国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

突發(fā)公共事件中機器翻譯輔助應(yīng)急語言服務(wù)的問題與對策

2022-02-14 04:27:07滕延江
現(xiàn)代語文 2022年12期
關(guān)鍵詞:譯文應(yīng)急語言

滕延江

(魯東大學 外國語學院,山東 煙臺 264025)

一、引言

當前,隨著全球化及城市化進程的加速推進,人口流動日趨頻繁,多元人群融合聚居,多語社區(qū)日益增多。在這一背景下,一旦發(fā)生突發(fā)公共事件,克服語言障礙,保持信息暢通乃是生命攸關(guān)之事[1](P305)。自2020 年初新冠肺炎疫情發(fā)生以來,語言學人勇于擔當,以“語”抗疫,應(yīng)急語言服務(wù)順勢而為,在傳播疫情防控動態(tài)、普及疫情防控知識、監(jiān)控網(wǎng)絡(luò)信息輿情、疏導公眾心理等方面,作出了重要貢獻[2]、[3]。不過,由于應(yīng)急信息專業(yè)領(lǐng)域強,信息指令變化快,僅靠人工譯員已難以滿足復(fù)雜的語言現(xiàn)實需求,應(yīng)急語言服務(wù)中的信息技術(shù)支持日益受到重視[4]。學界圍繞應(yīng)急語言服務(wù)的各個層面展開了討論,如應(yīng)急語言服務(wù)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)[3],應(yīng)急語言數(shù)據(jù)庫、人才庫籌建[5],應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)產(chǎn)品研發(fā)[6],應(yīng)急語言服務(wù)技術(shù)培訓等[7]。然而,由于現(xiàn)代技術(shù)應(yīng)用于應(yīng)急語言服務(wù)的歷史較短,在實踐中仍然存在著諸多不足之處[1]、[4]、[8]。

以機器翻譯為例,借助該技術(shù)可以實現(xiàn)兩種語言間的自動轉(zhuǎn)換,極大地提升了信息產(chǎn)出的效率。與此同時,由于應(yīng)急信息具有特殊的專業(yè)屬性,機器翻譯后的譯文并非直接“拿來”就能運用,因此,還需要譯后編輯及審核等環(huán)節(jié)[1](P310)。換言之,在當前階段,機器翻譯仍不能完全脫離人工輔助,人機互動是必不可少的[9](P319)。就目前的研究來看,學界針對機器翻譯與應(yīng)急語言服務(wù)的探討還不夠深入。饒高琦曾指出,2020 年,機器翻譯技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用于新冠肺炎疫情期間的應(yīng)急語言服務(wù)工作,但也僅僅局限于外語與漢語之間的語言轉(zhuǎn)換層面,諸多新領(lǐng)域尚待開發(fā)[10]。至于機器翻譯輔助應(yīng)急語言服務(wù)實踐中面臨哪些問題與挑戰(zhàn),如何做好譯文質(zhì)量評估,如何提升客戶滿意度等問題,并沒有展開系統(tǒng)討論。有鑒于此,本文梳理了機器翻譯應(yīng)用于應(yīng)急語言服務(wù)的研究現(xiàn)狀,指出了該領(lǐng)域所面臨的問題與挑戰(zhàn),并提出了相應(yīng)對策,以期突破質(zhì)量瓶頸,進一步提升應(yīng)急語言服務(wù)的效能。

二、機器翻譯與應(yīng)急語言服務(wù)研究現(xiàn)狀回顧

機器翻譯是一種自動生成的語言轉(zhuǎn)換活動,具有速度快、效率高的特征,可以瞬間完成大量詞匯的翻譯工作。同時,機器翻譯可以支持多種語言的大規(guī)模翻譯,減少人力勞動付出與成本,對于跨語言信息傳遞及產(chǎn)品推廣具有無可比擬的優(yōu)勢。了解機器翻譯的發(fā)展歷史及工作原理,對于更好發(fā)揮其優(yōu)勢,擴大其應(yīng)用場景,特別是針對應(yīng)急語言服務(wù)的實踐,均具有重要的現(xiàn)實意義。

(一)機器翻譯的本質(zhì)

機器翻譯是借助高科技手段將一種語言自動轉(zhuǎn)換成另外一種語言的行為。譯文質(zhì)量是機器翻譯的核心環(huán)節(jié),需要確保內(nèi)容準確,表達自然流暢,符合目的語的表達習慣。機器翻譯自動生成的文本,既可以不作修飾直接采用,也可以進行譯后編輯(postediting)再使用。能否進行譯后編輯則取決于多種因素,如翻譯機構(gòu)是否具備雙語(或單語)人才,對譯文質(zhì)量的認可程度,對受眾的重視程度等。機器翻譯并不是一個新的概念,根據(jù)Melby 的觀點,機器翻譯自20 世紀40 年代萌芽以來,先后經(jīng)歷了三個范式的演進。一是規(guī)則機器翻譯范式(rule-based machine translation,簡稱“RBMT”):基于詞匯結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則分析,依靠詞匯、句法的對應(yīng)關(guān)系及簡單的語義分析進行文本轉(zhuǎn)換;二是統(tǒng)計機器翻譯范式(statistical machine translation,簡稱“SMT”):基于訓練數(shù)據(jù)自動分析,借助雙語平行語料庫內(nèi)的源語文本及其參考譯文,進行數(shù)據(jù)驅(qū)動的文本轉(zhuǎn)換;三是神經(jīng)機器翻譯范式(neural machine translation,簡稱“NMT”):基于機器學習原理,模擬人的神經(jīng)元機制,開展信息的編碼與解碼,進行語言的映射轉(zhuǎn)換[11](P419)。

上述三個范式在不同語言信息處理上的準確度、流利度并不相同,這主要取決于譯入語文本數(shù)據(jù)庫的規(guī)模與機器學習的能力。例如:有些小語種,由于數(shù)據(jù)存儲數(shù)量有限,可資參考的平行語料庫源語言數(shù)量不足,或許只能進行基于規(guī)則的機器翻譯。反之,如果現(xiàn)有數(shù)據(jù)龐大,譯文的翻譯記憶庫資源豐富,翻譯引擎系統(tǒng)信息完備,便可采用基于神經(jīng)機制的機器翻譯實踐。其中,機器記憶(machine memory)是決定譯文質(zhì)量高低的主導因素:前期收集的語料數(shù)據(jù)庫越大,專業(yè)性越強,術(shù)語翻譯的一致性越高,其產(chǎn)出的譯文速度越快,質(zhì)量也更好。因此,擴大語料庫規(guī)模,做好平行語料庫建設(shè),歸類總結(jié)常用術(shù)語表達方式,增加翻譯記憶庫容,引領(lǐng)機器不斷學習新知識,改進機器翻譯引擎,是十分必要的。唯有如此,才能做到“平時備急,急時不急”,從而有效提升應(yīng)急語言服務(wù)的譯文質(zhì)量水平。

(二)機器翻譯與應(yīng)急語言服務(wù)實踐

機器翻譯大規(guī)模應(yīng)用于突發(fā)公共事件救援實踐,只是最近十年以來的事情[8]。就國外方面來說,O’Brien指出,在機器翻譯輔助應(yīng)急語言服務(wù)中,譯后編輯不可或缺,“機器翻譯+譯后編輯”是應(yīng)急語言服務(wù)需要遵循的基本原則[1](P307)。事實上,應(yīng)急語言服務(wù)中機器翻譯的作用不僅僅局限于不同語言間的轉(zhuǎn)換,還包括收集相關(guān)危機報道、社交媒體公眾態(tài)度、官方應(yīng)對指南等信息,以此來擴容翻譯記憶庫[12](P501)。據(jù)此,Lewis 團隊提出了“機器翻譯危機食譜(machine translation crisis cookbook)”這一概念,認為該“食譜”包括內(nèi)容與基礎(chǔ)設(shè)施兩個層面:前者指的是與危機有關(guān)的詞匯、句子、術(shù)語、表達方式;后者指的是救援人員、突發(fā)事件受害者、援助機構(gòu)等信息利害相關(guān)者。二者需要密切配合,無縫銜接,才能提升應(yīng)急語言服務(wù)的效能[12](P501)。此外,一些非營利組織也將機器翻譯應(yīng)用于應(yīng)急語言服務(wù)實踐?!盁o國界翻譯員(TWB)”以援助遭受突發(fā)公共事件影響的語言弱勢群體為使命,該組織曾為羅興亞人開發(fā)了羅興亞語(Rohingya)的語音和文本數(shù)據(jù)庫。由于羅興亞語只有口頭語言,而沒有標準化的文字,這就給機器翻譯技術(shù)帶來很大挑戰(zhàn)。TWB 人員基于語音和文本的數(shù)據(jù)、技術(shù),為該邊緣化語言建立了可復(fù)制且可擴展的機器翻譯引擎,確保他們可以使用自己所理解的語言來獲取應(yīng)急信息,增強了他們對政府發(fā)布信息的信任程度[13]。這是因為公眾對信息的理解程度決定著對信息發(fā)布者的信任程度,經(jīng)過譯后編輯的信息,因其流暢度、準確度高,更容易獲得居民的信任[14](P12)。

就國內(nèi)方面來說,我國一直高度重視應(yīng)急語言服務(wù)機制體制建設(shè)。2021 年,國務(wù)院印發(fā)的《“十四五”國家應(yīng)急體系規(guī)劃》中明確提出:“提升應(yīng)急救援人員的多言多語能力,依托高校、科研院所、醫(yī)療機構(gòu)、志愿服務(wù)組織等力量建設(shè)專業(yè)化應(yīng)急語言服務(wù)隊伍。”這為應(yīng)急語言服務(wù)能力的提升迎來來了新的發(fā)展契機。不過,探討機器翻譯與應(yīng)急語言服務(wù)應(yīng)用的論著還不多見。孫逸群針對不同類型抗疫文本,對比分析了機器翻譯與人工翻譯的譯文質(zhì)量,認為譯者需要進行譯前核查、譯后編輯,以此來提高器翻譯的效率和質(zhì)量[15]。曾江霞以新冠肺炎和新冠病毒術(shù)語翻譯為例,討論了機器翻譯中術(shù)語優(yōu)化和科技名詞規(guī)范等翻譯標準化工作[16]。有些研究雖然不是以突發(fā)公共事件為例,但也涉及到譯后編輯或英漢平行語料庫的設(shè)計與研制工作,這些探討對機器翻譯的實際應(yīng)用提供了有益的啟示[17]、[18]。在語言產(chǎn)品研發(fā)方面,科大訊飛所開發(fā)的中文與多語種外語之間的翻譯產(chǎn)品,助力基層工作人員與外籍人士的對話交流,消除了信息溝通之間的障礙,受到使用者的普遍好評。

三、機器翻譯與應(yīng)急語言服務(wù)面臨的問題和挑戰(zhàn)

在現(xiàn)實實踐中,機器翻譯一方面提升了應(yīng)急語言服務(wù)的速度,可以迅速地將相關(guān)信息傳遞給那些具有迫切需求的受眾,以方便他們采取行動,及時獲得救助。另一方面,這些信息有可能會存在譯文不得當、術(shù)語不準確乃至倫理失范等問題,如果在機器翻譯之后不加編輯、甄別地使用與發(fā)布,有時甚至會產(chǎn)生適得其反的嚴重后果。

(一)文本挑戰(zhàn)

可以說,機器翻譯能夠有效提升翻譯的產(chǎn)出效率。盡管應(yīng)急語言服務(wù)對信息的準確度要求較高,但是由于專業(yè)人員十分短缺,應(yīng)急信息不加譯后編輯就發(fā)布的情況時有發(fā)生。例如,在2022 年疫情防控期間,上海市某居民小區(qū)的社區(qū)工作人員在發(fā)布應(yīng)急信息時,利用微信給住戶群發(fā)消息,并附上了系統(tǒng)自帶的機器翻譯文本內(nèi)容:

(1)各位寶寶們下午好!

明天下午1 點公寓會安排消殺工作,如果有需要入戶消殺的寶寶們請微信與我們溝通哈。

Good afternoon:

Tomorrow afternoon at 1:00 apartment will arrangement the killing work,if there is a need to kill the baby in the house,please communicate with us through WeChat.

該通知中的“寶寶”是一種淘寶體,作為一種網(wǎng)絡(luò)社交媒體用語,類似于“親”“親們”的用法,以此來表達一種親近感。對于熟悉社交媒體的當?shù)厝硕裕⒉煌回?。不過,譯文中的“baby”卻與原文的含義相距甚遠,這里應(yīng)該采用“neighbors”或者“residents”。不僅如此,通知中“消殺”的對象是病毒,而非baby。對于不熟悉中國網(wǎng)絡(luò)文化的外籍人士,萬一家中有兒童的話,會不會產(chǎn)生誤解呢?

同樣這句話,谷歌翻譯于2022 年6 月1 日所給出的譯文,里面也包含“kill the baby”的信息,甚至表達得更為直接:“Good afternoon,babies.The apartment will arrange killing work at 1:00 pm tomorrow.If there are babies who need to be killed at home,please communicate with us on WeChat.”同一文本,百度翻譯的譯文質(zhì)量則有所改進(2022 年6 月1 日):“Good afternoon,babies.If there is someone who needs disinfection and sterilization in the house,we will arrange for disinfection and sterilization at 1 p.m.tomorrow.Please let WeChat communicate with us.”此處“消殺”的意思雖然翻譯準確了,但還是把“寶寶”譯為“baby”。就此而言,僅僅依靠機器翻譯不加審核就發(fā)布的做法是不可取的。試想一下,如果這些信息被別有用心的人拿到境外傳播,在缺乏具體語境的情況下,很可能就會產(chǎn)生誤解,至少是拉低了對上海這個國際大都市的印象,直接影響到城市的形象。

根據(jù)這一通知的語境,我們需要在機器翻譯的基礎(chǔ)上進行譯后編輯加工,可以將“寶寶”調(diào)整為“everyone/residents”,或者更為口語化的“guys”;將“killing work”“kill the baby” 修改 為“disinfection work” 或 者“disinfection services”,以消除誤解。這樣一來,經(jīng)過譯后編輯的通知就是:“Good afternoon,everyone!The apartment will arrange disinfection work at 1 o’clock tomorrow afternoon.If there’s anyone who needs disinfection service,please communicate with us on WeChat.”

需要指出的是,機器翻譯文本的人情味也不能缺失。在文本翻譯時,要提前做好文化適應(yīng)工作,應(yīng)充分考慮到多元文化人群的適應(yīng)能力,如他們的文化水平、生活習慣以及在突發(fā)事件的應(yīng)急反應(yīng)方式上的差異等。同時,發(fā)布的信息不能過于書面化,應(yīng)盡量減少行話術(shù)語,可以采用圖片、圖示、漫畫、語音等多模態(tài)形式。對于一些使用群體較少的低源語言(lowsource language)居民,更要多加關(guān)愛,與內(nèi)部人士提前做好溝通,邀請他們幫助審核內(nèi)容,避免產(chǎn)生文化上的誤解與沖突,防止信息的二次傷害。

(二)術(shù)語挑戰(zhàn)

專業(yè)術(shù)語翻譯一直是應(yīng)急語言服務(wù)中的難點,如果處理不當,不但受眾不知所云,甚至會造成不良影響。例如,我們所常見的“講好中國故事”這一譯文,百度翻譯與谷歌翻譯給出的譯文并不相同,其含義也大相徑庭。百度在2022年6月2日給出的譯文是:“Tell a good Chinese story.”而谷歌2022 年6 月2 日的譯文則是:“Tell Chinese stories well.”百度譯文容易使外國人士感覺我們只是選擇好的故事進行傳播,而有意掩蓋一些非主流的故事,宣傳的痕跡較為明顯。谷歌譯文則使用了“well”一詞,并放置于句尾,它帶給受眾的直接感受是:我們只是進行文體修辭上的斟酌,并不涉及故事選擇本身,這一效果無疑要好很多。目前,官方給出的譯文為:“Tell China’s story well.”

在新冠疫情防控中,會涉及到很多醫(yī)學、生物學方面的專有名詞,如果翻譯出現(xiàn)偏差或失誤,很有可能會誤導他人。例如,“外防輸入、內(nèi)防反彈”涉及“輸入病例”這個表達,其英文翻譯也有值得商榷的地方。2022 年3 月31 日,“上海市委市政府致全市人民的一封信”中將其譯為:“controlling imported COVID-19 cases and preventing the existing infections from rebounding.”世界衛(wèi)生組織也采用了import 這個詞語,將其譯為“imported cases”。值得注意的是,import 意味著一種主動行為,即進口自己所需要的產(chǎn)品、技術(shù)或服務(wù),而病例顯然并不是我們所需要的。正如黃友義所指出的,翻譯的本能就是咬文嚼字,咬得越準,嚼得越細,越能精準把握文化信息的轉(zhuǎn)達[19]。下面一句話的譯文中并沒有出現(xiàn)import 這個詞,但所要傳遞的信息已經(jīng)充分表達出來:

(2)衛(wèi)生官員表示,本土傳播感染35 例,境外輸入病例7 例。

Health officials say the total includes 35 local transmissions and 7 originating from overseas.

這里需要指出的是,“隔離”這個術(shù)語有isolation 和quarantine 兩個表達,其含義是不同的:“isolation”特指將患有傳染病的病人與沒有生病的人分開;“quarantine”則指的是限制密接患者的行動,以觀察他們是否生病。因此,我們需要根據(jù)具體場合、個人情況,慎重選擇相應(yīng)的詞語。再如,關(guān)于“致境外來京人員的一封信”的翻譯,谷歌給出的譯文是:“A letter to foreigners coming to Beijing.”百度給出的譯文則是:“A letter to foreign personnel in Beijing.”可以看出,這兩種譯文版本都將這句話中的“境外人員”譯為了外國人,實際上,境外來京人員也包括從境外返回的華人同胞。相比而言,官方的譯文就得體很多:“Message for inbound travelers”。

(三)技術(shù)挑戰(zhàn)

當今世界,重大突發(fā)公共事件往往會涉及語言問題,借助高科技智能技術(shù)尋求語言解決方案、提升救援效率十分必要。就技術(shù)層面而言,機器翻譯的最大挑戰(zhàn)是在于現(xiàn)有語言數(shù)據(jù)的儲存數(shù)量限制了譯文質(zhì)量。2010 年1 月,海地發(fā)生強烈地震之后,大批國際志愿者與專業(yè)救援人員進入震區(qū),由于他們不懂當?shù)氐目死飱W語,于是便采用機器翻譯在英語與克里奧語之間進行語言轉(zhuǎn)換。不過,因為之前的翻譯記憶數(shù)據(jù)儲備不足,所收集到的克里奧語語料有限,所以譯文質(zhì)量無法滿足需求,難以勝任工作[12](P503)。事實上,除了現(xiàn)有的數(shù)據(jù)庫之外,成功的機器翻譯還離不開大量的動態(tài)數(shù)據(jù)的支持。例如,抗擊新冠肺炎疫情期間,智能語言工具平臺YEEKIT 通過收集、整理、分析與病毒有關(guān)的新詞匯、新術(shù)語的表達方式,經(jīng)過資深專業(yè)領(lǐng)域人士審核后,組建專業(yè)疫情信息語料庫,改進翻譯引擎,更新翻譯記憶庫,提高了應(yīng)急醫(yī)學信息的譯文質(zhì)量。

在突發(fā)公共事件中,各種情況難以預(yù)測,如果出現(xiàn)停電、斷網(wǎng)的情況,高科技產(chǎn)品及服務(wù)能否正常開展工作,能否保障譯文的質(zhì)量及譯后編輯水平,這也是應(yīng)急語言服務(wù)必須面臨的技術(shù)挑戰(zhàn)。以科大訊飛的機器翻譯為例,第一代翻譯機產(chǎn)品對網(wǎng)絡(luò)要求較高,而國外不同場景網(wǎng)絡(luò)覆蓋情況差別很大,網(wǎng)絡(luò)問題遂成為機器翻譯推廣的一大障礙。科研團隊為此不斷加大攻關(guān)力度,研發(fā)出離線翻譯應(yīng)用技術(shù),實現(xiàn)了翻譯技術(shù)層面的重大突破。

(四)倫理挑戰(zhàn)

眾所周知,應(yīng)急語言服務(wù)是一項人際服務(wù),只要是涉及人與人之間的交互,就會有倫理問題[20]。機器翻譯盡管是由系統(tǒng)自動生成文本,但也面臨著個人隱私、信息的所有權(quán)、歸屬權(quán)問題。在具體實踐中,如何保護客戶隱私安全,防止人為泄漏個人信息,需要采取積極有效的措施。在有些情況下,雖然對相關(guān)數(shù)據(jù)進行了匿名處理,但仍有可能通過其他途徑而推斷出當事人的信息,從而造成潛在的數(shù)據(jù)泄露。就譯文層面而言,僅僅依據(jù)于機器軟件而不進行譯后編輯或者審核是根本靠不住的,在自媒體時代,稍有不慎就會引發(fā)輿情關(guān)注。比如,最近合肥市一則通告的英文翻譯就上了熱搜,該通告將“境外來(返)肥人員及時向社區(qū)報告”翻譯為:“Foreign(back)fat people timely report to your local community.”原文中的“肥”字本是合肥市的簡稱,一個城市名被譯為“fat”,成了以體重區(qū)分人群、帶有歧視現(xiàn)象的表達,引發(fā)了網(wǎng)友的調(diào)侃與不滿。更為可笑的是,同一表達,谷歌與百度的譯文更是不著邊際:合肥這座城市一個成了化肥(fertilizer),一個則成了化肥工人(fertilizer workers)。

(3)Persons from overseas(returning)to fertilizer report to the community in a timely manner.(谷歌,2022-06-02)

(4)Foreign(returning)fertilizer workers shall report to the community in time.(百度,2022-06-02)

可見,機器翻譯只能是輔助工具,其譯文需要專業(yè)人員審核后方可發(fā)布。再如,據(jù)澳大利亞廣播公司(ABC)中文網(wǎng)報道,澳洲政府防疫信息的譯文錯誤連篇,令人不知所云:對多元文化社區(qū)而言,一方面,容易引發(fā)多語群體的擔憂;另一方面,則會對政府失去信任,破壞了信息的權(quán)威性。就倫理層面來說,多言多語群體往往是突發(fā)公共事件中的弱勢群體,政府及社會團體平時要加強與他們的溝通交流,不能僅在危機時刻才想到他們。只有平時備急,才會在危機時刻贏得居民的充分信任。

四、機器翻譯與應(yīng)急語言服務(wù)的應(yīng)對策略

今后,突發(fā)公共事件中機器翻譯應(yīng)用于應(yīng)急語言服務(wù)會愈加普遍,我們有理由相信,隨著人工智能技術(shù)的突破、云端大數(shù)據(jù)共享機制的建立,機器翻譯文本的質(zhì)量也會得到顯著改進。因此,我們需要在專業(yè)領(lǐng)域數(shù)據(jù)庫籌建、譯后編輯人才培養(yǎng)、機器翻譯譯文質(zhì)量評估等方面加大力度,做到信息的個性化、精準化投放,從而有效提升應(yīng)急語言服務(wù)效能。

(一)建立專業(yè)領(lǐng)域的數(shù)據(jù)語料庫

機器翻譯已經(jīng)成為突發(fā)公共事件中應(yīng)急響應(yīng)的組成要素之一,其譯文質(zhì)量的高低主要取決于現(xiàn)有數(shù)據(jù)庫的規(guī)模。今后,我們需要進一步做好數(shù)據(jù)規(guī)劃工作。首先,應(yīng)加強平行語料庫建設(shè),為翻譯引擎擴容,增強機器學習能力。比如,收集公共衛(wèi)生領(lǐng)域中的疫病防控及病毒語料庫(術(shù)語、醫(yī)學概念、防控詞匯等),極端天氣(干旱、洪水、嚴寒)領(lǐng)域的專有表達,民航業(yè)安全生產(chǎn)方面的專業(yè)詞匯(呼叫信息、救生指南)等。其次,積極收集與之相關(guān)的衍生信息,打造信息聚合系統(tǒng)。這方面主要包括來自全球?qū)μ囟ㄍ话l(fā)公共事件的新聞報道,對經(jīng)濟領(lǐng)域的影響,甚至是不同國家對于戴口罩、隔離政策的反應(yīng)等。在這一基礎(chǔ)上,做好數(shù)據(jù)的分門別類工作,并提供主題、關(guān)鍵詞等主要信息,以方便檢索獲取。當然,這些專業(yè)領(lǐng)域數(shù)據(jù)庫并不局限于文本信息,圖片、語音、視頻信息等多模態(tài)形式都可錄入。再次,將數(shù)據(jù)庫信息應(yīng)用于語言產(chǎn)品,設(shè)計能夠隨身攜帶的智能手機應(yīng)用(APP),隨時在移動設(shè)備上更新術(shù)語、專業(yè)詞匯,方便使用者獲取最新內(nèi)容。

(二)加大譯后編輯人才培養(yǎng)力度

當前的翻譯工作越來越多地使用和依賴數(shù)字技術(shù),而高校人才培養(yǎng)機構(gòu)要確保他們的課程與技術(shù)保持同步是一個挑戰(zhàn),機器翻譯與譯后編輯尚未完全納入本科和研究生培養(yǎng)計劃[21]。機器翻譯如果脫離了人工的編輯與審核,所翻譯出來的內(nèi)容可能會既缺乏語感,也缺乏人情味,特別是在突發(fā)公共事件的情境下,對信息的準確性要求更高;一旦信息不準確,不符合受眾的文化習慣,會影響居民對政府的信任度。可以說,“機器翻譯+譯后編輯”勢必會成為應(yīng)急語言服務(wù)的常態(tài)形式,這就對人才隊伍建設(shè)提出了更高要求。第一,改革課程培養(yǎng)體系,圍繞機器翻譯可能出現(xiàn)的問題、譯后編輯需要具備的能力,制定人才培養(yǎng)方案,專門開設(shè)譯后編輯相關(guān)課程,增加學生的實訓機會,鍛煉學生的實際操作能力。第二,開展譯后編輯專業(yè)技能培訓,提升應(yīng)急語言服務(wù)能力,應(yīng)急語言服務(wù)人才隊伍中的部分志愿者可能對機器翻譯并不熟悉,可以對他們進行業(yè)務(wù)培訓,編寫適合短期學習的專業(yè)手冊與輔導資料,使他們也能獨立開展工作。第三,加大跨學科團隊協(xié)同機制,與其他相關(guān)技術(shù)人員密切配合,做好研發(fā)工作。Lewis 等學者曾提及,微軟團隊與相關(guān)專業(yè)技術(shù)人員通力合作,2010 年為海地地震后的應(yīng)急語言援助工作研發(fā)了一套機器翻譯系統(tǒng),涉及語音標注、句法結(jié)構(gòu)、語法規(guī)則等語言學信息[12](P504-505)。今后,技術(shù)人員與語言服務(wù)工作者要多開展對話,獲得反饋,從而提高后期編輯的效率。

(三)開展機器翻譯譯文質(zhì)量評估

在應(yīng)急語言服務(wù)中,信息準確是第一位的,今后需要充分重視譯文質(zhì)量的評價研究。我們可以從可理解度(understandability)、準確度(accuracy)和貼切度(appropriateness)三個維度,來衡量譯文質(zhì)量。第一,積極發(fā)揮社區(qū)和個體的能動性,加強專家學者與普通民眾的溝通、合作。相關(guān)領(lǐng)域的專家應(yīng)深入社區(qū),采用“語言好客(language hospitality)”的理念與社區(qū)居民互動,邀請多言多語社區(qū)居民評價機器翻譯譯文,并提出改進意見,共同提高譯文質(zhì)量[22](P23)。第二,做好分場景的譯文評價與訓練,提升譯文的情景化識別能力。機器翻譯的難點之一是在于機器并不知曉原文信息的語境,無法體會到用戶的實際需求。而做好分場景譯文評價,一方面,可以解決機器翻譯應(yīng)用場景中的痛點問題;另一方面,也能夠切實推動相關(guān)用戶的親身體驗。以科大訊飛為例,他們依托用戶使用場景洞察,探索出一套面向用戶的評價標準:聽得清、聽得懂、譯得準、表達美,做到可用、可讀和可理解[23]。第三,采用眾包翻譯與機器翻譯相結(jié)合的方式,切實提升譯文質(zhì)量。眾包翻譯(crowdsourced translation)是近些年來興起的新型翻譯業(yè)態(tài),它能夠充分發(fā)揮集體的智慧,群策群力,共同為專有名詞、特定領(lǐng)域表達提供思路及創(chuàng)新性建議[24]。今后需要將機器翻譯、眾包翻譯與譯后編輯相結(jié)合,發(fā)揮團隊優(yōu)勢,打造高質(zhì)量譯文。

五、結(jié)語

綜上所述,本文首先回顧了機器翻譯在應(yīng)急語言服務(wù)領(lǐng)域中的研究現(xiàn)狀,從中找出所存在的主要問題,并提出了具有可操作性的應(yīng)對策略:加大資源建設(shè)力度,培養(yǎng)相關(guān)領(lǐng)域人才,開發(fā)相關(guān)技術(shù)產(chǎn)品,有針對性地開展應(yīng)用實踐訓練,提升各類突發(fā)事件的應(yīng)急響應(yīng)能力??傊?,突發(fā)公共事件不僅會給社會的正常運轉(zhuǎn)造成強烈的沖擊、給國家的經(jīng)濟發(fā)展造成巨大的損失,也會對社會公眾的身體健康和生命安全構(gòu)成嚴重的危害。語言是溝通的工具與橋梁,在突發(fā)公共事件中,信息溝通的清晰、準確、及時是至關(guān)重要乃至生命攸關(guān)的。突發(fā)公共事件的信息需求是即時的,機器翻譯作為一種新型的信息處理工具,為消除溝通障礙、提升信息的準確傳遞發(fā)揮了重要作用[24]、[25]??梢哉f,現(xiàn)代高科技與人工智能的發(fā)展,催生了機器翻譯在突發(fā)公共事件中的應(yīng)用,應(yīng)急語言服務(wù)也越來越依賴于機器翻譯的效能。不過,由于機器翻譯質(zhì)量的高低主要是取決于翻譯記憶、翻譯引擎、平行數(shù)據(jù)語料庫的建設(shè)與資源的可及程度,由機器所生成的譯文仍然存在著不夠精確甚至失范等現(xiàn)象。今后,我們需要著重做好突發(fā)公共事件之后數(shù)據(jù)的消化與分析工作,挖掘整理有關(guān)話語類型的數(shù)字化內(nèi)容,擴容翻譯引擎規(guī)模,為預(yù)防和應(yīng)對突發(fā)公共事件提供信息與決策依據(jù),為全面加強應(yīng)急語言服務(wù)體系建設(shè)、切實提升國家應(yīng)急管理能力作出自己的貢獻。

猜你喜歡
譯文應(yīng)急語言
多維深入復(fù)盤 促進應(yīng)急搶險
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
完善應(yīng)急指揮機制融嵌應(yīng)急準備、響應(yīng)、處置全周期
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
譯文摘要
應(yīng)急管理部6個“怎么看”
勞動保護(2018年5期)2018-06-05 02:12:05
讓語言描寫搖曳多姿
I Like Thinking
國際新應(yīng)急標準《核或輻射應(yīng)急的準備與響應(yīng)》的釋疑
累積動態(tài)分析下的同聲傳譯語言壓縮
兴业县| 远安县| 怀化市| 高青县| 琼中| 信宜市| 繁峙县| 彭州市| 察雅县| 策勒县| 寻乌县| 金乡县| 景东| 嘉峪关市| 福鼎市| 西华县| 定远县| 翼城县| 措勤县| 鹤峰县| 宜阳县| 锡林浩特市| 建阳市| 喀喇沁旗| 玉树县| 新邵县| 搜索| 慈利县| 中宁县| 额济纳旗| 镇康县| 繁昌县| 潮州市| 福海县| 铁岭县| 荔浦县| 新津县| 易门县| 长兴县| 同心县| 东莞市|