余 毅
余小強(qiáng)
湖南大學(xué)
【提 要】《臨江仙·滾滾長(zhǎng)江東逝水》是楊慎借古抒情的詠史詞,在語(yǔ)言表達(dá)上貫通古今時(shí)空,是漢語(yǔ)時(shí)空概念轉(zhuǎn)化在中國(guó)古代詩(shī)詞中的典型代表。本文基于英語(yǔ)時(shí)空分立與漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)的時(shí)空概念化理論,通過(guò)對(duì)詠史詞《臨江仙》及其英譯本對(duì)比分析,探討漢英時(shí)空概念化差異及對(duì)詩(shī)詞漢譯英的影響,其影響要素分為外因和內(nèi)因,外因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言自身句法屬性對(duì)時(shí)空概念表達(dá)的差異,內(nèi)因則為民族精神文化內(nèi)蘊(yùn)的差異。
《臨江仙·滾滾長(zhǎng)江東逝水》是中國(guó)明代文學(xué)家楊慎的詞。“臨江仙”是詞牌名,而“滾滾長(zhǎng)江東逝水”為首句,也作為標(biāo)題存在。后文為了簡(jiǎn)略,簡(jiǎn)稱為《臨江仙》(〈LinJiangXian〉)。
《臨江仙》是一首詠史詞,借敘述歷史興亡來(lái)抒發(fā)人生感慨,在古今時(shí)空來(lái)回穿梭。全詞如下:
臨江仙
楊 慎
滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。是非成敗轉(zhuǎn)頭空。青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。一壺濁酒喜相逢。古今多少事,都付笑談中。
本文選擇了許淵沖英譯本,該譯詞收錄于許淵沖翻譯集《元明清詩(shī)一百五十首》(1997)。許淵沖力求音美、意美和形美,故其譯詩(shī)對(duì)仗工整、音韻和諧且意境入神。在現(xiàn)存英譯版《臨江仙》中,許譯版在詞句神韻上最能傳達(dá)詩(shī)人情感及古代中國(guó)傳統(tǒng)思想精神,具備漢英對(duì)比分析代表性和優(yōu)越性。《臨江仙》許譯版如下:
臨江仙(<LinJiangXian〉)
>Wave on wave the long river eastward rolls away;
Gone are all heroes with its spray on spray.
Success or failure,right or wrong,all turn out vain;
Only green mountains still remain
To see the setting sun's departing ray.
The white-haired fishermen sail on the stream with ease,
Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
A pot of wine in hand,they talk as they please.
How many things before and after
All melt into gossip and laughter!
把握漢語(yǔ)是做好漢英對(duì)比研究的前提(許國(guó)璋2001),漢語(yǔ)的時(shí)空關(guān)系研究正處于不斷推翻再完善的前進(jìn)過(guò)程。
漢語(yǔ)動(dòng)詞具有名詞性效應(yīng),即“名含動(dòng)”(沈家煊2011,2012)。行為動(dòng)作在漢語(yǔ)表征中常得到空間化表達(dá)的現(xiàn)象得到論證(王文斌2015),行為在空間化表述里常被視作實(shí)體。然而,此時(shí)研究仍然基于名詞空間性與動(dòng)詞時(shí)間性的二元對(duì)立時(shí)空觀。沈家煊進(jìn)一步研究發(fā)現(xiàn),漢語(yǔ)語(yǔ)用范疇上的指稱語(yǔ)并非都為名詞,述謂語(yǔ)也并非都為動(dòng)詞,“名動(dòng)包含”(沈家煊2016)。
歷經(jīng)西方時(shí)空觀與漢語(yǔ)語(yǔ)言現(xiàn)象的碰撞與糅合,國(guó)內(nèi)認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)界創(chuàng)造性提出英語(yǔ)時(shí)空分立和漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)理論(劉正光2018),推動(dòng)了中國(guó)本土?xí)r空觀的進(jìn)一步研究。漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)的時(shí)空概念化表達(dá)打破了二元對(duì)立的時(shí)空觀,也為沈家煊的“名動(dòng)包含”在認(rèn)知思維層面提供理?yè)?jù),提出不是“名含動(dòng)”,而是“名動(dòng)互含”。
漢語(yǔ)從造字法到句法結(jié)構(gòu)皆體現(xiàn)時(shí)空同態(tài)。轉(zhuǎn)喻則是漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)實(shí)現(xiàn)的運(yùn)行方式和手段。造字法中會(huì)意是對(duì)空間意義的描繪,其時(shí)間意義由轉(zhuǎn)喻映射賦予。漢語(yǔ)名詞和動(dòng)詞入句無(wú)需定位。謂語(yǔ)動(dòng)詞具有弱時(shí)間性,存在著名詞謂語(yǔ)句和無(wú)動(dòng)詞句等句法結(jié)構(gòu)。此外,由于漢語(yǔ)中名詞和動(dòng)詞作為語(yǔ)法范疇的界限不那么分明,名動(dòng)得以相互包含,兼具時(shí)間性與空間性。
西方時(shí)空觀始于古希臘。古希臘人認(rèn)為時(shí)空永恒存在,空間是物質(zhì)運(yùn)動(dòng)的先決條件。
時(shí)空體(chronotope)由希臘詞chronos(時(shí)間)和topos(空間)合成。巴赫金(1998)“時(shí)空體”概念源于俄國(guó)烏赫托姆斯基在生物學(xué)中用于表示時(shí)間和空間向量的“時(shí)空體”。巴赫金定義時(shí)空體為“文學(xué)中時(shí)間和空間的重要關(guān)系”,強(qiáng)調(diào)時(shí)空體對(duì)文學(xué)作品的意義賦值(章小鳳2018)。時(shí)空體決定文學(xué)體裁和人物形象,故角色往往表現(xiàn)為時(shí)空化(巴赫金1998)。時(shí)間和空間作為交互統(tǒng)一的認(rèn)知域,共同描繪出個(gè)體思維中的虛擬世界圖式,展示出文學(xué)創(chuàng)作者基于對(duì)世界認(rèn)知的文學(xué)藝術(shù)觀念。
巴赫金以古希臘文學(xué)研究為基礎(chǔ),判斷時(shí)空體范疇被框定在歷史詩(shī)學(xué)中,含神話元素和宗教色彩,是“傳奇時(shí)間中的他人世界”。
時(shí)空包含在“域”的范疇內(nèi),即域之間對(duì)應(yīng)投射在時(shí)空關(guān)系上表現(xiàn)為時(shí)間域與空間域的轉(zhuǎn)化。其認(rèn)知操作被稱為“概念轉(zhuǎn)化”(Leonard2000)。物體和物質(zhì)本存在于空間概念結(jié)構(gòu),而動(dòng)作和行為存在于時(shí)間概念結(jié)構(gòu)(Lakoff&Johnson1980)。時(shí)空概念轉(zhuǎn)化受時(shí)空型式七個(gè)圖式范疇影響,分別為詞匯單復(fù)數(shù)、有無(wú)界、內(nèi)部持續(xù)與離散、唯度、分布方式、單向軸性和場(chǎng)景分割(Leonard2000)。
時(shí)空概念轉(zhuǎn)化在不同語(yǔ)言中呈現(xiàn)出不同表現(xiàn)形式。劉正光、徐皓琪(2019)從英漢時(shí)空概念化角度,通過(guò)語(yǔ)義比較分析得出漢英差異,提出英語(yǔ)時(shí)空分立和漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)的時(shí)空概念化差別,為時(shí)空觀在語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究提供新思路。
英語(yǔ)時(shí)間域和空間域二元分立。英語(yǔ)以運(yùn)動(dòng)概念為時(shí)間,而依據(jù)是空間性的運(yùn)動(dòng)方向(Lakoff&Johnson1980)。英語(yǔ)中物體的空間運(yùn)動(dòng)方向?yàn)槠鋾r(shí)間運(yùn)動(dòng)方向提供參照(劉正光、鄢克非、呂盈煙2018),時(shí)間特征通過(guò)空間語(yǔ)法標(biāo)記表達(dá),體現(xiàn)了英語(yǔ)中時(shí)間和空間作為兩個(gè)對(duì)立的認(rèn)知域而存在。
此外,英語(yǔ)名詞和動(dòng)詞入句前須先定位(Langacker2008)。名詞表達(dá)空間意義,入句前由傳達(dá)空間域的詞如指示詞進(jìn)行空間定位,構(gòu)成NP做句子成分(劉正光、李易2020)?!爸甘尽焙汀傲炕庇糜趨^(qū)別不同物體存在,給不同物體定位。而動(dòng)詞表達(dá)時(shí)間意義,VP一般通過(guò)時(shí)態(tài)、體態(tài)和情態(tài)來(lái)時(shí)間定位。其中時(shí)態(tài)定位存在于任何英語(yǔ)句中。充當(dāng)謂語(yǔ)角色的動(dòng)詞具有強(qiáng)時(shí)間性。然而,類指句中描述主語(yǔ)特征、習(xí)性或長(zhǎng)期狀態(tài)的動(dòng)詞無(wú)具體時(shí)間定位,為泛時(shí)化(劉正光、徐皓琦2019)。在句法結(jié)構(gòu)中其時(shí)態(tài)反映為一般現(xiàn)在時(shí)。此外,非謂語(yǔ)動(dòng)詞在認(rèn)知上可理解為沒(méi)有限定形式,故沒(méi)有時(shí)間定位,不能充當(dāng)謂語(yǔ)。但它在認(rèn)知語(yǔ)義中通過(guò)轉(zhuǎn)喻獲得空間意義,表現(xiàn)為在句法結(jié)構(gòu)做名詞、形容詞和副詞功能。所以,在英語(yǔ)詞匯中,無(wú)法同時(shí)展現(xiàn)較強(qiáng)的時(shí)間義和空間義。
本文將通過(guò)《臨江仙》原文及其英譯本的對(duì)比分析,突出楊慎詞原作中漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)表達(dá),分析并總結(jié)《臨江仙》在轉(zhuǎn)喻思維下時(shí)空同態(tài)的實(shí)現(xiàn)特征和隱藏內(nèi)涵。
《臨江仙》借景抒情詠史,引領(lǐng)讀者進(jìn)入時(shí)光交錯(cuò)中的人生奇境,引發(fā)其對(duì)時(shí)空流轉(zhuǎn)與生命永恒價(jià)值這一深邃哲學(xué)命題的思考。
詞的基調(diào)和內(nèi)蘊(yùn)與漢語(yǔ)表達(dá)方式緊密相關(guān)。本文將逐句對(duì)詞及其英譯本相對(duì)應(yīng)詞句處理上的時(shí)空內(nèi)蘊(yùn)表達(dá)做出對(duì)比分析。原詞漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)概念化表達(dá)的方式特點(diǎn)將在下一章集中整理。
(1)a.滾滾長(zhǎng)江東逝水,浪花淘盡英雄。
b.Wave on wave the long river eastward rolls away;Gone are all heroes with its spray on spray.
原文首句處于TIMEISRIVER的隱喻中,以“東逝水”三字,暗含“逝者如斯夫”時(shí)間飛速流逝之意。此外,借河流與歷史不間斷流走和不能逆轉(zhuǎn)倒流的特征,以長(zhǎng)江水流逝代替歷史興衰的動(dòng)態(tài)變化,實(shí)現(xiàn)時(shí)間域和空間域上的統(tǒng)一。
用“浪花”,比喻英雄叱咤風(fēng)云的豐功偉績(jī),卻終將被歷史的長(zhǎng)河帶走。此句雖單用名詞“浪花”和“英雄”,卻暗含時(shí)間綿延不絕。
英譯本中,河流在空間上的運(yùn)動(dòng)方向eastward為它在時(shí)間上的運(yùn)動(dòng)方向提供參照?!叭瞬荒軆纱翁と胪粭l河流”,水流向東流逝,也意指時(shí)間向未來(lái)流逝,河流和時(shí)間在空間和時(shí)間上都永恒。時(shí)間通過(guò)流水東逝的運(yùn)動(dòng)得到體現(xiàn)屬于隱喻思維。中國(guó)地勢(shì)西高東低,河流自西向東流,故eastward作為河流的空間運(yùn)動(dòng)方向“向東”投射了時(shí)間域表“從古至今”,從現(xiàn)在到未來(lái)。
此外,英譯本使用waveonwave和heroes,是英語(yǔ)名詞的復(fù)數(shù)定位標(biāo)記,把它們單純作為空間性物體詞,無(wú)法從中提取出時(shí)間性。詞句的時(shí)間性從動(dòng)詞gone和sprayonspray中獲得。
(2)a.是非成敗轉(zhuǎn)頭空。
b.Success or failure,right or wrong,all turn out vain.
“轉(zhuǎn)頭空”指是非成敗,隨著時(shí)間的流逝,一切皆會(huì)消失不見(jiàn)?!笆欠浅蓴 笔鞘挛锏募?,具有空間性,然而它同樣體現(xiàn)歷史上是非恩怨、由興向衰的時(shí)間過(guò)程?!稗D(zhuǎn)頭”指暗指回頭一次所需花費(fèi)的時(shí)間,形容時(shí)間的迅速,賦予了“空”這一空間狀態(tài)一種短促的時(shí)間感。
英譯本列舉success、failure、right、wrong四個(gè)詞,沒(méi)有時(shí)間感,只有空間意義;用turnout表達(dá)從有到無(wú)的動(dòng)態(tài)變化過(guò)程,缺少了“轉(zhuǎn)頭”這一動(dòng)作中內(nèi)含的時(shí)間短促之意。
(3)a.青山依舊在,幾度夕陽(yáng)紅。
b.Only green mountains still remainTo see the setting sun's departing ray.
不變的是“青山”,變的是“夕陽(yáng)”,“古今多少事”均在變與不變的相對(duì)運(yùn)動(dòng)中流逝。
在漢語(yǔ)中,“在”是“青山”這一名詞的空間存在標(biāo)記,具有空間性,而“依舊”來(lái)修飾表示狀態(tài)的標(biāo)記“在”,增添了時(shí)間變化之意;“幾度”是“夕陽(yáng)紅”的計(jì)時(shí)和計(jì)量標(biāo)記。
英譯本中,用具有泛時(shí)化的動(dòng)詞remain,同樣表示狀態(tài)的存續(xù),具有空間性,still提示時(shí)間推移下?tīng)顟B(tài)無(wú)變化,具有時(shí)間性。而對(duì)于“夕陽(yáng)”,英語(yǔ)翻譯使用了非限定形式的非謂語(yǔ)動(dòng)詞,句法中做名詞用,卻暗含無(wú)限的時(shí)間持續(xù)之意,表達(dá)了一個(gè)具有動(dòng)態(tài)畫面感的時(shí)空概念。
(4)a.白發(fā)漁樵江渚上,慣看秋月春風(fēng)。
b.The white-haired fishermen sail on the streamwith ease,Accustomed to the autumn moon and vernal breeze.
上闋“夕陽(yáng)”引出“白發(fā)”,意象的使用具有關(guān)聯(lián)性。夕陽(yáng)是一天快要結(jié)束的時(shí)候的景致,而白發(fā)是老人的典型形象特征。所以,詞中“夕陽(yáng)”與“白發(fā)”的連接,暗含LIFEISADAY的隱喻。以“白發(fā)”這一局部特征代指“漁夫”的個(gè)體,利用了FigureandGround的認(rèn)知思維方式,以“白發(fā)”為焦點(diǎn),得到視覺(jué)凸顯的效果,突出漁夫衰老遲暮、飽經(jīng)滄桑的特征。
此外,結(jié)合《臨江仙》詞語(yǔ)境和作者的創(chuàng)作視角,可以發(fā)現(xiàn)詞的下闋,從景物描寫轉(zhuǎn)入了自身的抒情,從俯視歷史長(zhǎng)河流轉(zhuǎn)變遷的全貌,到駐足立于江畔輕舟之上,舉杯暢飲,對(duì)景抒懷。故“白發(fā)”既可指作者看到的在江上行舟的漁夫們,也可以是對(duì)自己的謙稱:時(shí)間過(guò)得真快,轉(zhuǎn)眼我也老了。
在英譯版中,“白發(fā)”被完整地翻譯為The white-haired fishermen,而不是Thewhite-haired,是因?yàn)樵谶@里的語(yǔ)境中,從作者的視角看,“白發(fā)”是具體的人,而不是泛指。“白發(fā)”只是作為形容詞,修飾主語(yǔ)fishermen,所以,這樣完整的具體的描述強(qiáng)化了fishermen一詞的空間性,描寫了漁夫的外貌特征,而體現(xiàn)不了時(shí)間性。此外,“白發(fā)”并不單指漁夫,也可能指淡泊灑脫的隱士,其背后的引申概述義無(wú)法用英文表達(dá)。
(5)a.一壺濁酒喜相逢,古今多少事,都付笑談中
b.A pot of wine in hand,they talk as they please.How many things before and afterAll melt into gossip and laughter!
例(5)原詞使用了容器圖式,把“古今事”的這一抽象集合物質(zhì)概念作為實(shí)體,交付于“笑談”這一行為中。“笑談”本是時(shí)間域范疇內(nèi)的行為動(dòng)詞,而容器圖式屬于空間域范疇。所以在詞句中,“笑談”在保留原本時(shí)間性的同時(shí),空間性增強(qiáng)。同時(shí),“多少”“都”等表達(dá)數(shù)量意義的副詞增加了語(yǔ)境中的時(shí)間過(guò)程性。
在英譯本中,“Apot of wineinh and”增加了原句沒(méi)有的inhand,賦予其動(dòng)作的時(shí)間性,達(dá)到了原句時(shí)間性與動(dòng)態(tài)性統(tǒng)一的理解。然而“They talkastheyplease”缺少了原句中由形容詞“喜”帶來(lái)的空間性,只體現(xiàn)了行為動(dòng)作。最后一句在整體上體現(xiàn)了時(shí)間性與空間性,但gossip and laughter只有空間性,into名詞標(biāo)記導(dǎo)致其時(shí)間性薄弱。
綜上,英譯本體現(xiàn)出英語(yǔ)時(shí)空分立的特點(diǎn),而漢語(yǔ)對(duì)時(shí)空概念的呈現(xiàn)為時(shí)空同態(tài),在句法屬性上存在不可抗差別。所以《臨江仙》英譯本的問(wèn)題是由英語(yǔ)語(yǔ)言本身與漢語(yǔ)在表達(dá)時(shí)空概念上的差別所導(dǎo)致,而不是譯者翻譯水平和理解的問(wèn)題。
通過(guò)對(duì)《臨江仙》及其英譯本的文本分析,文章整合了楊慎詞所顯現(xiàn)的漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)表達(dá)的方式特征,這是漢英時(shí)空概念化表達(dá)的顯現(xiàn)差異,也是英譯本語(yǔ)言表達(dá)無(wú)法傳達(dá)句意到位的重要因素。
“滾滾長(zhǎng)江東逝水”從空間角度描繪長(zhǎng)江之氣勢(shì),借河流和歷史不間斷流動(dòng)和不能逆轉(zhuǎn)倒流的特征,代替歷史朝代興衰往復(fù)這一歷史現(xiàn)象,在時(shí)間軸上一去不復(fù)返。所以,長(zhǎng)江水在空間域上的奔流與歷史興衰在時(shí)間域上的演化通過(guò)轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維實(shí)現(xiàn)和諧統(tǒng)一。
“是非成敗轉(zhuǎn)頭空”中“轉(zhuǎn)頭”包含回頭一次所需花費(fèi)時(shí)間之意,具有時(shí)間短促的特征,代替了“從有到無(wú)”的變化動(dòng)作?!翱铡笔且环N對(duì)空間狀態(tài)的形容,而將空間狀態(tài)與是非成敗這類抽象的類指性概念聯(lián)系在一起,構(gòu)建了一個(gè)容器圖式,把“是非成敗”作為實(shí)體放置在容器中。單純說(shuō)時(shí)間這一概念,本是不易被感知的,需要?jiǎng)幼鞯倪^(guò)程來(lái)體現(xiàn)?!稗D(zhuǎn)頭”不是行為動(dòng)作,而是指“轉(zhuǎn)頭的時(shí)間”,是以轉(zhuǎn)一次頭所需的時(shí)間作為實(shí)體所失的時(shí)間的對(duì)照,體現(xiàn)出較為抽象的空間性。
首句“東逝”是向東流的意思,是將動(dòng)詞與方位詞連用,既有過(guò)程意義,也有指稱意義。
“古今多少事,都付笑談中”一句用的是將抽象的物質(zhì)概念置于以行為概念為容器中的空間認(rèn)知思維方式,同時(shí)利用“中”這一動(dòng)作方向,在空間思維中增加了時(shí)間過(guò)程的流動(dòng)感。所以,時(shí)間域和空間域很好地交融,形成了時(shí)空同態(tài)的句法結(jié)構(gòu)。
“浪花”給指稱性名詞述謂義,給空間物體“浪花”隱藏一陣又一陣持續(xù)不斷的動(dòng)態(tài)洗刷過(guò)程,賦予其“水滴石穿”的連續(xù)、反復(fù)、無(wú)限之時(shí)間意義。同樣,英雄不是指某個(gè)具體的個(gè)體,而是類指,是指一代又一代給歷史留下記憶的杰出人物,包含時(shí)間變化過(guò)程,年代的變化賦予“英雄”時(shí)間性。
“白發(fā)”以名詞完成時(shí)間位移。“白發(fā)”的時(shí)間概念由與之相對(duì)的“黑發(fā)”“青絲”推移而來(lái),暗含由年輕走向衰老的時(shí)間變化過(guò)程。故在原有空間性下,增添了時(shí)間性。
在句法結(jié)構(gòu)上,“漁樵”屬名動(dòng)包含的用法,本意為名詞,可作為動(dòng)詞理解,兼具名詞和動(dòng)詞的功能,故時(shí)間和空間范疇江渚上漁樵在現(xiàn)代漢語(yǔ)中是打漁的小船的意思,是名詞。而在詞中,被用作動(dòng)詞,駕著小船打漁的意思。所以,在“漁樵”的理解上,具有空間概念意義的“小船”被賦予“駕船打漁”這一動(dòng)作的意義,增強(qiáng)了它的時(shí)間性,同時(shí)保留了原來(lái)的名詞詞形結(jié)構(gòu),沒(méi)有經(jīng)歷形態(tài)變化,依然具有空間性。
詩(shī)句“慣看秋月春風(fēng)”中,“慣”是表反復(fù)多次意義的副詞,修飾謂語(yǔ)動(dòng)詞“看”?!翱础彪m然是具有時(shí)間性的動(dòng)作,但“慣”反復(fù)的意義使這一動(dòng)作泛時(shí)化,進(jìn)入一般現(xiàn)在時(shí)的時(shí)態(tài),增加了這一動(dòng)作的空間意義。同時(shí),名詞“春”“秋”在詩(shī)句中具有空間中“序列”的意義,從春到秋再到第二年春,卻也包含一整年的時(shí)間歷程,蘊(yùn)含時(shí)間過(guò)程意義。此外,“秋月”“春風(fēng)”作為這兩個(gè)季節(jié)最有代表性的自然景物和現(xiàn)象,具備空間性。所以,詩(shī)句賦予具有序列意義的空間性名詞“秋月”“春風(fēng)”以時(shí)間過(guò)程意義,含有一年又一年四季更替、時(shí)間流逝的內(nèi)涵。
“夕陽(yáng)紅”以形容詞“紅”做動(dòng)詞“變紅”之意,給靜態(tài)空間描述具有動(dòng)作狀態(tài)變化的時(shí)間跨度意義。而‘幾度’作為動(dòng)量詞記次,時(shí)間性較強(qiáng),在與有陳述意義的名詞連用時(shí),模糊了時(shí)空的對(duì)立性,強(qiáng)化了它們的同時(shí)存在。
“一壺濁酒”中“壺”是容器名詞作容器量詞用,除了可理解為名量詞修飾“酒”,還可理解為動(dòng)量詞修飾句義中隱含的動(dòng)作“飲”“喝”,作“喝一壺”之義。故詞句在保留空間性的基礎(chǔ)上,同時(shí)暗含了動(dòng)作“喝”發(fā)生的時(shí)間過(guò)程,使時(shí)間性和空間性在短短四字中同時(shí)呈現(xiàn)。
由于時(shí)空概念化差異引起的翻譯問(wèn)題屬于來(lái)自語(yǔ)言固有屬性的不可抗因素,本文試圖找出相關(guān)翻譯問(wèn)題中可規(guī)避和改善的要素,盡可能使英譯與原詩(shī)漢語(yǔ)表達(dá)內(nèi)蘊(yùn)相近,幫助讀者還原并提高對(duì)詩(shī)歌本意的理解。影響要素主要分為外因和內(nèi)因,外因?yàn)橛h兩種語(yǔ)言自身句法屬性對(duì)時(shí)空概念表達(dá)的差異,內(nèi)因則為民族精神文化內(nèi)蘊(yùn)的差異。
1)外因:漢語(yǔ)和英語(yǔ)的語(yǔ)法特征
英譯中需注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)自身的語(yǔ)言特征、句法屬性及時(shí)空概念表達(dá)。許淵沖通過(guò)詞匯的增添或刪改,在固有的句法屬性和時(shí)空概念表達(dá)下達(dá)成了對(duì)原詩(shī)內(nèi)蘊(yùn)的盡可能貼近。
漢語(yǔ)是一種主觀性很強(qiáng)的語(yǔ)言。名詞和動(dòng)詞可以在沒(méi)有時(shí)間定位的情況下使用。時(shí)間和空間概念的弱化使?jié)h語(yǔ)表達(dá)具有虛擬性、主觀性和可表達(dá)性。
而英語(yǔ)在類型學(xué)上屬于以事物為中心的語(yǔ)言,故動(dòng)詞變名詞容易,名詞變動(dòng)詞困難。所以英語(yǔ)在時(shí)空概念化表達(dá)上,空間性比時(shí)間性更強(qiáng)。在英語(yǔ)句子中,充當(dāng)謂語(yǔ)的動(dòng)詞具有很強(qiáng)的時(shí)間性。但是,一般句中描述主語(yǔ)特征、習(xí)慣或長(zhǎng)期狀態(tài)的動(dòng)詞沒(méi)有具體的時(shí)間定位。另外,非謂語(yǔ)動(dòng)詞在認(rèn)知上可以理解為沒(méi)有限定形式,因此沒(méi)有時(shí)間定位,不能作為謂語(yǔ)。但同時(shí)又具有名詞、形容詞、副詞的功能,可以轉(zhuǎn)喻表達(dá)空間意義。因此,在英語(yǔ)單詞中,時(shí)間和空間的意義不能同時(shí)體現(xiàn),名詞和動(dòng)詞的時(shí)間性與空間性呈對(duì)立狀態(tài)。
2)內(nèi)因:民族精神文化內(nèi)蘊(yùn)
英譯中還需注意漢語(yǔ)和英語(yǔ)不同的語(yǔ)言環(huán)境背后不同的精神文化內(nèi)蘊(yùn),它會(huì)影響到個(gè)體轉(zhuǎn)喻認(rèn)知思維,從而影響時(shí)空關(guān)系表達(dá)。本文主要分析《臨江仙》在漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)表達(dá)中展現(xiàn)的中國(guó)傳統(tǒng)精神文化內(nèi)蘊(yùn)。
楊慎經(jīng)歷半生風(fēng)雨,看慣人世間種種成敗沉浮,任其驚濤駭浪,卻轉(zhuǎn)頭已成身后事,而眼前自然江山晨昏景致不變。故不如寄情于垂釣江渚、把酒言歡的恬淡生活,專注于有限空間內(nèi)可造可感之樂(lè),超然出世,客觀流逝的時(shí)間在心中淡化,達(dá)到內(nèi)心寧?kù)o和自由。這正是詞作者和中國(guó)古代民族精神中所追求的理想人格。
《臨江仙》創(chuàng)作于明朝,社會(huì)環(huán)境深受道家思想影響,遵循自然本性,把握宇宙萬(wàn)物規(guī)律變化,讓心靈和思想自由穿梭在無(wú)窮無(wú)盡的時(shí)空領(lǐng)域中。這在社會(huì)經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展變革的高速高效高質(zhì)生產(chǎn)大環(huán)境下,起著潛移默化調(diào)節(jié)民族氣韻和人民心境的作用。
《臨江仙》詞作者悲嘆人生苦短世事難料之外,有更廣延的空間和亙古的時(shí)間,那是超然世外的曠達(dá)和移情自然永恒的淡然??傆腥四茉谖迩甑慕鞅简v中沉淀下來(lái),專注守護(hù)的許是一顆壯志凌云之心,許是江渚一只酒杯。宇宙永恒,江流不息,青山常在,傳世的精神、理論和永恒價(jià)值不變。
本文以英語(yǔ)時(shí)空分立與漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)的時(shí)空概念化理論為基礎(chǔ)和理論指導(dǎo),通過(guò)對(duì)楊慎詠史詞《臨江仙》及其英譯本對(duì)比分析,探討了漢英時(shí)空概念化差異及對(duì)詩(shī)詞漢譯英的影響,突出并總結(jié)了漢語(yǔ)時(shí)空同態(tài)對(duì)于詩(shī)詞內(nèi)蘊(yùn)展現(xiàn)的方式特征。此外,本文以《臨江仙》為例本,從思想精神文化內(nèi)蘊(yùn)之內(nèi)因和語(yǔ)言句法表達(dá)之外因兩方面提出了英譯中可規(guī)避和改善的要素,希望能使英譯與中國(guó)古代詩(shī)詞漢語(yǔ)表達(dá)內(nèi)蘊(yùn)相近,幫助國(guó)外讀者還原并提高對(duì)詩(shī)詞本意的理解。