趙海云 韓建民
自中國出版“走出去”實施十多年以來,出版產(chǎn)業(yè)國際化進程明顯加快,出版的國際交流合作達到了前所未有的深度和廣度。近年來,習近平總書記以及黨和國家有關(guān)部門多次強調(diào)要向世界講好中國故事,傳播有利于中華民族復興,有利于中外文化交流,有利于世界和平進步的理論主張和生動敘事。2021 年12 月14 日,習近平總書記在中國文聯(lián)第十一次全國代表大會、中國作協(xié)第十次全國代表大會開幕式上,再次提出“講好中國故事,向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”。[1]
“講好中國故事”是主題出版的重要內(nèi)容,因為主題出版就是在服務黨和國家工作大局中誕生的,“向世界展現(xiàn)可信、可愛、可敬的中國形象”,是主題出版“走出去”的重要任務。
韓建民:主題出版要求體現(xiàn)黨和國家意志,服務黨和國家工作大局,強調(diào)出版工作要圍繞黨和國家的重點工作、重大會議、重大活動、重大事件、重大節(jié)慶日等。[2]主題出版以它特有的使命和貢獻,為我們各項工作提供不可或缺的理論滋養(yǎng)、思想動力和現(xiàn)實貢獻。
書籍可以深層次影響一個人的世界觀和價值判斷,是理論表達、情感表達和內(nèi)在表達的重要載體,是解決價值認同和理論互信的重要方式。文化認同是一種群體認同的感受,尤其是對外來文化的認同足以影響一個國家和地區(qū)的政治文化體系。亨廷頓(Samuel Huntington)指出不同人常問“我們是誰?”,并喜歡用“祖先、宗教、語言、歷史、價值、習俗和體制來界定自己,表示文化認同,反之都具有一定的排斥心理”。[3]我們要在國際上爭取最廣泛的認同和肯定性確認,就需要推動主題出版“走出去”,這也是主題出版“走出去”的學術(shù)基礎(chǔ)和文化背景。
趙海云:學界對于主題出版的概念和內(nèi)涵已經(jīng)有較多研究,韓建民院長剛剛也提到。我認為首先要從國際出版的角度來確定主題出版的歸屬。主題出版主要歸屬于社科出版或者學術(shù)出版的范疇。習近平總書記指出,“著力打造融通中外的新概念新范疇新表述,講好中國故事,傳播好中國聲音。”[4]在當今國際學術(shù)出版轉(zhuǎn)型升級和資源進一步集中的情況下,要鼓勵支持中國出版企業(yè)研發(fā)打造既具有中國特色又符合國際標準的學術(shù)產(chǎn)品,對外出版一批以馬克思主義為指導的體現(xiàn)中國特色社會主義學科體系、學術(shù)體系、話語體系的哲學社會科學學術(shù)成果,對外展示好、宣傳好新中國波瀾壯闊的發(fā)展歷程、感天動地的輝煌成就、彌足珍貴的經(jīng)驗啟示。
其次,要明確主題出版的重要意義。這一點是不言而喻的。2021 年5 月31 日,習近平總書記在主持十九屆中央政治局第三十次集體學習時強調(diào),“講好中國故事,傳播好中國聲音,展示真實、立體、全面的中國,是加強我國國際傳播能力建設(shè)的重要任務”[5]。
因此,我認為主題出版“走出去”的根本內(nèi)涵是助力中國話語和中國敘事體系的構(gòu)建,主題出版“走出去”需要從學理或者學術(shù)角度,推動包括中國哲學社會科學在內(nèi)的中國學術(shù)成果的國際化和數(shù)字化發(fā)展。
韓建民:趙海云同志從中國話語和中國敘事體系構(gòu)建的角度,將主題出版“走出去”的內(nèi)涵提升到一個新的高度。從構(gòu)建中國話語和中國敘事體系的角度,我認為主題出版“走出去”具有必然性、戰(zhàn)略性和艱巨性。
(1)必然性
中國出版“走出去”是世界經(jīng)濟一體化、各民族文化相互融合的必然要求,是出版發(fā)展的必然趨勢,更是出版事業(yè)發(fā)展的較高階段。隨著中國逐漸走到世界舞臺中央,在全球治理與發(fā)展中發(fā)揮著越來越重要的作用,中國的發(fā)展道路和模式需要置身于全球語境進行自我表達,構(gòu)建中國話語和中國敘事體系。因此主題出版在民族復興、出版事業(yè)發(fā)展、學理推進等方面都具有歷史和現(xiàn)實的必然性。
(2)戰(zhàn)略性
中國出版“走出去”已經(jīng)是國家文化戰(zhàn)略的一部分,政府主管部門高度重視,投入較大,政策措施到位,而且已經(jīng)形成完整的體系。出版“走出去”涉及國家的國際形象、國家文化安全,以及國家整體實力的提升,這些都是戰(zhàn)略問題,不是局部的細枝末節(jié)的問題。所以,考慮主題出版“走出去”的政策和措施的時候要注意其戰(zhàn)略性、宏觀性和系統(tǒng)性。
(3)艱巨性
主題出版“走出去”的艱巨性一方面表現(xiàn)為出版單位對國際上的出版習慣以及文化政策的了解需要時間,出版物質(zhì)量的提高也需要時間,出版人的國際編輯能力和國際管理能力等更不是短時間內(nèi)就能夠提高的;另一方面,主題出版“走出去”本身就是一個持續(xù)的過程,不是到某一個時間節(jié)點就能完成并結(jié)束的?!白叱鋈ァ笔且粋€動態(tài)的、持續(xù)的過程。從這一方面來看,主題出版“走出去”不可過于急躁,而應按出版規(guī)律和國際文化交流規(guī)律深耕細作。
趙海云:中國話語和中國敘事體系的構(gòu)建需要學界、業(yè)界不斷進行深入研究。這是一個龐大的議題,與各個行業(yè)領(lǐng)域均有關(guān),不僅僅是出版業(yè)自身。中國出版是文化體制改革的先行者,中國出版,尤其是主題出版“走出去”取得了長足發(fā)展,與“政策推動、企業(yè)主體、市場運作、社會參與”工作機制的良性運行有密切關(guān)系,這一機制的提出和堅持奠定了中國主題出版“走出去”的基本格局。
因此,認真研究過去十多年來的經(jīng)驗以及存在的問題,對于主題出版“走出去”的高質(zhì)量發(fā)展及其在中國話語和中國敘事體系的構(gòu)建方面發(fā)揮的作用,具有非常重要的意義。
韓建民:中國出版“走出去”已經(jīng)有了十多年的積累。黨和國家新聞出版主管部門設(shè)立了一系列的資助項目,包括絲路書香工程、中國圖書對外推廣計劃、經(jīng)典中國國際出版工程、中國當代作品翻譯工程、學術(shù)外譯工程等,[6]在這些政策導向和項目扶持下,出版單位“走出去”動力不斷增強。借助國家重大出版工程項目、北京國際圖書博覽會、國際大型綜合性書展等,中國出版業(yè)在版權(quán)輸出的品種數(shù)量、版權(quán)貿(mào)易逆差、實物產(chǎn)品出口、海外分支機構(gòu)建設(shè)、數(shù)字出版產(chǎn)品開發(fā)等方面取得了顯著成就,這些為我國主題出版“走出去”奠定了良好基礎(chǔ)。
近幾年,主題出版“走出去”既是時代主題,也是出版業(yè)高質(zhì)量發(fā)展的要求和特征,更是國家高度關(guān)注和支持的事業(yè),只要有好書,“走出去”的渠道是完全暢通的。通過政府相關(guān)部門和出版企業(yè)的努力,我國出版“走出去”工作取得很大成就,主題出版“走出去”也多有亮點。
趙海云:十多年來,政策層面從支持內(nèi)容生產(chǎn)、渠道建設(shè)、平臺建設(shè)、人際人脈交流等方面向企業(yè)釋放資源、增加動能,解決了政策層面和行業(yè)產(chǎn)業(yè)的連接和轉(zhuǎn)換功能,有效地推動了一大批優(yōu)秀的中國主題出版產(chǎn)品進入國際主流市場。
韓建民:從取得的成效來看,現(xiàn)階段主題出版“走出去”還有很大的發(fā)展空間。深入影響國外讀者的作品還比較少,從真正發(fā)揮圖書的國際交流作用來看,出版“走出去”的文化影響力仍需進一步提升。我國主題出版“走出去”主要存在以下三方面問題。
(1)國際出版交流合作效果評估缺失
相關(guān)部門注重對版權(quán)貿(mào)易出版投資項目數(shù)量的考核,但沒有把“走出去”效果作為考核指標,缺乏對應的評價指標,導致出版合作的效果不持久,落地不生根。有些主題出版物雖然走出了國門,卻無法進入當?shù)刂髁鲌D書市場,有些版權(quán)合作流于形式。
(2)地區(qū)合作不平衡
我國與世界不同國家和地區(qū)的出版交流合作的程度參差不齊??傮w來說,亞洲及周邊國家較多,歐美主要國家也占有一定數(shù)額。比如,亞洲的韓國、泰國等國家與我國版權(quán)貿(mào)易往來頻繁,出版行業(yè)交流與合作日益深入,合作領(lǐng)域不斷拓寬,合作形式更加多元,合作層次和水平持續(xù)加深。但與南美洲、非洲等區(qū)域的一些國家,如阿根廷、巴西等,由于經(jīng)濟、地緣、語言等多方面因素,直接交流層次較淺,頻率也不高,甚至有不少國家還未覆蓋,存在空白。對于不同的國家和地區(qū),我們需要具體問題具體分析,提倡“一國一策”。這些問題的存在一方面由于目前我國版權(quán)輸出的經(jīng)濟規(guī)模還相對較??;另一方面則是因為我們還未找到被世界認同的表達方式。我們往往習慣于利用傳統(tǒng)的傳播模式,對國外讀者進行“灌輸”,沒有充分考慮到海外受眾的接受心理和接受習慣,存在“自說自話”、缺乏針對性的情況,自然也就缺乏吸引力和感染力。
(3)出版內(nèi)容與形式的交流合作不均衡
在我國與世界各國的版權(quán)貿(mào)易中,文學、少兒類圖書的版權(quán)輸出和引進的數(shù)量比較多。近幾年版權(quán)貿(mào)易情況也在發(fā)生變化,科技、時政類圖書引進和輸出數(shù)量逐漸增多。與發(fā)展中國家,以及經(jīng)濟落后國家的出版交流合作,大部分仍局限于紙質(zhì)圖書的合作,數(shù)字出版產(chǎn)品的合作很少,甚至沒有。這些出版合作內(nèi)容與形式的不均衡,導致合作領(lǐng)域不夠全面,程度不夠深入,制約了出版交流合作的進一步發(fā)展。
趙海云:中國出版“走出去”僅十多年時間,行業(yè)總體尚屬于內(nèi)向型產(chǎn)業(yè)。具有國際出版經(jīng)驗的專業(yè)人員匱乏,在國際編輯能力和中國內(nèi)容國際表達方面的確存在較大的認知和實踐差距,難以做到從選題策劃、翻譯、編輯、營銷各個環(huán)節(jié)實現(xiàn)國際化產(chǎn)業(yè)鏈條和規(guī)模產(chǎn)能??傮w來看,中國主題出版“走出去”需要解決以下四個方面的問題。
(1)形成有效的合作機制,提高組織效能,使中國話語和中國敘事體系的構(gòu)建超越個體產(chǎn)品階段
我國的出版機構(gòu)基本上可歸為三類:地方出版集團、大學出版社、城市出版社。出版行業(yè)盡管經(jīng)過了文化體制的改革,但國內(nèi)出版條塊分割限制了優(yōu)質(zhì)出版資源的重組和做大做強。
出版企業(yè)在主題出版“走出去”方面雖然有更大探索、創(chuàng)新空間,但他們邁出第一步后,往往就存在著資本和實力的問題。雖然出現(xiàn)少量中國出版真正走進歐美主流出版市場的優(yōu)秀企業(yè),也積累了一定的產(chǎn)業(yè)經(jīng)驗和能力,但總體上規(guī)模、體量還不大,難以產(chǎn)生更大的影響力,與國內(nèi)其他大型出版集團的合作也并非十分暢達。
(2)加快實現(xiàn)主題出版“走出去”數(shù)字化轉(zhuǎn)型,為讀者提供更便利的產(chǎn)品和服務,促進國際傳播
應該看到,目前國內(nèi)出版產(chǎn)業(yè)在數(shù)字化轉(zhuǎn)型方面還存在較大的短板,而發(fā)達國家的國際先進企業(yè)已完成了數(shù)字化轉(zhuǎn)型。國際上先進的學術(shù)出版和科技出版公司80%甚至更高的收益來自數(shù)字產(chǎn)品和知識服務的營收。
以學術(shù)出版和科技出版為例,現(xiàn)在學者研究學術(shù)問題,基本是通過網(wǎng)絡閱讀數(shù)字資源,那么從為研究者,也就是為讀者提供更便利的產(chǎn)品和服務的角度來講,我們應該提供什么樣的產(chǎn)品?從學術(shù)出版和科技出版產(chǎn)品的傳播效能來講,國際傳播更依賴數(shù)字化。所以,主題出版要逐步摒棄單本書、單個產(chǎn)品的思維模式,要從為讀者服務以及國際傳播的角度思考,認真研究如何加快推進主題出版“走出去”的數(shù)字化進程。
(3)解決國際化表達問題,做好中國話語和中國敘事體系的建設(shè)
內(nèi)容是出版的核心,也是“走出去”的根本。中國文化是內(nèi)容的富礦,有五千年文明史、百年救國救亡史、70 多年新中國史、40多年改革開放史。國際出版商認為,中國不缺優(yōu)質(zhì)出版內(nèi)容,但缺少中國內(nèi)容的國際表達能力。
凡是國際暢銷的產(chǎn)品均是按照國際出版產(chǎn)業(yè)各個專業(yè)環(huán)節(jié)標準推導出來的,是流暢完整的國際出版產(chǎn)業(yè)鏈條下的產(chǎn)品。因此,要做好中國話語和中國敘事體系的構(gòu)建,必須解決國際化表達問題。
比如,從學術(shù)出版的角度,必須遵從國際通行的學術(shù)規(guī)范;對于主題出版的“扶貧減貧”“小康社會建設(shè)”等問題,國家各層面做了很多探索,積累了寶貴經(jīng)驗,也出版了一系列論著。但從中國話語和中國敘事體系的構(gòu)建角度,我們還需要轉(zhuǎn)換思維,思考其在國際語境下的哲學理念,如何與國際既有的話語體系進行對接,讓更多的人了解我們?yōu)槭裁催@么做及其背后深層的含義和價值。
(4)借用巧用國際資源,構(gòu)建中國話語和中國敘事體系
從本質(zhì)上講,所有的出版單位都是人才資源管理公司。因此我們可以凝聚世界上所有國家和地區(qū)的專家資源,共同創(chuàng)新話語體系,邀請他們開展研究,表達觀點。從這個角度來講,出版單位的視野可以更開闊一些。
那么如何發(fā)現(xiàn)和吸引更多的國際作者呢?一方面,需要將國際人脈資源融入中國主題出版產(chǎn)業(yè)鏈;另一方面,需要在高等院校的人才培養(yǎng)方面進行合理科學的布局,例如成立國際出版學院等。
韓建民:主題出版“走出去”是一個系統(tǒng)工程,需要把握導向,更需要研究海外受眾與市場。只有把優(yōu)質(zhì)內(nèi)容和市場因素結(jié)合,才能做出接地氣、高質(zhì)量、有效果的主題出版。
(1)借鑒網(wǎng)絡文學成功經(jīng)驗,賦能主題出版
我國網(wǎng)絡文學作為與美國好萊塢電影、日本動漫、韓國電視劇并稱的“世界四大文化現(xiàn)象”之一,在“走出去”領(lǐng)域取得了一系列顯著成果,被認為是中國文化輸出的重要標志之一。我國面向海外輸出的網(wǎng)絡文學作品已有一萬余部,其中尤以玄幻仙俠類和都市言情類小說廣受海外讀者的青睞。前幾年,中國網(wǎng)絡小說在英語世界剛掀起翻譯熱潮時,就因為翻譯速度趕不上閱讀的需求導致許多讀者不得不多方尋覓,同時跟讀幾個網(wǎng)站。[7]雖然,網(wǎng)絡文學的內(nèi)容和質(zhì)量有待進一步優(yōu)化和提高,但其成功的要素值得主題出版機構(gòu)和人士借鑒,需要用年輕人喜歡的內(nèi)容與形式,賦能主題出版,在內(nèi)容和形式上加大研究力度。
(2)積極拓展數(shù)字出版跨國傳播渠道
數(shù)字出版既包含內(nèi)容問題,也包含傳播方式問題。為此,出版企業(yè)還需積極拓展數(shù)字出版跨國傳播渠道。比如中國大百科全書出版社與比利時根特大學共同研發(fā),推出了《中國大百科全書》歐洲單機版和網(wǎng)絡版,并由VARTEC 公司負責總經(jīng)銷。這種合作方式既把產(chǎn)品的內(nèi)容推出去了,又形成了新的產(chǎn)品銷售渠道,以技術(shù)手段實現(xiàn)了傳播渠道向國際市場的拓展。
趙海云:知名國際出版企業(yè)如施普林格·自然、圣智學習出版公司(CENGAGE Learning)等,成套系、成規(guī)模地出版中國學者的學術(shù)著作,包括反映中國當代政治經(jīng)濟、社會文化、生態(tài)文明發(fā)展的主題類圖書,這是中國出版對外傳播的生動案例。近年知名國際出版企業(yè)出版了2000 多種中國主題學術(shù)圖書,有的電子書下載量達幾十萬次。
韓建民:基于前述分析,中國主題出版物要想真正實現(xiàn)“走出去”“走進去”“走下去”,需要從理念和方法上有新的創(chuàng)新和突破,而數(shù)字化模式非常值得期待。
隨著互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)的發(fā)展,版權(quán)貿(mào)易中數(shù)字版權(quán)的占比逐漸提升。數(shù)字出版內(nèi)容國際傳播的特點相對靈活快捷,既受國界限制,又不受國界限制。受國界限制,是因為每個國家的對外信息傳播都要適合本國的國情;不受國界限制,是因為在數(shù)字出版內(nèi)容國際傳播的過程中,有許多共同的原則對世界各國普遍適用,而且數(shù)字化技術(shù)的國際傳播過程很少受到國界的制約。加之目前世界大多數(shù)國家的讀者閱讀終端都是手機,更加速了世界數(shù)字閱讀的一體化。隨著漢字數(shù)字化技術(shù)以及網(wǎng)絡信息技術(shù)的發(fā)展,數(shù)字出版產(chǎn)業(yè)異軍突起,中國網(wǎng)絡文學已經(jīng)成為“世界四大文化現(xiàn)象”。近年來,隨著中國數(shù)字出版業(yè)“走出去”的逐步深入,中國數(shù)字出版內(nèi)容國際傳播的理論研究以及實踐發(fā)展得到了越來越多的關(guān)注,取得了一定的進步。技術(shù)驅(qū)動是實現(xiàn)主題出版“走出去”彎道超車的重要方式與重大機遇,只有通過頂層設(shè)計實施統(tǒng)籌管理,通過深入調(diào)研落實“一國一策”合作模式開展雙邊與多邊合作,才能實質(zhì)推動主題出版“走出去”跟上時代步伐。
趙海云:建立中國的國際學術(shù)話語權(quán)并非一朝一夕,國際化、產(chǎn)業(yè)化是中國話語和中國敘事體系構(gòu)建的必由之路。
(1)培育中國內(nèi)容的國際表達能力
目前,國內(nèi)部分輿論還將“走出去”的痛點簡化為翻譯問題,其實更底層的是話語體系和國際表達的問題。這可以在很大程度上解釋不少中國外文類出版產(chǎn)品影響力不強的問題。而企鵝出版集團出版中國作家作品,往往都要請國外編輯重新梳理故事邏輯和結(jié)構(gòu)以符合外國讀者的閱讀習慣,很多中國產(chǎn)品,經(jīng)過國際品牌的包裝,“丑小鴨”直接變成“白天鵝”。“學會說話”是中國主題出版“走出去”新的功課。
(2)進入國際出版產(chǎn)業(yè)鏈
不進入國際出版產(chǎn)業(yè)鏈,或者本身不是國際出版產(chǎn)業(yè)鏈的一環(huán),就難以實現(xiàn)國際話語和國際表述。進入歐美出版圈則更需要經(jīng)受嚴苛的選題論證和市場考驗,國際出版巨頭翻譯出版中國內(nèi)容都有嚴格和獨立的審稿標準,注重作者的學術(shù)知名度和影響力,選題的通過并非輕而易舉。但是,一旦被國際知名品牌選中,基本可以成為全球產(chǎn)品,其他語種的翻譯出版水到渠成。現(xiàn)已有不少成功的案例,而在這些案例中也有值得我們思考的問題。
黎巴嫩是中東的出版中心。黎巴嫩“數(shù)字未來”出版公司已經(jīng)翻譯、出版了200 多種中國圖書,總發(fā)行量在100 萬冊以上。這緣于其總裁穆罕默德·哈提卜第一次來中國時的經(jīng)歷。10 多年前,他在深圳的一家書店被一套制作精美的兒童故事書深深吸引,于是通過種種渠道聯(lián)系到了安徽少年兒童出版社,獲得了該書的版權(quán)許可?,F(xiàn)在由“數(shù)字未來”出版公司出版的中國圖書,不少還被列為阿拉伯中小學教師推薦的必讀書目,尤其是少兒圖書,備受阿拉伯國家兒童喜愛。
麥家的《解密》由英國譯者發(fā)現(xiàn)并推薦給英國企鵝出版集團,由其與美國FSG 出版集團推出,調(diào)動國際一流媒體進行營銷;劉慈欣的《三體》由美國最大的科幻出版公司托爾圖書(Tor Books)運作;曹文軒作品由英國知名童書出版社沃克出版社出版。圣智學習出版公司、泰勒-弗朗西斯出版集團表示愿意支持中國專家學者著作的國際出版,并將以“中國系列”冠名,忠實呈現(xiàn)中國學術(shù)觀點并向世界學術(shù)圈推廣。圣智學習出版公司的數(shù)字教育平臺覆蓋全球數(shù)萬家主流圖書館,對中國學術(shù)內(nèi)容進入歐美主流受眾極有價值。
(3)積極引進國際化專業(yè)人才
主題出版“走出去”需要國際化的出版專業(yè)人才,只有人才的國際化,才會有內(nèi)容的國際化和產(chǎn)業(yè)的國際化。在出版國際化的進程中,出版機構(gòu)的國際化專業(yè)人才結(jié)構(gòu)建設(shè)一直沒有引起足夠的重視。我國知名出版集團和出版社很少有外籍雇員,國際作者約稿也比較罕見。
因此,出版單位吸引國際化專業(yè)人才眼光要放得更寬一些,要把更多國外專業(yè)人士納入對外出版進程和對外“講好中國故事”的產(chǎn)業(yè)鏈條中來,為人才、內(nèi)容和產(chǎn)業(yè)國際化創(chuàng)新創(chuàng)造更多的條件和機制,引進更多能在國際出版產(chǎn)業(yè)鏈中發(fā)揮作用的外籍專家。
(4)多舉措培養(yǎng)外向型人才
中華圖書特殊貢獻獎是國家新聞出版署設(shè)立的政府獎項,旨在表彰在介紹中國、翻譯和出版中國圖書、促進中外文化交流等方面作出重大貢獻的外國作家、翻譯家和出版家。設(shè)立至今,已有百余位外國作家、翻譯家和出版家獲獎。很多出版企業(yè)積極與獲獎人開展各種形式的合作,如針對中國內(nèi)容國際表達的編輯培訓。出版企業(yè)還積極與國際知名出版集團開展聯(lián)合培訓、案例講解。這些充分體現(xiàn)了中國出版企業(yè)對外向型人才的迫切需求。與國際知名出版集團合作的編輯人才培訓班,已經(jīng)由圖書編輯延伸到期刊和數(shù)字出版,如在2019 年10 月21 日至11 月2 日由中國期刊協(xié)會和施普林格·自然集團共同承辦的“科技期刊人才境外培訓班”在英國倫敦舉辦,據(jù)參加培訓的編輯反映眼界大開,對中國期刊“走出去”產(chǎn)生了很大影響。
除了出版人才的培訓,還要以產(chǎn)業(yè)發(fā)展的視角,去推動廣大外語院校設(shè)立外語出版和編輯專業(yè),涉足國際化出版人才的培育。目前大學外語專業(yè)學生畢業(yè)時常常遇到瓶頸,因為外語院校除了培養(yǎng)翻譯以及“外語+其他專業(yè)”人才外,缺少文化產(chǎn)業(yè)的概念,與產(chǎn)業(yè)脫節(jié)。文化出版“走出去”呼喚“懂世界、懂中國、愛交流、善溝通”專業(yè)人士,而外語專業(yè)天然地具有這個優(yōu)勢。中國有很多大學有編輯出版專業(yè),但基本沒有英語編輯出版專業(yè),更不用說小語種編輯出版專業(yè)。中國每年有萬余部長篇文學作品誕生,但是國內(nèi)的作者和編輯能與外國出版同行進行專業(yè)文學交流的太少,更不用說促成作品的版權(quán)交易。我們推薦中國作家的作品時往往只有簡單的內(nèi)容簡介,沒有提供章節(jié)的英文翻譯和英文市場報告等更詳細內(nèi)容。
整體而言,我國出版國際化還處于初級階段,距離成為國際出版強國還有較長的一段路要走。對于主題出版“走出去”的問題,我們需要拓寬視野,將其定位到助力中國話語和中國敘事體系的構(gòu)建下。雖然中國話語和中國敘事體系的構(gòu)建問題更多地指向?qū)W術(shù)研究,尤其是社會科學領(lǐng)域,但出版活動,尤其是主題出版更能發(fā)揮整合的作用。從學術(shù)傳播的角度,將中國話語和中國敘事體系構(gòu)建的目標和任務向出版界傾斜,出版尤其是主題出版應能發(fā)揮更大、更獨特的作用。