任冬青
清人董誥所編《全唐文》有顏真卿《天下放生池碑銘》,其文曰:“昔殷湯克仁,猶存一面之網(wǎng);漢武垂惠,才致銜珠之答?!?《全唐文》卷三三九,中華書局1983年版,第3435頁)唐乾元二年(759)冬,顏真卿調(diào)任升州(今江蘇南京)刺史,有感于肅宗詔令天下設(shè)放生池事,特以楷體正字,詳書始末,刻之金石。爾后16年間,又上《乞御書天下放生池碑額表》,撰《乞御書題額恩敕批答碑陰記》。他在文中援引了商朝開國君主成湯的放生典故,即今天我們耳熟能詳?shù)某烧Z“網(wǎng)開一面”。然則,顏氏原文是“存”一面之網(wǎng),為何會演變成現(xiàn)在的“開”一面之網(wǎng)呢?這得從成語的本事起源說起。
網(wǎng)開一面的典故,首見《呂氏春秋·孟冬紀》:“湯見祝網(wǎng)者,置四面,其祝曰:‘從天墜者,從地出者,從四方來者,皆離吾網(wǎng)。’湯曰:‘嘻!盡之矣。非桀,其孰為此也?’湯收其三面,置其一面,更教祝曰:‘昔蛛蝥作網(wǎng)罟,今之人學紓。欲左者左,欲右者右,欲高者高,欲下者下,吾取其犯命者?!瘽h南之國聞之曰:‘湯之德及禽獸矣?!氖畤鴼w之。人置四面,未必得鳥;湯去其三面,置其一面,以網(wǎng)其四十國,非徒網(wǎng)鳥也。”(《呂氏春秋》,中華書局2011年版,第303頁)大意是,商湯勸誡獵人捕捉禽獸時不可趕盡殺絕,要給動物留下生路,遂收起三面網(wǎng),只留下一面。顯然,《呂氏春秋》“收其三面,置其一面”的記載與《天下放生池碑銘》“猶存一面之網(wǎng)”在內(nèi)容上一致?!妒酚洝ひ蟊炯o》沿用《呂氏春秋》舊聞:“湯出,見野張網(wǎng)四面,祝曰:‘自天下四方皆入吾網(wǎng)。’湯曰:‘嘻,盡之矣!’乃去其三面,祝曰:‘欲左,左。欲右,右。不用命,乃入吾網(wǎng)?!T侯聞之,曰:‘湯德至矣,及禽獸?!?《史記》,中華書局1963年版,第95頁)文字稍有出入,故事大致相同?!妒酚洝ひ蟊炯o》言“張網(wǎng)四面”,“張”作為一個動詞,啟人深思?!皬垺庇袕堥_、打開之意,那么,網(wǎng)開一面是否可以釋義為張開、打開一面獵網(wǎng),而不是撤離、去掉一面獵網(wǎng)?《說文解字·門部》云:“開,張也。張者,施弓弦也。”(《說文解字注》,鳳凰出版社2015年版,第1022頁)由此可見,網(wǎng)“開”一面與網(wǎng)“存”一面同宗同源,二者可會通。
《現(xiàn)代漢語詞典》“網(wǎng)”字下有詞條:“網(wǎng)開一面,把捕禽獸的網(wǎng)打開一面,比喻用寬大的態(tài)度來對待。本作‘網(wǎng)開三面’?!?商務(wù)印書館2016年版,第1353頁)不難發(fā)現(xiàn),前者的打開一面,本意指張開一面之網(wǎng);而后者的網(wǎng)開三面,則指向撤離、去掉三面之網(wǎng)。因此,為防詞意混淆,注釋中的“打開”換作“張開”更為合適。