龔曉輝,賀詩澤
魯迅翻譯研究史經(jīng)歷了“回憶與論爭”(1909—1949)、“學(xué)習(xí)與曲解”(1959—1979)、“理解與闡釋”(1980—1999)、“系統(tǒng)化與多元化”(2000 至今)四個階段(1)王家平,吳正陽.百年魯迅翻譯研究歷史與新的學(xué)術(shù)增長點(diǎn)[J].關(guān)東學(xué)刊,2018,(5).。其中第一個階段,研究者注意到魯迅在從事翻譯活動的同時對社會的思考,以及翻譯與創(chuàng)作之間微妙的關(guān)系。第二個階段由于時代局限性,翻譯研究成果有限,且時有對魯迅翻譯的曲解。第三個階段的成果較多集中于探索魯迅的文學(xué)活動、創(chuàng)作與外國文學(xué)、外國文化的關(guān)系上。研究者將魯迅的譯介活動(根據(jù)魯迅自己的說法)看成是“普羅米修斯”從國外盜得文明之火的行為,強(qiáng)調(diào)魯迅在促進(jìn)中外文化交流,加強(qiáng)與弱小民族的文化互動與交流,并為弱小國家發(fā)聲方面作出的巨大貢獻(xiàn)。自21 世紀(jì)以來,魯迅翻譯研究呈現(xiàn)出系統(tǒng)化與多元化的特征。國內(nèi)主要的研究成績體現(xiàn)在數(shù)部魯迅翻譯研究的專著和數(shù)十篇與此相關(guān)的學(xué)位論文。期刊論文數(shù)量達(dá)600 多篇。這些論著所用理論、視角之多,前所未有。迄今為止,關(guān)于魯迅翻譯研究的專著在國內(nèi)外已經(jīng)出版10 部。但前人較少使用語料庫研究法以及接觸語言學(xué)理論,對魯迅翻譯的文本進(jìn)行細(xì)讀研究,并總結(jié)魯迅的翻譯實(shí)踐對現(xiàn)代漢語形成的作用。本文發(fā)現(xiàn)從現(xiàn)代語言學(xué)的角度來分析魯迅的譯作對于白話文作出貢獻(xiàn)的學(xué)者及其論著主要包括:1.朱一凡的《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905 -1936)》(2)朱一凡所著的《翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905 -1936)》把翻譯對現(xiàn)代漢語影響的研究定位在1905—1936 年間,這一定位是有著充分的合理性的,把這兩大事件之間的時期作為考察和研究現(xiàn)代漢語歐化的時間段,是合適的,這是此書的一大亮點(diǎn)。此書的第二個亮點(diǎn)是不僅提出了現(xiàn)代漢語歐化的必要性、必然性和可能性,還第一次旗幟鮮明地提出了漢語歐化的局限性。。他從漢語、英語對比與翻譯的角度對翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷進(jìn)行了詳細(xì)論述(3)朱一凡.翻譯與現(xiàn)代漢語的變遷(1905 -1936)[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2011:235.,但只是對于胡適、傅斯年等人對于白話文的貢獻(xiàn)方面闡述明確,而在魯迅翻譯實(shí)踐對于現(xiàn)代漢語建立的貢獻(xiàn)方面,仍然沒有突破就理論說理論的模式。2.劉少勤的《從漢語的現(xiàn)代化看魯迅的翻譯》(4)劉少勤所著的《從漢語的現(xiàn)代化看魯迅的翻譯》原載《書屋》2004 年第3 期,此文認(rèn)為魯迅的翻譯方式與翻譯風(fēng)格與五四一代知識分子追求的重要目標(biāo)——改造傳統(tǒng)漢語,促使?jié)h語現(xiàn)代化,讓中國人擁有新型的語言有著密切聯(lián)系。。他仍然視具體分析魯迅文本以論證其與白話文的關(guān)系為畏途,只從宏觀方面說明了魯迅的翻譯理論與實(shí)踐對于白話文的貢獻(xiàn),其僅停留在肯定魯迅的層面上,對其效果與結(jié)果并沒有得出有說服力的定論。3.意大利馬西尼著、黃河清譯的《現(xiàn)代漢語詞匯的形成——十九世紀(jì)漢語外來詞研究》。他對1840 年到1898 年期間漢語詞匯的形成進(jìn)行了研究,對魯迅翻譯對于現(xiàn)代漢語的貢獻(xiàn)與意義這個課題有方法論上的借鑒意義,但在分析魯迅翻譯對于白話文貢獻(xiàn)的具體操作上仍然遇到了巨大的困難。
魯迅畢其一生的努力都是希望以“普羅米修斯盜火”的方式引入“異域文術(shù)新宗”(5)“異域文術(shù)新宗,自此始入華土?!背鲎贼斞傅奈募段男虬霞分械摹队蛲庑≌f集》。,對中國文字進(jìn)行改革,創(chuàng)造一種真正能容納更為健康、更為理想的國民性的文字,翻譯文本長達(dá)300 萬字。但由于魯迅翻譯文本基本上都是從日語和德語轉(zhuǎn)譯過來的,源文本涉及多國語言,源語言為多國語言,這種現(xiàn)象給研究者帶來了巨大的困難,對魯迅具體文本的分析幾乎還是一片空白,對于魯迅翻譯對白話文的貢獻(xiàn)之研究,深入者更是寥寥無幾。本研究擬從此方面解決這一難題,對魯迅翻譯實(shí)踐與白話文建構(gòu)的關(guān)系作一深入研究。首先,本文擬從接觸語言學(xué)角度對魯迅翻譯實(shí)踐對現(xiàn)代漢語的變遷與發(fā)展起到的作用從宏觀到微觀進(jìn)行闡釋與分析,重點(diǎn)挖掘他的翻譯實(shí)踐對白話文寫作及運(yùn)用方面所達(dá)成的實(shí)際效果。其次,從文學(xué)與文化及語言學(xué)的角度,結(jié)合相應(yīng)的文化背景,應(yīng)用最新的語料庫,并結(jié)合先進(jìn)科技如爬蟲等計(jì)算機(jī)手段來分析其具體的效果與成績,避免以前對于新結(jié)構(gòu)、句法方面的研究的簡單重復(fù),將研究重心放在魯迅對這一時期漢語中外來結(jié)構(gòu)、表達(dá)法與句法更新方面的新貢獻(xiàn)。再次,將魯迅翻譯與創(chuàng)作同時作為研究對象,克服以前只關(guān)注翻譯文本或只關(guān)注創(chuàng)作文本的通病,加強(qiáng)翻譯文本與創(chuàng)作文本的聯(lián)動性。最后,應(yīng)用國際前沿理論即翻譯對于深層次思維和思想革命、語言更新的功用等理論來論證所得出的結(jié)論,將此研究上升到普遍理論的高度,從而既有理論、觀念方面的創(chuàng)新,又在研究方法方面爭取有新的突破。
1.生造硬造一些詞語。早年魯迅曾經(jīng)翻譯過《查拉圖斯特拉如是說》的序言,后來我們常見到的“超人”和“末人”的概念就是他生造的;在翻譯《死魂靈》時,創(chuàng)造了“吐葉”“發(fā)沸”“連山”“破風(fēng)”“魚膏”“珂林德式的圓”(6)劉百瓊.解讀塵封的記憶——凌璧如《朵連格萊的畫像》之描述性翻譯解析[J].宜春學(xué)院學(xué)報(bào),2011,(6).等直譯外來詞,讓人讀來有耳目一新之感。魯迅在創(chuàng)造新詞的時候注重其在國民觀念的更新方面所起的作用。2.發(fā)明了一些語氣詞。如對《一個青年的夢》的劇本翻譯,據(jù)楊英華研究統(tǒng)計(jì),在這部劇本的譯本中,共發(fā)明了72 個漢語本來沒有的語氣詞,加強(qiáng)了句子的語氣,還能夠起到一定的語法作用,且更好地表達(dá)了人物的感情,突出原作者的精神意圖,使讀者產(chǎn)生共鳴。
魯迅是新式標(biāo)點(diǎn)符號最早的踐行者與倡導(dǎo)者之一。他認(rèn)為要清楚地講國學(xué),必須嵌外國字,用新式標(biāo)點(diǎn)。魯迅在1909 年出版的《域外小說集》中首次引進(jìn)一種新的書寫形式,即句號和逗號的配合使用。漢語文本原本在誦讀斷句時是使用句讀的,但古代漢語的書面語很少使用。魯迅在行文中開始使用感嘆號、問號等西方標(biāo)點(diǎn),以表達(dá)強(qiáng)烈的感情或提出問題。
“!表大聲,?表問難,近已習(xí)見,不俟詮釋。此他有虛線以表語不盡,或語中輟。有直線以表略停頓,或在句之上下,則為用同于括弧。如‘名門之兒僮——年十四五耳——亦至’者,猶云名門之兒僮亦至;而兒僮之年,乃十四五也?!?7)選自魯迅《域外小說集》的《略例》。在此文中,魯迅對感嘆 號(?。?,問 號(?),破 折 號(——),省 略 號(……)分別表達(dá)的語氣與口吻及其典型用法進(jìn)行了說明,對某些前人的說法進(jìn)行了糾正,認(rèn)為感嘆號(?。┍磉_(dá)了驚奇與贊嘆的語氣,而前人從未使用過的省略號與破折號的使用可謂石破天驚,引起了偽道學(xué)士們的嚴(yán)厲抨擊。魯迅以少見的革新立場與勇氣捍衛(wèi)西文標(biāo)點(diǎn)的使用,它們使魯迅的譯文充滿與眾不同的新鮮氣息,促進(jìn)漢語文本中標(biāo)點(diǎn)符號的使用與發(fā)展,極大提高和拓展了現(xiàn)代漢語的表現(xiàn)力。
在《域外小說集》里,魯迅曾用省略號模擬聲音,或表達(dá)微妙的情感,或表達(dá)意義“留白”效果。它們或出現(xiàn)在句首中,或出現(xiàn)在句中與句尾,盡情發(fā)揮其作用。在使用破折號的時候,魯迅極力利用其豐富的表現(xiàn)力,取得了不遜于其創(chuàng)作表現(xiàn)力的藝術(shù)效果,形成精警精悍、幽婉從容的文風(fēng)。如譯文《默》中,牧師伊革那支說:“吾自愧,——行途中自愧,——立祭壇前自愧,——面明神自愧,——有女賤且忍!雖入泉下,猶將追而詛之!”(8)魯迅于1909年3月翻譯了安德烈耶夫的《默》。此句通過頻繁使用破折號生動展現(xiàn)了伊革那支將女兒妻子逼瘋、女兒逼死后的愧悔又不肯面對的心情,他由中輟帶澀轉(zhuǎn)向急促憤激的語氣也被準(zhǔn)確模擬了出來,呈現(xiàn)出他心口不一、不肯承擔(dān)責(zé)任的虛偽心理。在翻譯《俄羅斯童話》時,魯迅使用了355 個破折號,68 處用作標(biāo)點(diǎn),287 處用作點(diǎn)號,以標(biāo)示提示性語句和直接引語之間的停頓,超越了破折號的規(guī)范用法,是對中國新式標(biāo)點(diǎn)的重要探索。魯迅使用這種符號表達(dá)出一種娓娓道來的語體感,與作品的內(nèi)容特質(zhì)十分契合。這種對新式標(biāo)點(diǎn)的“移徙具足”體現(xiàn)了魯迅“循字移譯”的“直譯”觀。
本研究通過接觸語言學(xué)理論發(fā)現(xiàn)魯迅的翻譯既引進(jìn)了一些新的結(jié)構(gòu)和新的句法,又在不斷激活和擴(kuò)展?jié)h語已有的結(jié)構(gòu)。從文體方面看魯迅的翻譯,會發(fā)現(xiàn)在處理極富轉(zhuǎn)折變化的長句時,魯迅注意通過直譯來矯正片面追求句法效果而不知煉字的偏頗,從而在句法上煞費(fèi)苦心地雜糅歐化句法與文言文句法。
魯迅在翻譯時將句首話語標(biāo)記應(yīng)用于漢語。對于原文中大大相異于中文的印歐句式,如西文常用的從句后置,予以最大限度的保留。這對現(xiàn)代漢語的句式演變造成了一定的沖擊。
魯迅頻繁使用“的”字句造成一種繁復(fù)的句子,且使用新異的詞序。“的”字句頻現(xiàn)是“留日生文體”的典型特征,這是由于日語句子中常使用“の”字表示從屬、并列、修飾關(guān)系。而且魯迅在翻譯過程中十分尊重原文本的思維方式與詞序,比如在表達(dá)動賓關(guān)系時,日語的詞序是賓語在前,動詞在后,而漢語的詞序是動詞在前,賓語在后。
“《苦悶的象征》是先生的不朽的大作的未定稿的一部分。將這未定稿遽向世間發(fā)表,在我們之間,最初也曾經(jīng)有了不少的議論。有的還以為對于自己的著作有著鋒利的良心的先生,怕未必喜歡這以推敲未足的就是如此的形式,便以問世的?!?9)廚川白村.苦悶的象征·出了象牙之塔[M].魯迅,譯.人民文學(xué)出版社,1988:90.這一段中,“將這未定稿遽向世間發(fā)表”就是尊重日語詞序與動賓結(jié)構(gòu)的結(jié)果。按照漢語的表達(dá)習(xí)慣,這個句子應(yīng)表達(dá)為“遽向世間發(fā)表這未定稿”,似乎魯迅的譯文太啰嗦,但仔細(xì)觀察和體會,在這兩個長句中,以逗號分隔開的每一小句,不僅為全句的核心意思服務(wù),而且呈現(xiàn)出其獨(dú)立的價值,以致長句中的各個部分因此繁復(fù)的翻譯而變得清晰飽滿。這種譯法也彰顯了魯迅思維與表達(dá)的豐富內(nèi)容,極具風(fēng)采與個性。譯文有魯迅所說的日本文的“優(yōu)婉”之風(fēng),“硬譯”那些“優(yōu)婉”的日文語句頗能體會日式的婉約,思維方式也因此受到了訓(xùn)練。
魯迅的譯文兼顧原文意義與譯文文采,在翻譯與創(chuàng)作詩歌時不講平仄,也不講格律,且在果戈理的《狂人日記》的影響下創(chuàng)作出了第一篇中國現(xiàn)代小說。這種創(chuàng)作從語言細(xì)節(jié)入手,但又不始終停留在語言細(xì)節(jié)上。
現(xiàn)代漢語得益于“直譯”才擁有了如今自由、靈活的句式。魯迅中后期選擇“硬譯”以探索漢語可能性的嘗試,有著極為懇切的用心。魯迅在翻譯實(shí)踐中如何激活和擴(kuò)展?jié)h語原有表達(dá)法,賦予漢語已有的表達(dá)法以新的功能,擴(kuò)展其用法,是個值得深思與詳細(xì)探究的問題。
魯迅早就清醒地認(rèn)識到中國現(xiàn)代社會的弊端,并致力于改造中國傳統(tǒng)的守舊思維。他從閱讀德語文本中發(fā)現(xiàn)德語語言的思維方式與漢語截然不同,這促使他決心以直譯的方式翻譯德語作品,將德語的語言長處與異質(zhì)性“盜取”過來,以豐富漢語的詞匯、句型和表達(dá)習(xí)慣(10)羅星.魯迅語言翻譯對現(xiàn)代漢語形成的影響[J].教育界,2019,(3).。魯迅的創(chuàng)作實(shí)踐證明他本人身先士卒,將翻譯得來的新詞匯、新句法和新表達(dá)率先使用在自己的創(chuàng)作文本之中。
出于對晚清民初譯述之風(fēng)的不滿,魯迅主張用直譯的方式盡力保留原文語言,為正在萌芽期的現(xiàn)代漢語提供可模仿和參考的資源,于是“歐化”成為輸入新表達(dá)法、豐富現(xiàn)代漢語的捷徑。魯迅認(rèn)為,要改造現(xiàn)代漢語,最方便有效的方法是利用直譯引入西文結(jié)構(gòu),以激活漢語原有的結(jié)構(gòu),故而魯迅在翻譯過程中,很多時候連原文的詞序與語序都很少改變。雖然最初可能會帶來佶屈聱牙的效果,但時間一長讀者會逐漸適應(yīng)。實(shí)踐證明,很多現(xiàn)代漢語的句法得益于這樣的直譯。尊重他者的“異”,通過這種差異對自我進(jìn)行構(gòu)建,是直譯的一種功能與目的。直譯就是一種從自身和自我出發(fā),向著他者、異者前行的過程,進(jìn)一步完成對自我的回歸。馬丁·路德的直譯深刻印證了這一點(diǎn),路德的翻譯被視為通過引入“異”的力量,完成對自我語言空間的構(gòu)建,并通過翻譯構(gòu)建了德國的文化。同樣,事實(shí)證明,直譯對現(xiàn)代漢語的形成起到了關(guān)鍵作用,現(xiàn)代漢語從詞匯、語法結(jié)構(gòu)和表達(dá)方式上都得益于直譯。魯迅對兒童文學(xué)如《小約翰》《小彼得》的翻譯,對我國現(xiàn)代兒童觀的構(gòu)建也起到了一定的作用,為我國引入現(xiàn)代意義上的童話和科幻小說做出了篳路藍(lán)縷之貢獻(xiàn)。魯迅曾在《我們怎樣做父親》中說,中國應(yīng)當(dāng)從長者本位的道德改為幼者本位的道德,這樣新穎的觀點(diǎn)與盧梭的《愛彌爾》在中國的譯介分不開。
魯迅的直譯充分反映了以“誠”為基礎(chǔ)的倫理關(guān)系。在魯迅看來,只有直譯才能做到誠,意譯、改譯、曲譯、編譯都可能會違背“誠于譯事”“修辭立其誠”的倫理標(biāo)準(zhǔn)。自《域外小說集》的翻譯實(shí)踐開始,魯迅由最初對“意譯”風(fēng)尚的追隨轉(zhuǎn)向“直譯”,“人地名悉如原音,不加省節(jié)者,緣音譯本以代殊域之言,留其同響;任情刪易,即為不誠”(11)王晶晶.新舊之間——包天笑的文學(xué)創(chuàng)作與文學(xué)活動研究[D].上海:上海師范大學(xué),2010.。由此看出,魯迅為其堅(jiān)守的翻譯倫理“誠”采用了直譯的方法以達(dá)到“弗失文情”的目的,為了此“誠”的倫理,“故寧拂戾時人”,旨在譯者與作者和讀者之間建立一種信任關(guān)系,一種主體間交往的倫理模式,從而利用異域文明的差異與優(yōu)點(diǎn)改造漢語語義的模糊含混和不精密的語法,并進(jìn)一步改善中國民族思維方式上不重邏輯思辨的不足。在這種“別求新聲于異邦”中,魯迅期望以此實(shí)現(xiàn)他“啟蒙”的理想與“為人生”“立國立人”的倫理目標(biāo)。
1930 年代興起的大眾語運(yùn)動,使現(xiàn)代漢語的面貌發(fā)生新變。這個過程中魯迅引進(jìn)歐化語法,使表達(dá)趨于精密。雖然魯迅引進(jìn)歐化語法的實(shí)踐并非全都成功,但是,由于對歐化語法的吸收,魯迅的翻譯中出現(xiàn)的新語素與新結(jié)構(gòu)為現(xiàn)代白話文的建構(gòu)與發(fā)展提供了豐富的資源,并成為現(xiàn)代漢語的重要源頭之一(12)朱一凡,劉慧丹.翻譯與當(dāng)代中國文化建設(shè):現(xiàn)狀與趨勢——中國英漢語比較研究會“翻譯與當(dāng)代中國文化建設(shè)”高層論壇述評[J].當(dāng)代外語研究,2012,(5).。魯迅的翻譯中與時俱進(jìn)的語言表達(dá)形式與元素,增加了現(xiàn)代漢語表達(dá)日益復(fù)雜的社會文化現(xiàn)象與文學(xué)經(jīng)驗(yàn)的可能性,為新文學(xué)的創(chuàng)作與發(fā)展提供了語言利器,推動了思想界與文學(xué)界思維方式的改革。翻譯成為魯迅“改造”漢語的利器,其讀者多是青年和高級知識分子。作為社會文化的中堅(jiān)力量,這些青年和高級知識分子讀者最終使翻譯實(shí)踐達(dá)成了以下目的:
在新文化運(yùn)動的大背景下,魯迅借翻譯事業(yè)推動了一場轟轟烈烈的國語運(yùn)動,意在挖掘漢語中的創(chuàng)造精神,同時有意在譯文中引入歐化語言,給漢語帶來了以下變化:1.在將外文譯為中文的過程中創(chuàng)造中文新詞以填補(bǔ)現(xiàn)代漢語的詞匯空缺,彌補(bǔ)白話文創(chuàng)建之初詞匯量不足的缺陷。歐化漢語比古漢語更能適應(yīng)日益復(fù)雜化的社會生活,更能勝任細(xì)膩、婉曲的情境描寫,能增強(qiáng)漢語的敘事功能,強(qiáng)化情感的表現(xiàn)力。詞匯歐化作為魯迅小說譯作中客觀存在的語言現(xiàn)象,體現(xiàn)了魯迅創(chuàng)作與翻譯之間的互文性,并幫助魯迅寫出史上第一篇白話小說,為小說閱讀的平民化,為審美的普羅大眾化奠定了基礎(chǔ)。2.翻譯帶來的新語法范疇填補(bǔ)了漢語原來的語法空缺。古代漢語過于注重意象與象征,忽視了語法的邏輯性與科學(xué)性,歐化語法可以彌補(bǔ)其不夠嚴(yán)密的缺陷。在《域外小說集》中,魯迅進(jìn)行了晚清最為大膽的歐化嘗試,有意識地系統(tǒng)輸入歐化標(biāo)點(diǎn)符號(13)王云霞,李寄.《域外小說集》歐化標(biāo)點(diǎn)符號的文體效果及語言史意義[J].上海翻譯,2009,(4).。3.翻譯將異域文法與句法的新結(jié)構(gòu)引入現(xiàn)代漢語,豐富了漢語的表達(dá)。歐化的句法使?jié)h語的句法結(jié)構(gòu)更為精密,更容易表達(dá)精密而深刻的思想,適應(yīng)日益繁復(fù)、多元的現(xiàn)代生活。寫作中使用的外來話語因子大大增加了文體的情感表達(dá)力,成就了中國現(xiàn)代文學(xué)史上最偉大文體家的風(fēng)格。
對于魯迅來說,翻譯不僅僅承擔(dān)著跨文化交流的任務(wù),還預(yù)示著創(chuàng)造一種新的語言形式、新的思維視角以及特殊的文化身份的可能性:1.翻譯的目標(biāo)文本(外譯漢)因直譯吸收的新的語言元素與形式,形成了龐大的現(xiàn)代漢語語言資源庫,成為后世文學(xué)人、語言工作者和研究者建設(shè)現(xiàn)代漢語大廈的重要工具;2.因直譯促成的歐化漢語有助于現(xiàn)代人更新已不再適應(yīng)復(fù)雜的社會文化現(xiàn)象的語言,并獲取嶄新的文學(xué)經(jīng)驗(yàn),為新文學(xué)打開了局面,對改革思維方式立下了篳路藍(lán)縷之功;3.翻譯活動引入的西方先進(jìn)思想為中華傳統(tǒng)文化的更新輸入了新鮮血液,為文化危機(jī)感深重的現(xiàn)代人提供了新思路,開辟了新道路,并承擔(dān)了新文化建構(gòu)與革新的特殊文化使命。
在20 世紀(jì)初的中國,由于特殊的歷史背景,翻譯不再只承擔(dān)跨文化交流的任務(wù),而是輸入了一種新的語言結(jié)構(gòu)和方式、新的文化血脈和特殊的文化身份。
考慮到翻譯有助于向漢語引進(jìn)新結(jié)構(gòu),激活和擴(kuò)展?jié)h語已有的結(jié)構(gòu),魯迅決定使用“硬譯”策略。具體說來,就是以口語為基本,再加上歐化語、古文、方言等成分,雜糅調(diào)作,適當(dāng)?shù)匕才牌浣Y(jié)構(gòu),兼顧知識性、趣味性,最終生成一種高雅的俗語。“歐化文法的侵入中國白話中的大原因,并非因?yàn)楹闷妫耸菫榱恕匾??!?14)魯迅.玩笑只當(dāng)它玩笑[M].魯迅.花邊文學(xué)(上).北京:人民文學(xué)出版社,2006:112 -113.實(shí)踐證明,魯迅因其翻譯活動對現(xiàn)代漢語的建構(gòu)立下了汗馬功勞,在這方面的貢獻(xiàn)最為顯著。他在翻譯中利用直譯甚至硬譯引進(jìn)西洋詞法、句法,并在譯文的序與跋中多次探討歐化文法對于建構(gòu)現(xiàn)代白話文的關(guān)鍵作用。
當(dāng)前,現(xiàn)代譯者仍然需要認(rèn)識到,文學(xué)翻譯應(yīng)該與漢語的現(xiàn)代化以及本國的文學(xué)實(shí)踐相結(jié)合,通過翻譯吸收新的句法、詞法以進(jìn)一步完善現(xiàn)代漢語。廣大文學(xué)理論家應(yīng)認(rèn)識到,通過直譯吸收外國文學(xué)的精華,以進(jìn)一步完善當(dāng)代文學(xué),這方面有著重大的社會意義。廣大讀者應(yīng)充分認(rèn)識到,繼續(xù)通過翻譯向西方學(xué)習(xí)詞法與句法,這方面仍然具有學(xué)術(shù)價值。
魯迅在翻譯生涯的中后期主張?jiān)诜g的時候用直譯以盡力保留原文語言的方式,為正在萌芽期的現(xiàn)代漢語提供可模仿和參考的資源,這應(yīng)該是以“歐化”成為輸入新表達(dá)法、豐富現(xiàn)代漢語的某種“捷徑”。魯迅認(rèn)為,要改造現(xiàn)代漢語,最方便有效的方法是利用直譯以引入西文結(jié)構(gòu),以激活漢語原有的結(jié)構(gòu),故而在其翻譯過程中,很多時候連原文的詞序與語序都很少改變。實(shí)踐證明,很多現(xiàn)代漢語的句法得益于這樣的直譯。在翻譯實(shí)踐中,在詞匯、語法、句法結(jié)構(gòu)與翻譯倫理方面的處理,魯迅借用了直譯的方法,這為中國現(xiàn)代漢語的建構(gòu)與更新作出了巨大貢獻(xiàn)。