国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

翻譯對等的符號像似機制

2022-02-03 21:39趙星植陸京京
山東外語教學(xué) 2022年4期
關(guān)鍵詞:皮爾斯習(xí)語符號學(xué)

趙星植 陸京京

(1.四川大學(xué) 外國語學(xué)院,四川 成都 610065;2.巢湖學(xué)院 外國語學(xué)院,安徽 合肥 238024)

1.翻譯符號學(xué)與翻譯過程研究

我們一般認為,雅各布森(Roman Jakobson)(1959)提出語內(nèi)翻譯、語際翻譯和符際翻譯三種翻譯方式,是學(xué)界首次從符號學(xué)的角度探討翻譯問題,開啟了符號學(xué)和翻譯學(xué)的跨學(xué)科研究歷程。經(jīng)過近半個世紀(jì)的發(fā)展,翻譯符號學(xué)(semiotics of translation)已形成規(guī)模并確立了多種研究范式。其中,最具代表性的是新塔爾圖學(xué)派學(xué)者特洛普(Peeter Torop)所開創(chuàng)的、融合洛特曼文化符號學(xué)模式的、旨在探索文化交流與自我傳播機制的翻譯符號學(xué)體系。該體系突破了傳統(tǒng)翻譯學(xué)以譯本為主的研究模式,同時也為文化符號學(xué)研究引入了翻譯學(xué)這一新的視角。

特洛普指出,翻譯符號學(xué)的核心任務(wù)是處理文化問題,即說明文化如何通過翻譯活動實現(xiàn)轉(zhuǎn)換、交流和傳播。他進一步總結(jié)出翻譯符號學(xué)應(yīng)著重推進的五類研究:1)從語言、文本、文化的符號學(xué)特征出發(fā)進行翻譯研究;2)分析起源于元傳播和全譯(文本翻譯、元文本翻譯、文本內(nèi)翻譯、互文翻譯和文本外翻譯)的文本關(guān)系;3)從社會學(xué)角度出發(fā)研究后殖民主義及后現(xiàn)代翻譯;4)對不同類型的翻譯過程進行符號學(xué)描寫,并創(chuàng)建統(tǒng)一的翻譯過程模型;5)以符號學(xué)為手段進行符際翻譯研究(Torop, 2000:607)。

從現(xiàn)有研究來看,翻譯符號學(xué)研究雖在上述五個方面均有所發(fā)展,但主要研究成果集中在符際翻譯、多模態(tài)翻譯以及廣義的文化符號學(xué)研究等領(lǐng)域,關(guān)于翻譯實踐過程的研究相對較少。本文嘗試結(jié)合皮爾斯符號學(xué)理論,探究翻譯實踐的符號表意過程及其動態(tài)特征,以拓展翻譯符號學(xué)在指導(dǎo)翻譯實踐方面的維度。

最早提出利用皮爾斯符號學(xué)研究翻譯活動的是荷蘭學(xué)者格雷(Dinda Gorlée)。她指出,皮爾斯符號學(xué)——尤其是三元符號關(guān)系學(xué)說——能夠加深我們對廣義和狹義翻譯概念與問題的理解(Gorlée,1994:27)。究其根本,筆者認為這是因為皮爾斯符號學(xué)理論與翻譯理論有諸多可對話之處,可以為翻譯理論研究提供新視角。

首先,皮爾斯符號學(xué)理論旨在關(guān)注符號意義的動態(tài)生成和交流機制,而這套機制的核心實為符號意義的翻譯。皮爾斯認為,任何符號活動(semiosis)都由符號(sign)、對象(object)和解釋項(interpretant)構(gòu)成;在這組三元關(guān)系中,起決定作用的是解釋項。皮爾斯指出,解釋項是“符號在解釋者心中所創(chuàng)造的相等的或更為發(fā)展的符號”①(CP 2.228)②,我們可將其理解為符號在解釋者心中所產(chǎn)生的意義或思想。同時,“一個符號只有能被解釋才能成為符號”,而“不存在任何例外”(CP 2.308)。這表明,符號的意義是把原來的符號翻譯或轉(zhuǎn)換為一種更發(fā)展的符號,即解釋項。據(jù)此,皮爾斯符號學(xué)研究者李斯卡(James Liszka)指出,皮爾斯的解釋項學(xué)說,本質(zhì)上是有關(guān)“翻譯或指稱的理論”(Liszka,1996:34)。 筆者贊同此觀點,這意味著符號意義生成機制的本質(zhì)就是翻譯。

其次,翻譯是典型的符號活動,而皮爾斯三元關(guān)系模式激活了翻譯過程的動態(tài)性與開放性。皮爾斯指出符號活動“是一種活動或一種影響;它是一個包含三個主要構(gòu)件——符號、符號的對象、符號的解釋項——的合作過程。這種三元相互關(guān)系,在任何情況下都不可能被拆分為二元一組的活動過程”(CP 5.484)。根據(jù)這一原則,我們可以把翻譯活動理解為一組三元關(guān)系,其中原文是符號,原文所指稱的內(nèi)容是對象,譯文則是解釋項,即譯者動態(tài)協(xié)調(diào)原文與所指稱內(nèi)容之相互關(guān)系的表意結(jié)果。三個構(gòu)件相互影響、不可拆分,意味著翻譯活動是始終存在于譯文、原文與所指對象之間的一種試推過程(abduction)。進一步說,對原文的每一次翻譯都是在增加“猜對”原文意義的可能。

再次,從符號活動理解翻譯過程之動態(tài)本質(zhì)可有效指導(dǎo)我們理解“對等”這一翻譯研究的核心問題。翻譯學(xué)者奈達(Eugene A. Nida)曾指出,需要從動態(tài)的角度來分析翻譯活動中信息的傳遞過程。“動態(tài)性對于翻譯來說更為重要,因為對等信息的產(chǎn)生是一個過程,不僅僅在于再現(xiàn)部分表達,更需要再現(xiàn)交流的整體動態(tài)特征”(Nida & Taber, 1982:120)。奈達提出翻譯之“動態(tài)對等”概念,旨在說明原文與譯文的靜態(tài)對等或絕對對等是不可能的,所以我們應(yīng)當(dāng)更加關(guān)注二者的動態(tài)關(guān)系。

從符號學(xué)角度來說,作為符號活動的翻譯是一種無限衍義的過程,這表明作為解釋項的譯文會無限接近于原文并不斷引發(fā)新的解釋過程。大眾讀者、翻譯同行、學(xué)者等對譯文和原文的對比研讀等一系列的解釋過程能夠使解釋者社群對何為“對等”形成相對一致的意見,這便是所謂翻譯的規(guī)范和準(zhǔn)則。唯有在無限連續(xù)的翻譯表意之中,譯文對原文的解釋活動才得以有效開展。

2.翻譯對等與符號像似

上文從符號活動角度說明了翻譯過程的基本特征,本節(jié)筆者將繼續(xù)追問:既然原文與譯文始終處在一種動態(tài)的對等關(guān)系之中,那么所謂的對等在符號表意層面究竟有何特征?回答此問題,是為厘清翻譯符號表意活動的動力因素及根本機制。

究竟何謂對等以及如何對等,一直是翻譯研究的重點問題。語內(nèi)翻譯是在同一種語言中用同義詞或迂回的方式替換某個表達,但同義并非對等;語際翻譯是一種轉(zhuǎn)述行為,即譯者在譯語中對源語的信息重新編碼后再進行傳遞;符際翻譯則涉及兩種符碼體系的轉(zhuǎn)換(Jakobson, 1959:233)。這三種翻譯方式均無法做到完全的對等,因此,雅各布森曾指出翻譯中的對等是“差異中的對等”,并強調(diào)“差異中的對等是語言的核心問題,也是語言學(xué)的主要考察對象”(同上)。

奈達的動態(tài)對等概念遵循效果對等原則,認為翻譯對等是一種動態(tài)關(guān)系,即“譯文接受者和信息之間的關(guān)系在實質(zhì)上與原文接受者和信息之間的關(guān)系相同”(Nida, 1964:159)。動態(tài)對等試圖幫助譯文接受者在他們自己的、而非原文的文化語境下理解信息(同上)。與形式對等的源語信息導(dǎo)向性不同,動態(tài)對等的焦點是接受者的反應(yīng),目標(biāo)是尋求與原文信息最貼近且最自然的對等語(Nida, 1964:166)。對等的動態(tài)性在于,將信息作為文本轉(zhuǎn)換過程的核心時,譯文與原文的對等存在于不同的層面;而受到文本特征、文化語境、譯者等因素的影響,對等有程度的不同,對等的方式也不盡相同。

上述理論指出了翻譯活動的動態(tài)對等特征,但卻沒有具體說明動態(tài)對等的內(nèi)部動力機制及其實現(xiàn)方式。為此,本文引入皮爾斯的像似③理論,提出所謂原文與譯文的“對等”關(guān)系,實為皮爾斯指出的符號與對象之間的“像似”關(guān)系。

皮爾斯認為,像似是符號與對象關(guān)聯(lián)的主要方式之一,指的是符號與對象共有部分品質(zhì)(quality)。換言之,一旦符號與對象分享全部品質(zhì),二者的關(guān)系就是互為副本,則符號再現(xiàn)功能被取消(趙毅衡, 2021:5)。絕似符實際并不存在,因此皮爾斯把像似性的再現(xiàn)體統(tǒng)稱為“亞像似符”(hypoicon; CP 2.276)。皮爾斯對符號像似的論述,啟發(fā)我們對翻譯對等做出新的闡釋:翻譯對等只可能是原文和譯文在某些特定方面擁有部分而非完全相同的品質(zhì),絕對的對等意味著原文和譯文分享所有的品質(zhì),這在實踐中顯然是不可行的。即便是像似,也存在著程度的不同,因此皮爾斯進一步把亞像似符分為三類:1)僅具有某種單一品質(zhì)的亞像似符是“圖像”;2)通過把自身各部分的相互關(guān)系與某事物各部分的相互關(guān)系進行類比,從而使自身能夠代替后者的亞像似符是“圖表”;3)通過對另一物中的一種平行關(guān)系進行再現(xiàn),從而擁有再現(xiàn)體品質(zhì)的亞像似符是“隱喻”(CP 2.277)。

筆者認為,在翻譯實踐中原文與譯文之間同樣存在三種基本的像似關(guān)系。以圖像像似為基礎(chǔ)的形式對等主要指原文和譯文在信息和形式層面存在對應(yīng)關(guān)系;以圖表像似為基礎(chǔ)的關(guān)系對等主要指原文和譯文在內(nèi)在邏輯關(guān)系層面存在對應(yīng)關(guān)系;以隱喻像似為基礎(chǔ)的意義對等作為抽象程度最高的像似關(guān)系,主要指原文和譯文在意義層面存在對應(yīng)關(guān)系。從圖像像似到隱喻像似,遵循的是皮爾斯從第一性到第三性的現(xiàn)象學(xué)法則,表意復(fù)雜性是遞增的。同理,從形式對等到意義對等,體現(xiàn)的是原文與譯文形式像似程度的遞減和意義像似程度的遞增。

3.動態(tài)對等與像似機制

從“對等”到“像似”不是簡單的術(shù)語替換,而是對翻譯對等的多重性、復(fù)雜性以及動態(tài)性的進一步思考。從符號像似的表意層面出發(fā)更易于理解和把握翻譯的形式對等、關(guān)系對等與意義對等。簡而言之,圖像像似可以幫助我們拓寬對形式對等內(nèi)涵與外延的理解;圖表像似使原文與譯文的邏輯關(guān)系、信息主次關(guān)系對等更加具象;而隱喻像似使原文與譯文的意義對等更加明晰,作為一種信息與形式相協(xié)調(diào)的總體對等,幫助譯文接受者獲得與原文接受者類似的閱讀體驗。

3.1 形式對等與圖像像似

奈達把形式對等視為一種翻譯原則,即要求譯者最大程度地顯示源語信息的形式和內(nèi)容(Nida, 1964:165)。于是,形式對等似乎要求一種逐詞、逐句、逐段的翻譯,通常不對語言進行調(diào)整,希望讀者能夠從原文運用源語文化成分傳遞意義的方式中感知到一些東西(同上)。 但如果僅追求形式對應(yīng)(formal correspondence)而喪失或扭曲了意義,則無疑是一種壞翻譯(Nida & Taber, 1982:173)。

不可否認的是,盡管程度不同,形式對等在翻譯實踐中普遍存在。譯者在不影響文本表意的前提下,總會首先嘗試再現(xiàn)原文最直觀的形式特征。例如,雅各布森(Jakobson, 1971:71)提出詩歌翻譯的等值可以體現(xiàn)在詩歌的音節(jié)、重音、停頓等方面,這是從節(jié)奏和韻律的角度說明符號文本的品質(zhì)。又如,格雷(Gorlée,1994:202)認為符號文本可以在文本長度、段落分布、文本結(jié)構(gòu)及標(biāo)點符號等方面體現(xiàn)出直觀層面的對等。

我們一旦提及形式對等,往往會聯(lián)想到譯文與原文機械式的嚴格對仗。其實,從符號像似理論的角度來看,形式對等的本質(zhì)是圖像像似。這意味著原文和譯文共享著一個或多個直觀的品質(zhì);而正是這些直觀品質(zhì)使得二者形成像似關(guān)系。皮爾斯指出,“直接傳達觀念的唯一方式就是借助像似符,任何一種間接傳達觀念的方法之確立都依賴于其對像似符的應(yīng)用”(CP 2.278)。對等的本質(zhì)是像似。像似思維是人類最基本的符號表意活動,而圖像像似又屬于最初級的像似。這就是譯者以形式對等為首要原則的符號根源。

圖像像似的概念拓寬了形式對等的內(nèi)涵與邊界。首先,圖像像似只要求譯文在部分而非全部品質(zhì)上與原文達成像似關(guān)系。譯文可盡力再現(xiàn)原文的符號品質(zhì)使其像后者,而非完全與后者對等。文本部分直觀品質(zhì)的像似是在翻譯實踐中能達成的,是對形式對等現(xiàn)象的相對實際的評價和描述。其次,從符號像似表意層面來看,譯者選擇再現(xiàn)原文形式是為了使作為原文像似符號的譯文成功表意,即在不影響文本表意的前提下盡量保留原文特征。例如,若原文意象在譯語語境下有同樣的內(nèi)涵、原文修辭在譯語中可以實現(xiàn)同樣的風(fēng)格效果、原文句法結(jié)構(gòu)在譯語中同樣合理通順等等,則譯者可追求形式對等,既保留原文直觀的形式特征,也有效再現(xiàn)原文的信息與意義。

3.2 關(guān)系對等與圖表像似

關(guān)系對等通常是指原文與譯文在語言邏輯關(guān)系方面形成對等。從符號像似的角度來看,它主要指譯文與原文之間具有圖表像似關(guān)系。不同于圖像像似,圖表像似中符號與對象的連接不在形式層面,而在邏輯以及意指關(guān)系層面,屬于更深一層的像似關(guān)系。

相比于形式對等對符號文本最顯著的品質(zhì)的追求,以圖表像似為基礎(chǔ)的關(guān)系對等主要體現(xiàn)在原文與譯文內(nèi)部的意指結(jié)構(gòu)和表意邏輯等層面。換言之,如果說形式對等是譯文文本像原文,那么關(guān)系對等則是譯文文本內(nèi)部結(jié)構(gòu)像原文。因此,在翻譯實踐中,圖表像似關(guān)系主要體現(xiàn)在源語與譯語的語言邏輯關(guān)系。例如,英文為形合語言,若要用英文表達假設(shè)、附加、轉(zhuǎn)折、因果、時間等邏輯關(guān)系,則常常需要特定的關(guān)聯(lián)詞;而中文為意合語言,在很多情況下并不需要借助這些詞匯便能表達出相應(yīng)的邏輯關(guān)系。于是,中譯英時譯者常常通過添加解釋性短語或連接詞等方法來實現(xiàn)語言邏輯關(guān)系的對等。

圖表像似關(guān)系還體現(xiàn)在源語與譯語內(nèi)部信息的主次關(guān)系上。受語言表達習(xí)慣影響,英文往往是語義重心在前而后展開敘述,而中文的語義重心多在事實依據(jù)之后。因此,若要在英文中再現(xiàn)中文的信息主次關(guān)系,則常常需要調(diào)整信息在句子中的位置。例如,《圍城》的譯者將“蘇小姐聽了,心里直刺痛”(錢鐘書, 2017:4)譯為“Miss Su felt a painful stabbing in her heart when she heard that”(Kelly & Mao, 1979:6)。譯文將原文的后半句前置,使得“心痛”仍是主要信息,而“聽”仍為次要信息,原文與譯文實現(xiàn)信息主次關(guān)系的對等。在這種情況下,主要與次要信息構(gòu)成原文內(nèi)部的一對二元關(guān)系,這一關(guān)系經(jīng)譯者處理得以在譯文中再現(xiàn)。此時,原文與譯文之間的像似關(guān)系不在符號表面的文本品質(zhì),而在更為深層的信息結(jié)構(gòu),即體現(xiàn)為圖表像似。

在翻譯實踐中,以圖表像似為核心的關(guān)系對等普遍存在,是譯者追求動態(tài)對等的一個重要體現(xiàn)。例如,中譯英時譯者為了再現(xiàn)原文的邏輯關(guān)系添加表示邏輯關(guān)系的連詞,如“but”“so”“if”等;又如,譯者通過調(diào)整語序或改變詞性等方式再現(xiàn)原文內(nèi)部信息的主次關(guān)系。無論譯文再現(xiàn)的是原文的邏輯結(jié)構(gòu)還是其信息的主次關(guān)系,都是一種圖表像似機制。關(guān)系對等是一種比形式對等更為深層的對等方式,體現(xiàn)了翻譯符號表意的動態(tài)性與多樣性。

3.3 意義對等與隱喻像似

相較于形式對等與關(guān)系對等,意義對等是抽象程度與復(fù)雜程度最高的對等形式。因為在意義對等層面,譯文不一定需要在文本形式或結(jié)構(gòu)等方面,而應(yīng)在總體風(fēng)格、內(nèi)涵、價值等方面與原文保持一致。這類似于嚴復(fù)先生“信達雅”之“雅”,是對譯文質(zhì)量的一種高要求;它不局限于譯文的忠實和通順,而是要求譯文再現(xiàn)原文的整體風(fēng)格和審美價值。

從符號像似的角度來看,意義對等的本質(zhì)是隱喻像似。隱喻像似強調(diào)符號或再現(xiàn)體與對象在認知范疇上的脫離,即再現(xiàn)體所攜帶的品質(zhì)將某種聯(lián)想帶入到再現(xiàn)體與對象的關(guān)系中,從而使得我們在一個規(guī)約性的理解系統(tǒng)中完成對再現(xiàn)體與對象的認知連接(劉濤, 2019:12)。因此,我們可以說隱喻像似是某種思維的擬態(tài)像似(趙毅衡, 2016:78),顯然比圖像像似或圖表像似更為抽象。

從表意機制來看,隱喻像似符借助與對象對應(yīng)的平行概念(parallelism)再現(xiàn)對象的品質(zhì)。若從隱喻像似的角度看翻譯過程,原文的平行概念可以是譯文中的相應(yīng)表達形式,而所謂的品質(zhì)則可以是原文所要表達的內(nèi)涵。基于這一機制,隱喻像似可以幫助我們理解翻譯中的意義對等。

首先,意義對等是超出信息層面、走向信息與形式協(xié)調(diào)的總體對等。此時,文本的總體意義由其內(nèi)容價值和文體價值共同構(gòu)成(Leech & Short, 1982:24)。因此,要在翻譯過程中實現(xiàn)意義對等,需綜合考慮文本的內(nèi)涵和形式兩方面。隱喻像似既是一種意義再現(xiàn)的形式也是一個信息轉(zhuǎn)化的過程(Jappy, 2013:137)。例如,將“畫蛇添足”譯為“paint the lily”就是一個隱喻像似的過程,原文的平行概念是習(xí)語的表達形式,而原文的品質(zhì)則是“多此一舉”這一內(nèi)涵。譯文沒有直接解釋中文的習(xí)語,而是使用譯語語境中的習(xí)語表達了與原文同樣的內(nèi)涵。又例如,將反問句“瞧你做主人的有什么臉見人?”(錢鐘書, 2017:97)譯為感嘆句“...what a disgraceful host you are!”(Kelly & Mao, 1979:105)。反問句和感嘆句都是表達強烈情感的特殊句式,可構(gòu)成一組平行概念,再現(xiàn)的品質(zhì)則是原文語境下強烈的譴責(zé)。在上述翻譯現(xiàn)象中,文本的總體意義由表達信息的內(nèi)容價值和表達形式的文體價值共同構(gòu)成。

其次,文本的總體意義也可以被視為文本接受者與文本信息的關(guān)系,即讀者對于文本的體驗。隱喻可以幫助接受者通過一個更具體易懂的信息理解一個相對抽象的信息(Hiraga, 2005:5)。對于譯文接受者而言,具體易懂的信息即譯語語境中的表達,而相對抽象的信息就是原文的表達。例如,將《圍城》中的“閻王”(錢鐘書, 2017:289)譯為“the King of Hades”(Kelly & Mao, 1979:318),前后都借助神話形象表達內(nèi)涵,使原文和譯文讀者都能通過對神話形象產(chǎn)生的聯(lián)想理解文本。再比如,將中文拼音“鬼”“水”(錢鐘書, 2017:242)等的押韻譯為英語中“clever”和“water”的尾韻(Kelly & Mao, 1979:265),使得譯文讀者和原文讀者一樣,能夠通過音韻感受到文本的風(fēng)格特征。

因此,當(dāng)將隱喻像似作為對等機制時,原文與譯文的對等已不局限于信息本身,而擴展至信息與形式協(xié)調(diào)的總體意義對等;總體意義對等注重譯語讀者的閱讀體驗。這樣的隱喻像似機制廣泛體現(xiàn)在翻譯實踐中,比如用譯語中具有相似內(nèi)涵的意象替代原文的相關(guān)意象;用譯語語境中意義相似的習(xí)語替換原文的習(xí)語;用符合譯語語法的句式替換原文的句式,以突出表達類似的情感;用符合譯語發(fā)音特點的韻律代替原文的音韻特征,以再現(xiàn)文體風(fēng)格等等。在隱喻像似機制下,譯文呈現(xiàn)的意象、習(xí)語、句式、韻律等都是與原文形式相對應(yīng)的平行概念,同時保留了原文所要表達的內(nèi)涵,使譯文與原文實現(xiàn)了兼顧內(nèi)涵與形式的總體意義對等。

4.翻譯對等像似機制的動態(tài)性

上節(jié)細致分析了翻譯對等的三種符號像似機制,本節(jié)繼續(xù)推進,提出三種像似機制在翻譯過程中具有動態(tài)性。這意味著初級像似(圖像像似)可以向高級像似(隱喻像似)轉(zhuǎn)換,反之亦然。因此,所謂翻譯的動態(tài)對等,從本質(zhì)上說是兩個文本中符號像似活動的層級轉(zhuǎn)換過程,需要譯者進行更高級別的符號思維活動并采用對應(yīng)的符號表意策略。本節(jié)將以明喻、銜接關(guān)系、習(xí)語為例討論翻譯對等像似機制的動態(tài)性。

第一,明喻翻譯以圖像像似機制為主導(dǎo),也可以從圖像像似轉(zhuǎn)向隱喻像似,這種轉(zhuǎn)換基于明喻自身的特征。當(dāng)喻體的意象為源語和譯語所共有時,喻體就可以保留;當(dāng)本體和喻體的連接在源語與譯語兩種語境下均能被理解,本體和喻體就都可以保留。明喻作為原文的直觀品質(zhì),譯者只需直接再現(xiàn)其形式特征(本體、喻體和喻詞)便可以再現(xiàn)原文的內(nèi)涵乃至風(fēng)格。此時譯文可以通過圖像像似表意。當(dāng)喻體具有明顯的文化特征,既不易為譯語讀者所理解又不宜直接舍棄時,本體和喻體的連接便無法在譯語中成功表意。為了更好地再現(xiàn)原文,譯文需要用一個平行概念替代原文的喻體。例如錢鐘書將“新回國的留學(xué)生”比作“新出爐的燒餅”(錢鐘書, 2017:232),燒餅是中國特有食物;譯者使用譯語語境下的平行概念將喻體替換為“baked sesame buns”(Kelly & Mao, 1979:255),既保留了明喻這一形式特征,也再現(xiàn)了“受歡迎”這一內(nèi)涵信息,使譯文與原文實現(xiàn)總體意義的對等。根據(jù)上文的分析,這類明喻翻譯的符號機制為隱喻像似。

第二,銜接關(guān)系翻譯以圖表像似機制為主導(dǎo),也可以由圖表像似轉(zhuǎn)換為圖像像似或隱喻像似,原文表達邏輯銜接的方式是促成轉(zhuǎn)換的重要原因。如上文所述,中譯英時譯者通常會添加邏輯銜接詞,使原文與譯文實現(xiàn)邏輯關(guān)系對等,其符號機制為圖表像似。然而,當(dāng)原文中已有銜接詞時,情況則不然。若譯者直接再現(xiàn)這些詞,則銜接關(guān)系翻譯的符號機制是圖像像似。若在某些語境下,譯者為了再現(xiàn)原文的表達效果用其他銜接詞代替原文銜接詞,則銜接關(guān)系的翻譯機制是隱喻相似。例如,《圍城》的譯者將“自己拿不定主意,又不肯死心”(錢鐘書,2017:16)中的“又”譯為“yet”(Kelly & Mao, 1979:20),“yet”作為“又”的平行概念,表達出轉(zhuǎn)折意味。

第三,習(xí)語翻譯以隱喻像似機制為主導(dǎo),也可以從隱喻像似轉(zhuǎn)向圖像相似,這種轉(zhuǎn)換主要受習(xí)語特征的影響。不同于明喻和邏輯關(guān)系銜接,大多數(shù)習(xí)語為規(guī)約符。“由于規(guī)約符是依靠共同約定的法則建立的,它的意義生成就不完全依靠于解釋者,而具有很大程度的獨立性;而規(guī)約符的這種獨立性,表現(xiàn)在它往往是對一個社群或群體使用它時起引導(dǎo)作用”(彭佳、李躍平, 2016:35)。習(xí)語的意義對其使用者社群而言是相對固定的,故而在翻譯習(xí)語時,需要將該語言符號轉(zhuǎn)移到另一個社群里。如果譯語中有與原文內(nèi)涵相近的習(xí)語,那么譯者可以用其替代原文習(xí)語,即用另一個規(guī)約符表達原文內(nèi)涵。比如,譯者將《圍城》中的“快刀斬亂麻”(錢鐘書, 2017:83)譯為“cut the Gordian knot”(Kelly & Mao, 1979:90),通過習(xí)語表達使原文與譯文之間形成兼顧內(nèi)涵與形式的意義對等。在這種情況下,習(xí)語翻譯的符號機制是隱喻像似。而有些習(xí)語在兩種語言社群中有相同的解釋。比如,中文原文使用出自圣經(jīng)或希臘神話的習(xí)語,在英文譯文中直接再現(xiàn)習(xí)語的形式特征便足以成功表意。此時,習(xí)語翻譯的符號機制是圖像像似。

5.結(jié)語

從形式對等到意義對等,體現(xiàn)的是原文與譯文形式像似程度的遞減和意義像似程度的遞增,這可以視為文學(xué)翻譯中動態(tài)對等現(xiàn)象的一個普遍規(guī)律。譯者為追求翻譯的“信”時,首先要求譯文在形式層面與原文對等;但當(dāng)原文與譯文的語言特征、文化內(nèi)涵差異過大時,則轉(zhuǎn)求譯文在邏輯關(guān)系以及意義層面盡量像原文。在形式對等之上,使譯文在邏輯和意義等更深層次和原文像似,是譯者追求“達”和“雅”的必經(jīng)之路。從像似性角度探究翻譯對等現(xiàn)象,可有效把握對等的多重性與動態(tài)性,為文學(xué)翻譯實踐帶來一定的啟示。

注釋:

① 筆者譯。下同。

② 夾注(CP 2.228)意指TheCollectedPapersofCharlesSandersPeirce第2卷第228段,形式遵照國際皮爾斯研究引用規(guī)則。下同。

③ “icon”可以譯為“像似符”或“象似符”,本文按照符號學(xué)慣例采用“像似”這一譯法。

猜你喜歡
皮爾斯習(xí)語符號學(xué)
匼河“背冰”民俗活動的文化符號學(xué)闡釋
基于圖像符號學(xué)的品牌聯(lián)名設(shè)計研究
原始的風(fēng)景——大衛(wèi)·皮爾斯作品欣賞
翻譯符號學(xué)的三域問題剖析
真理重生
光明盡頭的終極挑戰(zhàn)
社會符號學(xué)視角下法律翻譯對等研究
實用習(xí)語 話“鳥”
話“鳥”
習(xí)語自有WAR
苍南县| 济源市| 涪陵区| 灵山县| 周宁县| 宁波市| 榆林市| 闻喜县| 鹿邑县| 页游| 湖口县| 新蔡县| 宜丰县| 鲁甸县| 基隆市| 偃师市| 牙克石市| 镇江市| 汪清县| 台南市| 凤冈县| 马鞍山市| 平泉县| 汉中市| 崇阳县| 普兰店市| 贵南县| 东辽县| 德阳市| 安吉县| 驻马店市| 九龙城区| 许昌市| 金阳县| 沙湾县| 锡林郭勒盟| 饶平县| 盐边县| 广安市| 大邑县| 揭西县|