xiàn)高階性、創(chuàng)新性和挑戰(zhàn)度,將課程思政理念和內(nèi)容有機(jī)融入課程;同時(shí)提出要強(qiáng)化大學(xué)生的英語應(yīng)用能力,提升大學(xué)生對(duì)英語學(xué)科的充分認(rèn)識(shí),促進(jìn)跨文化交流中英語使用能力的提高,提升大學(xué)學(xué)生的自律性和自我認(rèn)知,強(qiáng)化文化素養(yǎng)的綜合培養(yǎng),引導(dǎo)大學(xué)生在未來階段的學(xué)習(xí)和日常生活中能夠靈活應(yīng)用英語,滿足未來階段國家發(fā)展的人才需求。指南中明確強(qiáng)調(diào)了大學(xué)英語課程的人文性,倡導(dǎo)用英語講好中國故事,傳播好中國文化,以此作為現(xiàn)階段高校英語教學(xué)的重點(diǎn)目標(biāo)。
大學(xué)英語課程在高校課程中的重要性不言而喻,也是參與學(xué)習(xí)人數(shù)眾多、學(xué)時(shí)安排也相對(duì)較多的一門基礎(chǔ)必修課程。當(dāng)代的大學(xué)英語課程體現(xiàn)文化傳承的重要性,也影響未來階段中國文化的傳承與發(fā)展。要實(shí)現(xiàn)中華文化的有效傳播,講好中國故事,就要培養(yǎng)具有現(xiàn)代意識(shí)的通用外語專業(yè)人才。新時(shí)代大學(xué)生不但要具備通用外語應(yīng)用能力和學(xué)術(shù)外語交流能力,有充分的翻譯能力,還需強(qiáng)化自身民族責(zé)任感、自信心及文化傳承的擔(dān)當(dāng)意識(shí),勇于承擔(dān)文化傳播的重要使命,此亦構(gòu)成新時(shí)代高校大學(xué)英語教學(xué)的重要培養(yǎng)目標(biāo)。
黨的十五屆五中全會(huì)明確提出:中國文化要走出去,并將此上升到國家戰(zhàn)略性思想層面。黨的十七大報(bào)告又明確提出,要增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力,促進(jìn)中華文化的弘揚(yáng)與發(fā)展,十八屆三中全會(huì)又明確提出,要不斷健全我國文化的傳承體系,充分促進(jìn)文化傳播,不斷健全外語和漢語的交流管理體系,擴(kuò)大中華文化的影響力,促進(jìn)中華文化的有效傳播,打造中國文化強(qiáng)國的良好形象??梢?,在新時(shí)代影響下,中國強(qiáng)調(diào)文化輸出戰(zhàn)略,極為看重傳統(tǒng)文化的宣揚(yáng)與發(fā)展,國家的政策支持為大學(xué)英語課程的文化教學(xué)指明了新的方向,也促進(jìn)大學(xué)英語教學(xué)模式的改革與創(chuàng)新[3]。
當(dāng)下,我國高校英語教學(xué)中中國故事的融入效果并不理想,一是由于中華文化缺失現(xiàn)象較為嚴(yán)重,二是由于高校教學(xué)過于重視英語文化。受應(yīng)試教育影響,許多學(xué)生在初高中階段所學(xué)的皆是應(yīng)試英語,即為了應(yīng)付考試而學(xué)習(xí)的外語,尚未具備獨(dú)立的英語思維能力,亦未掌握良好的英語應(yīng)用能力,甚至不完全了解英語的文化背景,未能實(shí)現(xiàn)將中國文化與英語國家文化的充分融合,導(dǎo)致許多學(xué)生的英語學(xué)習(xí)狀態(tài)不佳,對(duì)本國文化的理解也不透徹。
另外,許多高等院校的英語教材和學(xué)習(xí)資料都以西方國家為背景進(jìn)行教學(xué)設(shè)計(jì),教學(xué)形式也更注重學(xué)生語法知識(shí)和語言技巧的考核,在此情況下,必然會(huì)忽視我國傳統(tǒng)文化和中國故事的有效融入,若學(xué)生不具備中國故事和中國傳統(tǒng)文化的發(fā)展意識(shí),在文化交流的過程中,難以將本土文化有機(jī)融入,因而缺乏跨文化交流的外語應(yīng)用能力,無法引導(dǎo)西方人正確客觀地理解中國文化,更不利于中華文化和中國故事的有效傳承。
融合網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的教學(xué)模式下,國內(nèi)的大學(xué)英語教學(xué)以培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫譯能力為主體實(shí)踐內(nèi)容,翻譯也構(gòu)成高校英語教學(xué)的重要內(nèi)容,學(xué)生需要更深入地學(xué)好翻譯,更加熟悉英語國家的文化背景,以便更好地利用英語這一語言載體傳播中國傳統(tǒng)文化。目前階段,在高校的日常教學(xué)中,英語學(xué)科的日??荚嚭陀⒄Z四六級(jí)考試,都更看重漢英翻譯的考核,翻譯的考核分?jǐn)?shù)比例越來越高。大學(xué)英語是一門基礎(chǔ)性課程,但教師在具體教學(xué)過程中,常常需要面對(duì)課時(shí)量不足的問題,更注重培養(yǎng)學(xué)生的應(yīng)試能力和聽說讀寫能力,對(duì)大學(xué)生的翻譯能力相對(duì)有所忽視,大學(xué)生在公共英語學(xué)習(xí)期間也很難獲得較大的進(jìn)步。另外,現(xiàn)階段高校大學(xué)英語教材中缺乏翻譯技巧和翻譯方法的具體講解,學(xué)生不了解翻譯的重點(diǎn)思想和具體特點(diǎn),在課余時(shí)間也缺乏強(qiáng)化訓(xùn)練,不利于高校學(xué)生英語敘事翻譯能力的提升??傮w來說,可總結(jié)為以下幾方面原因:
高校大學(xué)英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)已凸顯其重要地位,也已成為高校英語教學(xué)中難度較大的學(xué)科。翻譯教學(xué)不但要求高校英語教師精通英文和中文,也要具備系統(tǒng)的翻譯知識(shí),能夠明確翻譯教學(xué)中的要點(diǎn)。高校翻譯教師還要了解不同民族的文化習(xí)慣、思維模式及表達(dá)特點(diǎn),這樣才能更有效地進(jìn)行中英互譯。隨著我國高校擴(kuò)招,越來越多的大學(xué)生進(jìn)入大學(xué)學(xué)習(xí),但受限于大學(xué)英語師資隊(duì)伍的建設(shè)不同步,也逐漸形成了僧多粥少的學(xué)習(xí)局面,另有部分高校領(lǐng)導(dǎo)及教學(xué)管理者并未重視大學(xué)英語學(xué)科的教學(xué),也未充分開展高校大學(xué)英語翻譯的系統(tǒng)教學(xué),不能真正有效提升高校翻譯教師的知識(shí)水平和職業(yè)素養(yǎng),因而不利于學(xué)生學(xué)習(xí)意識(shí)的強(qiáng)化和水平的提升。
根據(jù)當(dāng)前高校大學(xué)英語的教學(xué)現(xiàn)狀可知,在分層教學(xué)狀態(tài)下,初、中級(jí)甚至高級(jí)班的大學(xué)英語學(xué)生在接受大學(xué)英語教學(xué)時(shí),仍缺乏足夠的主觀能動(dòng)性,部分學(xué)生在上課期間沒有完全融入課堂教學(xué),存在開小差、玩手機(jī)、考勤作弊甚至缺席的情況。部分高校大學(xué)英語的課堂氣氛仍然相對(duì)枯燥,難以激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。一方面部分教師的教學(xué)模式和授課手段相對(duì)單一,未將對(duì)教材和內(nèi)容相對(duì)比之下的中國理念、中國道路、中國精神、中國力量、中國風(fēng)物等文本故事內(nèi)涵進(jìn)行深度剖析,沒有結(jié)合中英兩種語言的特點(diǎn)對(duì)中國優(yōu)秀文化自信進(jìn)行課程內(nèi)容講解的有機(jī)結(jié)合,導(dǎo)致課堂氛圍比較沉寂。部分教師缺乏對(duì)高校學(xué)生學(xué)習(xí)風(fēng)貌的深度管理,這也必然會(huì)影響高校大學(xué)英語教學(xué)的整體質(zhì)量。
目前來看,部分高校將英語四六級(jí)考試與學(xué)生的學(xué)位證和畢業(yè)證直接聯(lián)系起來,只有在學(xué)生考試通過的情況下,才給學(xué)生頒發(fā)學(xué)位證和畢業(yè)證。這一舉措導(dǎo)致大學(xué)生過度在乎等級(jí)考試的成績(jī),平時(shí)英語練習(xí)多與應(yīng)試考試有關(guān),將更多精力放至英語聽力與閱讀上,但投入翻譯課程的學(xué)時(shí)較少,只有部分大學(xué)英語四六級(jí)翻譯試題涉及中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的英譯表達(dá)。大部分學(xué)生缺乏應(yīng)用英語的實(shí)踐機(jī)會(huì),也缺少通過國際媒體平臺(tái)或?qū)嵺`活動(dòng)用英語講好中國故事的敘事翻譯實(shí)踐,這些教學(xué)事實(shí)與大學(xué)英語教學(xué)的培養(yǎng)目標(biāo)背道而馳。
為了提升大學(xué)生的英語翻譯敘事能力,高校英語教師應(yīng)當(dāng)進(jìn)行科學(xué)的教學(xué)設(shè)計(jì),融入敘事翻譯技巧,在英語教學(xué)中合理運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂,考慮英語課時(shí)的限制,教師分配給翻譯的教學(xué)時(shí)間更少,在開展主題教學(xué)過程中,缺乏完善的教學(xué)總結(jié),課后對(duì)于學(xué)生的英語自主學(xué)習(xí)的監(jiān)管亦不足,也難以尋找到與教學(xué)主題完全契合的敘事翻譯專項(xiàng)練習(xí)。鑒于此,教師需加強(qiáng)對(duì)英語文化和漢語文化的了解,促進(jìn)英語和漢語之間的互動(dòng)翻譯,并熟練掌握英語和漢語之間的語法練習(xí)和邏輯聯(lián)系,教師應(yīng)當(dāng)合理運(yùn)用翻轉(zhuǎn)課堂,制定科學(xué)合理的教學(xué)方案,有效地幫助學(xué)生掌握編譯、改譯、譯寫、譯創(chuàng)等靈活多樣的翻譯策略,強(qiáng)化學(xué)生的英語敘事翻譯能力培訓(xùn),教師也可根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài)及學(xué)習(xí)興趣,圍繞不同的教學(xué)目標(biāo)及重難點(diǎn)展開剖析,根據(jù)教學(xué)安排,引導(dǎo)學(xué)生做好課前的準(zhǔn)備預(yù)習(xí)。
1.深挖教學(xué)資源,活躍課堂氛圍
要實(shí)現(xiàn)教學(xué)模式從傳統(tǒng)教學(xué)到現(xiàn)代教學(xué)模式的轉(zhuǎn)變,并實(shí)現(xiàn)數(shù)字技術(shù)與英語教學(xué)的充分融合。教師可利用互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)制作高效的英語學(xué)習(xí)課件,根據(jù)教材內(nèi)容,綜合運(yùn)用文字、圖片、圖像、聲音、肢體語言等多模態(tài)敘事手段,有機(jī)融入中國故事元素[4],借助線上線下教學(xué)資源,適當(dāng)增加中國故事雙語教學(xué)視頻,既活躍課堂氛圍,又提升課堂教學(xué)的趣味性,吸引學(xué)生注意力,增進(jìn)學(xué)生對(duì)中國文化的不同視角的深入理解,同時(shí)增加學(xué)生對(duì)英語學(xué)習(xí)的信心。在完成教學(xué)內(nèi)容的講解后,教師也可根據(jù)學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),布置用英語講中國故事的主題作業(yè)來鞏固學(xué)生的學(xué)習(xí)成果。
2.轉(zhuǎn)變教學(xué)模式,關(guān)注學(xué)生成長(zhǎng)
教師需認(rèn)識(shí)到,在傳統(tǒng)教學(xué)模式下,以教師為中心的英語教學(xué)講解,既不利于提升學(xué)生的主體學(xué)習(xí)地位,也不利于師生之間實(shí)現(xiàn)良性互動(dòng)。教師應(yīng)結(jié)合互聯(lián)網(wǎng)智慧技術(shù),不斷提高教師的道德修養(yǎng),鞏固和深化“不忘初心,牢記使命”的教育理念,把樹立崇高理想信念與深入研究社會(huì)主義核心價(jià)值觀有機(jī)結(jié)合[5]。教師應(yīng)加強(qiáng)教學(xué)模式的改革,促進(jìn)教師教學(xué)理念的改革,關(guān)注學(xué)生的學(xué)習(xí)狀態(tài),以學(xué)生為主體開展教學(xué),結(jié)合學(xué)情和國家人才發(fā)展戰(zhàn)略,有機(jī)融入改革開放以來新時(shí)代中國夢(mèng)、中國人物及中國道路等正能量故事情境,幫助教師及時(shí)關(guān)心關(guān)注學(xué)生的成長(zhǎng),了解學(xué)生的問題,進(jìn)行大學(xué)英語學(xué)習(xí)的有效干預(yù),發(fā)展翻譯敘事能力,激發(fā)學(xué)生的主觀能動(dòng)性。
3.更新教學(xué)理念,激發(fā)主動(dòng)學(xué)習(xí)
在傳統(tǒng)的課堂教學(xué)模式下,教師的精力主要集中于課堂知識(shí)的講解上,學(xué)生多是被動(dòng)性地接受教師所講解的知識(shí),在傳統(tǒng)講授的教學(xué)模式下師生之間缺乏有效的互動(dòng)。教師應(yīng)結(jié)合“翻轉(zhuǎn)課堂”,加強(qiáng)英語教學(xué)任務(wù)前置,促進(jìn)學(xué)生課前自主預(yù)習(xí)英語知識(shí)重難點(diǎn)并加強(qiáng)獨(dú)立思考,在課堂內(nèi)外加強(qiáng)英漢敘事翻譯內(nèi)容的操練與溝通討論,結(jié)合中英對(duì)比翻譯的方法,縮短英漢語言文化認(rèn)知差異,用海外讀者易于接受的英語敘事方式,易于理解的語言表達(dá),產(chǎn)出符合行業(yè)規(guī)范、能被讀者所接受、達(dá)到預(yù)期目的“能在跨文化語境中得以有效傳播并產(chǎn)生應(yīng)有的影響”的敘事翻譯文本[6],促進(jìn)學(xué)生充分發(fā)揮自主學(xué)習(xí)能力,高效獲取信息并及時(shí)解決學(xué)習(xí)困難,提升學(xué)生的英語翻譯水平,同時(shí)強(qiáng)化語言學(xué)習(xí)的信心。
教材是教師開展教學(xué)和學(xué)生獲得知識(shí)的根本,教材內(nèi)容在一定程度上決定了學(xué)生所學(xué)知識(shí),與學(xué)生對(duì)英語所學(xué)內(nèi)容的結(jié)構(gòu)認(rèn)知有關(guān)。當(dāng)前階段,我國高校英語教材幾乎以英語語言文學(xué)或英語國家文化為背景,一些英語聽說的輔助教材和其他教學(xué)資料,亦按照英語國家教材的內(nèi)容體系出版。中國文化和中國故事似乎是英語教材中的缺失內(nèi)容,導(dǎo)致部分學(xué)生在學(xué)習(xí)英語時(shí),缺乏對(duì)我國傳統(tǒng)文化的自信心,不夠了解中國文化,很難用英語進(jìn)行中國文化的得體表達(dá)。例如春節(jié)是我國的傳統(tǒng)節(jié)日,是非常重要的文化體現(xiàn),很多學(xué)生在進(jìn)行英語書面表達(dá)和口語敘事表達(dá)時(shí),只會(huì)用一些簡(jiǎn)單的詞匯來進(jìn)行描述,比如吃餃子、拜年、放鞭炮等詞組,很難更深入挖掘中國文化內(nèi)涵并進(jìn)行敘事翻譯展示[7]。由此導(dǎo)致學(xué)生難以熟練運(yùn)用英文思維進(jìn)行中西方文化的對(duì)比,這類問題主要體現(xiàn)在聽說、寫作及翻譯教學(xué)中,學(xué)生難以實(shí)現(xiàn)中西方思維方式的轉(zhuǎn)換,也難以運(yùn)用西方邏輯去思考所學(xué)內(nèi)容。因此,高校教師應(yīng)在大學(xué)英語教材中適當(dāng)增設(shè)中國故事和中國文化,可以選取知名漢學(xué)家或其他教育學(xué)者撰寫的中國文化篇章,也可以選擇膾炙人口的中國故事,同時(shí)確保語言文化的精準(zhǔn)與地道[8]。雖然高校大學(xué)英語教學(xué)課堂并非學(xué)生獲取中國傳統(tǒng)文化知識(shí)的主陣地,但教師也需要引導(dǎo)學(xué)生在外語學(xué)習(xí)的過程中思考中國文化,運(yùn)用批判性思維,進(jìn)行不同文化和語言的對(duì)比,建立客觀正確的文化自信,有效融入課程思政要素,在跨文化交流中,成為善于講中國故事,可以講好中國故事的新時(shí)代中國大學(xué)生人才。
考核與評(píng)價(jià)是評(píng)判學(xué)生學(xué)習(xí)成果與教師教學(xué)效果的重要方式。教師可以參照學(xué)情或教學(xué)實(shí)情進(jìn)行教學(xué)調(diào)整。大學(xué)英語四六級(jí)考試一直是學(xué)生、教師及學(xué)校極為看重的英語考核指標(biāo),近年來大學(xué)英語四六級(jí)考試經(jīng)歷了多次變革,針對(duì)聽力部分和翻譯部分進(jìn)行了有效調(diào)整,實(shí)行了一定考試模式的改變,但是從整體角度來看,四六級(jí)考試中只有翻譯部分與中國文化有關(guān),其他方面并無直接關(guān)系。教師在日常教學(xué)工作時(shí),要引導(dǎo)學(xué)生深刻認(rèn)識(shí)到語言學(xué)習(xí)和大學(xué)英語四六級(jí)考試的差異,語言學(xué)習(xí)是一個(gè)系統(tǒng)學(xué)習(xí)過程,需要培養(yǎng)符合相關(guān)語境的語言運(yùn)用思維和正確的文化觀念,還要提升跨文化交際的綜合能力。但是,受應(yīng)試教育影響,許多學(xué)生認(rèn)為,取得大學(xué)英語四六級(jí)考試的合格成績(jī)便是英語教學(xué)的最終目的,因勢(shì)利導(dǎo),高校英語教師可針對(duì)四六級(jí)考試中的翻譯部分,引導(dǎo)學(xué)生進(jìn)行中國故事的敘事翻譯練習(xí),進(jìn)而促進(jìn)其他閱讀理解、寫作相關(guān)英語知識(shí)技能的提升。根據(jù)教學(xué)實(shí)踐情況可知,大部分大學(xué)生對(duì)于我國故事的敘事翻譯有很明顯的興趣,但非常令人不解的是,在長(zhǎng)達(dá)十余年的英語學(xué)習(xí)中,很多大學(xué)生難以進(jìn)行中國故事的口語化英語敘事表達(dá)。鑒于此,教師要深刻認(rèn)識(shí)到,在大學(xué)英語教材中增設(shè)中國故事的重要意義,也應(yīng)當(dāng)繼續(xù)在大學(xué)英語四六級(jí)考試中增設(shè)與中國文化有關(guān)的考試內(nèi)容,引導(dǎo)大學(xué)生認(rèn)識(shí)到中國文化的重要性,并深刻感受到中國文化和他國文化的區(qū)別與聯(lián)系,喚醒大學(xué)生的文化自覺,進(jìn)一步增強(qiáng)大學(xué)生對(duì)中國的文化自信。
大學(xué)英語教師對(duì)高校語言教學(xué)質(zhì)量的達(dá)成起著重要作用。教師應(yīng)在教學(xué)中培養(yǎng)學(xué)生的語言產(chǎn)出能力,加強(qiáng)文化表達(dá)水平,強(qiáng)化對(duì)中國文化的認(rèn)知,同時(shí)要提升其對(duì)中國文化敘事翻譯的應(yīng)用能力。在英語課堂上許多教師仍將教學(xué)重點(diǎn)放在語言技能上,只注重培養(yǎng)學(xué)生聽說讀寫譯等語言能力,但尚未明確:對(duì)大學(xué)生來說,文化和思想的教育更加重要。許多高校教師僅僅進(jìn)行英語語言文化的宣傳,卻沒有將我國文化和英語文化進(jìn)行對(duì)比與分析。英語教學(xué)中翻譯涉及到不同語言的融會(huì)貫通,也與中國文化密切相關(guān),一些文化原詞的翻譯至今沒有標(biāo)準(zhǔn)說法,這需要高校英語教師具備不卑不亢的文化發(fā)展態(tài)度,正視不同文化之間的差異,客觀對(duì)待語言、文化及思維之間的關(guān)系,關(guān)注學(xué)生綜合語言能力的培養(yǎng)。除此之外,教師還應(yīng)有良好的語言基礎(chǔ)和長(zhǎng)遠(yuǎn)的發(fā)展視野,以此促進(jìn)教學(xué)水平的提升,改善英語教學(xué)效果。
總體而言,文化自信對(duì)學(xué)生乃至整個(gè)國家發(fā)展都有重要作用,高校已經(jīng)快速投入至專業(yè)建設(shè)的過程中,教師要深刻認(rèn)識(shí)到將中國故事融入英語教學(xué)的重要性,給予學(xué)生提升文化自信的機(jī)會(huì),在跨文化傳播中促進(jìn)中華傳統(tǒng)文化的有效呈現(xiàn)。教師將中國故事有效融入大學(xué)英語課堂教學(xué),融合媒體技術(shù)及多模態(tài)翻譯手段,培養(yǎng)大學(xué)生敘事翻譯能力,發(fā)展大學(xué)生傳播主體,促進(jìn)我國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化的國際傳播。自改革開放以來,中西方交流越發(fā)頻繁,但在文化發(fā)展方面存在一定漏洞,西方文化單方面的大量輸入,而我國文化尚未得到充分輸出。中國故事走出去,中國文化站起來,是當(dāng)今國家文化建設(shè)的重要目標(biāo),講好中國故事,傳遞中國文化價(jià)值,引導(dǎo)大學(xué)生對(duì)中華民族產(chǎn)生崇高的敬意與信心,并且樹立高度的文化自覺與文化自信,奠定扎實(shí)的語言基礎(chǔ)與豐富全面的素養(yǎng),促進(jìn)學(xué)生學(xué)習(xí)水平的提升,進(jìn)而助力多元文化的不斷交融,更有價(jià)值地發(fā)力發(fā)聲。大學(xué)英語教學(xué)要以敘事翻譯為建構(gòu)手段,引導(dǎo)大學(xué)生以國際受眾認(rèn)可接受的方式實(shí)現(xiàn)中國故事的有效傳播,在了解講好中國故事的深刻內(nèi)涵的基礎(chǔ)上,探索并實(shí)踐新的方式方法,充分培養(yǎng)學(xué)生的愛國主義精神,厚植文化自信,為中國燦爛文化在國際社會(huì)綻放光芒貢獻(xiàn)力量。