王翠華
摘要:否定機制在漢語和英語兩種語言中都處于十分重要的地位,通過研究英漢否定機制,語言學(xué)習(xí)者和研究者能夠更加深入全面地了解這兩種語言的結(jié)構(gòu)、功能和運用方法。借用英漢日??谡Z和常用英漢詞典、漢英詞典中的一些例句,從詞匯、句子和語篇三個層面對英漢否定機制進(jìn)行對比性研究,在語義分析的基礎(chǔ)上進(jìn)一步展開語用分析,研究成果對二語習(xí)得、語言教學(xué)以及翻譯研究有一定的啟示作用。
關(guān)鍵詞:英語;漢語;否定機制;否定詞;對比研究
中圖分類號:G4 文獻(xiàn)標(biāo)識碼:A
1 引言
否定是人類語言所共有的語法—語義范疇,人們至今還沒有發(fā)現(xiàn)有哪一門語言缺乏否定表達(dá)的方式[1]。著名語言哲學(xué)家路德維希·維特根斯坦強調(diào):“凡語言必須有否定句的存在,否則就不能稱其為語言?!狈穸ㄔ谡Z言發(fā)展過程中一直處于不可撼動的地位,這足以說明其本身的重要性。透過否定機制這一視窗,我們可以更加深入地探究語言的特點和規(guī)律,嘗試解決語言研究中的一些關(guān)鍵性問題。
英漢否定機制這一課題歷來受到語言學(xué)家的密切關(guān)注,就規(guī)模和程度而言,真正意義上的英漢否定對比研究興起于二十世紀(jì)七十年代末,當(dāng)時的相關(guān)學(xué)者主要致力于優(yōu)化英語教學(xué)和提升英漢翻譯。陳文伯(1978)從否定詞與否定詞綴、形式與內(nèi)容、否定的部分、問句與答句、英語表示否定的其他詞語這五個方面比較了英語和漢語在否定表達(dá)方法上的差異性[2]。張江云(1991)先是對比了英漢否定詞語在用法、位置上的異同點,再進(jìn)一步闡釋了英漢否定形式的運用方法[3]。劉雪萍(2002)指出,英、漢兩種語言在利用否定來表達(dá)的意義和功能上存在很多重合的地方,但文化、心理等方面的差異也導(dǎo)致了語言形式和結(jié)構(gòu)上的不同,譯者在進(jìn)行釋譯時應(yīng)當(dāng)遵循Nida提出的翻譯過程四步驟,分析譯出語所表達(dá)的深層含義,并根據(jù)目標(biāo)語的結(jié)構(gòu)表達(dá)習(xí)慣和方式進(jìn)行整理和檢驗[4]。逯靜(2011)對英漢否定結(jié)構(gòu)作了一系列的對比,認(rèn)為否定結(jié)構(gòu)的產(chǎn)生不但與語言的內(nèi)在結(jié)構(gòu)密切相關(guān),而且主要取決于不同文化中人們的認(rèn)知結(jié)構(gòu)和語境的差異[5]。王文斌(2020)通過BCC英漢對齊語料庫對比分析英漢完成體否定句,認(rèn)為英漢完成體否定之間的差異反映了英語強時間性和漢語強空間性的本質(zhì)差異[6]??偟膩砜?,以往的相關(guān)研究大多側(cè)重于英漢否定的結(jié)構(gòu)對比和語義對比,研究領(lǐng)域很少延伸到篇章層面,對語用功能的關(guān)注也有所欠缺。
英漢否定機制持續(xù)吸引著語言研究者的關(guān)注,可以說是一個學(xué)界熟知的老課題,但同時,它也是一個常做常新的新課題,不斷探索就會有新的發(fā)現(xiàn)。本文結(jié)合英漢日??谡Z和書面語中的一些例句(摘自《簡明漢英詞典》、《牛津高階英漢雙解詞典》、《柯林斯高階英漢雙解學(xué)習(xí)詞典》),從詞匯、句子和篇章三個層面對英語和漢語的否定機制進(jìn)行對比分析,詞匯層面從探究被否定詞的定量性與非定量性出發(fā),句子和篇章層面則結(jié)合其語用功能進(jìn)行分析,以便于更深入地挖掘英、漢兩種語言中否定結(jié)構(gòu)的共性和各自的特點。
2 詞匯層面的英漢否定機制對比
因為否定的內(nèi)在含義是“少于”或“不及”某一個具體的量,所以說否定的范圍必須大于或等于被否定的具體量。鑒于否定對量幅范圍的要求,從詞匯層面探討英漢否定機制首先需要確定被否定詞是定量詞還是非定量詞。
定量詞表示的是一個具體的點或是固定的范圍,其量幅范圍是已經(jīng)確定的、凝固的,不具有離散性或連續(xù)性。非定量詞在量上具有伸縮性,會發(fā)生量變,量變過程中體現(xiàn)出連續(xù)性,量變前與量變后呈現(xiàn)出離散性。一般來說,英語中的否定機制對于被否定詞沒有在量上面的要求,無論是定量詞還是非定量詞,都基本上配用同一套否定機制;而漢語中的否定機制對非定量詞的限制相比于定量詞來說就要明顯得多。
2.1 名詞否定
判斷名詞的定量性與非定量性的最佳方法就是看該名詞是否能與數(shù)量詞搭配使用。漢語中的非定量名詞可以用數(shù)量詞來進(jìn)行修飾,如“一個孩子”、“兩只鞋”、“幾根頭發(fā)”;有時甚至可以直接跟在數(shù)詞后面,如“一人”、“兩眼”、“幾巴掌”。英語中,非定量名詞可以在前面加“a”、“two”、“some”、“several”等數(shù)量限定詞,如“a cat”、“two boxes”、“some cities”;也可以在后面加復(fù)數(shù)后綴“-s”或“-es”,或者是其本身擁有特殊的復(fù)數(shù)形式,如“dogs”、“tomatoes”、“children”。值得注意的一點是,英語中的定量名詞前面也可以加數(shù)量標(biāo)記詞,但是其本身沒有數(shù)的曲折變化形式,如“some milk”、“a lot of work”。
漢語中的非定量名詞都可以用否定詞“沒”來進(jìn)行否定,不能用“不”來進(jìn)行否定,而定量名詞直接搭配否定詞“沒”和“不”都是不正確的,如:
(1a)家里沒人。
(1b)*家里不人。
(2a)*家里沒張三。
(2b)*家里不張三。
英語中,非定量名詞和定量名詞均可用“no”或“not any”來進(jìn)行否定,如:
(3a)There are no books in the bag.
(3b)There is not any book in the bag.
(4a)There is no money in the bag.
(4b)There is not any money in the bag.
2.2 動詞否定
動詞的定量性與非定量性主要取決于語義上的延伸性,如重復(fù)次數(shù)的多少、持續(xù)時間的長短等,也就是要看該動詞對其后的賓語成分在量上面是否有特殊的要求。非定量動詞的賓語前面可以自由地添加表數(shù)量的成分,同時也可以根據(jù)實際需求刪掉這些數(shù)量成分。若是動詞后的賓語前已有固定的數(shù)量成分,并且這類數(shù)量成分是不能刪除或隨意更改的,該動詞就屬于定量動詞。
漢語中的非定量動詞既可以用“沒”也可以用“不”來進(jìn)行否定,但表達(dá)的具體意義會有一定的差別,如例(5a)中的“沒洗”闡述的是客觀事實,而例(5b)中的“不洗”表達(dá)的是“妹妹”的主觀意愿。
(5a)妹妹沒洗書包。
(5b)妹妹不洗書包。
英語的非定量動詞都是用“not”來進(jìn)行否定,如:
(6a)We are not students.
(6b)I don’t like exams.
英語中的定量動詞也可以被否定,而漢語的定量動詞一般不能被否定,如:
(7a)Her income doesn’t amount to 6000 yuan a month.
(7b)*她的月收入沒合計6000元。
(7c)*她的月收入不合計6000元。
英語中還有一種特殊的用法,讓“no”也能用來修飾動詞,即“there is no doing sth”。此類否定表示的是“不可能,無法(做某事)”,如:
(8a)There is no telling what will happen next.
(8b)There is no doubting them now.
2.3 形容詞否定
形容詞的定量性與非定量性主要表現(xiàn)在該形容詞是否有比較級與最高級形式,是否能用程度副詞修飾。英語中的非定量形容詞能用“very”、“more”、“a little”等程度副詞修飾,漢語中的非定量形容詞能用“很”、“更”、“有點”等修飾,從而分割出一定的量幅范圍。然而,定量形容詞的量幅范圍已經(jīng)是明確的、凝固的,既沒有比較級與最高級形式,也不能通過任何修飾詞來分割其量幅范圍。
漢語中的非定量形容詞都可以用“不”來進(jìn)行否定,而定量形容詞不能被否定,如:
(9a)他這個人不聰明。
(9b)*他這個人不聰明絕頂。
英語的非定量形容詞和定量形容詞都可以用“not”來否定,如:
(10a)The room was not clean.
(10b)The room was not empty.
英語中,“no”也能用來構(gòu)成形容詞的否定結(jié)構(gòu),但搭配的是形容詞的比較級形式,如:
(11a)She is feeling no better this morning.
(11b)Yesterday no fewer than thirty climbers reached the summit.
2.4 副詞否定
否定副詞,如英語中的“no”、“never”、“hardly”和漢語中的“不”、“沒”、“未必”,本身具有明確的量幅范圍,因而不能再用否定詞來進(jìn)行否定。然而有時候,一些時間副詞、程度副詞、范圍副詞的量幅范圍不是很明確,這種情況下就能用否定詞來進(jìn)行否定。
漢語中的時間副詞、程度副詞和范圍副詞有時能用“不”否定,英語一般用“not”來對副詞進(jìn)行否定,如:
(12a)她不常出席。
(12b)She does not attend often.
(13a)這把椅子不太牢靠。
(13b)This chair is not very strong.
(14a)他不僅許下諾言,而且做到了。
(14b)He not only promised, but performed.
同形容詞一樣,英語中的“no”也能搭配副詞的比較級形式,用以構(gòu)成副詞的否定結(jié)構(gòu),如:
(15a)It is to start broadcasting no later than the end of next year.
(15b)He no longer lives here.
3 句子層面的英漢否定機制對比
徐萍(2009)指出,從形式和意義兩方面來進(jìn)行劃分,現(xiàn)代否定句可以歸為一般否定句和語用否定句兩大類[7]。一般否定句是簡單的語義上的否定,一般帶有否定標(biāo)記,也就是否定詞,最為常見的是對謂語動詞進(jìn)行否定;語用否定句通常需要特定的語境,在語境中提供一個定論,再利用否定句來對這個定論進(jìn)行否定,并加上一個肯定句來形成新的定論,與前面所否定的內(nèi)容形成鮮明的對比。
3.1 一般否定句
一般否定句主要對客觀事實進(jìn)行描述,此類命題可以判斷其真值條件。如例(16a)中,如果“他”在家,那么該命題為假命題;如果“他”真的不在家,該命題則為真命題。同理可得,在例(16b)中,如果“我”在提出命題的前一天出過門,該命題則為假命題;如果“我”確實沒出過門,該命題就是真命題。除此之外,此類否定句也可以用來傳遞新信息,像例(16a)和例(16b)就可以說是說話人分別對“他在家嗎?”、“你今天出門了嗎?”這兩個問題所做出的回答,為聽話人提供了新信息。
(16a)他不在家。
(16b)我昨天沒出門。
在英語中,最常見的一般否定句也是直接指向謂語動詞的否定結(jié)構(gòu),主要采用否定詞“not”直接與實義動詞be連用或與助動詞搭配的形式,如:
(17a)He is not at home.
(17b)I didn’t go out yesterday.
3.2 語用否定句
語用否定是相對于語義否定而言,此類用法否定的是表達(dá)命題方式的適合性,即語句的適宜條件,而不是為了否定命題的真值條件。沈家煊(1993)從功能和形式上將語用否定的特點歸納為三點:語用否定都是引述性否定;語用否定都是辯解式否定;語用否定和后面的肯定代表一個言語舉動[8]。語用否定句都是在一定的預(yù)設(shè)背景下形成的,這種預(yù)設(shè)的目的是反駁聽話人的觀點或打破常識,前提是聽話人原本以為被否定的內(nèi)容才是事實。此時,語境決定了此類否定句的功用是否定之前的定論,而不是傳遞新信息。相比于一般否定句,語用否定句通常帶有更強烈的感情色彩,體現(xiàn)出更強的語言表達(dá)效果。
漢語中的語用否定句在結(jié)構(gòu)上與一般否定句大體相同,只是融入了特殊的語境意義,且加上了一個肯定句來進(jìn)行補充說明,如:
(18a)不是紅的那個,是藍(lán)的那個。
(18b)沒人同意他,但他堅持自己的觀點。
總體來說,英語否定句的詞語結(jié)構(gòu)、短語結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)會顯得更加靈活一些,如譯文例(19a)直接將原文例(18a)中的兩個分句并為了一個復(fù)合句,譯文例(19b)用一個單詞“nobody”替代了原文例(18b)中的詞組“沒人”。
(19a)It wasn’t the red one but the blue one.
(19b)Nobody agreed with him, but he stuck to his colors.
4 篇章層面的英漢否定機制對比
篇章指的是任何不完全受句子語法約束的、在一定語境下表示完整語義的自然語言。篇章可長可短,可以短到是一個在具體語境中能表達(dá)完整意義的詞或一句簡單的話,也可以長到是一篇結(jié)構(gòu)完整、層次分明的文章。在跨語言的對比研究中,為了更加深入地了解不同語言的特點,我們應(yīng)當(dāng)避免死守句法的傳統(tǒng)研究方法,將研究范圍擴(kuò)展到篇章層面。從篇章層面分析否定機制與從句法層面分析會有明顯的差別。比如,從句法層面來看,單單只有一個否定詞的否定句是表達(dá)否定意義的獨詞句;而從篇章層面來看,即使是簡單一個否定詞,它也能起到語篇銜接作用,在語義上表示遞進(jìn)或轉(zhuǎn)折關(guān)系,同時也能讓篇章顯得更為緊湊。
無論是在漢語中還是在英語中,否定詞主要是運用其指稱功能,也就是通過替代來實現(xiàn)語篇的銜接。此類否定詞對語境同樣有很強的依賴性,因為一旦脫離了具體的語境,這些詞語就會因缺乏所指的對象而影響語義的完整表達(dá)。
漢語否定結(jié)構(gòu)中的替代,是用否定詞來表達(dá)與前文所述內(nèi)容意義相反的語義,此時其作用相當(dāng)于代詞。如例(20a)中的“不”、例(20b)中的“不會”和例(20c)中的“沒有”都是替代,這樣的表達(dá)使語言顯得更加簡練,內(nèi)容更加緊湊。
(20a)我問他是否需要幫助,他回答說不。
(20b)他看起來像快要放棄了,但我相信他不會。
(20c)你有字典嗎?要是沒有,我就去圖書館借一本。
英語中有的否定詞也同樣能夠發(fā)揮代詞的功能,替代與前文中某一成分意義相反的內(nèi)容,從而起到使篇章更為連貫的作用,如例(21a)中的“no”替代的是“he didn’t need any help”,例(21b)中的“not”替代了“he won’t give up”,例(21c)中的“not”則是替代“you don’t have a dictionary”。
(21a)I asked him if he needed any help, he said no.
(21b)It seems that he will give up soon, but I believe not.
(21c)Do you have a dictionary? If not, I will try to borrow one from the library.
5 結(jié)語
綜上所述,漢語一般使用“沒”和“不”來構(gòu)成否定結(jié)構(gòu),“沒”可用于否定名詞與動詞,“不”能用來否定動詞、形容詞和副詞;英語一般使用“no”和“not”來構(gòu)成否定結(jié)構(gòu),“no”和“not”都可用于否定名詞、動詞、形容詞和副詞,但“no”多用于否定名詞,“not”多用于否定動詞、形容詞和副詞。此外,英語否定句的詞語結(jié)構(gòu)、短語結(jié)構(gòu)和句子結(jié)構(gòu)比漢語否定句更靈活一些,其中的特殊用法也比較多。漢語的否定機制縝密、細(xì)致,被否定詞的定量性與非定量性嚴(yán)格限制了對否定詞“沒”與“不”的選擇、使用;英語的否定機制更為松散、隨意,被否定詞的定量性與非定量性難以限制其在否定結(jié)構(gòu)和形式上的自由。但是,漢語和英語在否定機制上也有一致的方面,如本身具有否定意義的否定副詞在兩種語言中都不能再用任何否定詞來進(jìn)行否定,漢語否定詞和英語否定詞都能通過替代發(fā)揮語篇銜接的功能,等等。
英語和漢語分別屬于不同的語系,其否定機制雖具有相同之處,但其間存在的差異性更為復(fù)雜,稍有不慎就容易出錯。本文嘗試在前人的研究基礎(chǔ)上,從詞匯、句子和篇章三個層面對英語和漢語的否定結(jié)構(gòu)進(jìn)行比較與分析,對其規(guī)律和特征的認(rèn)識還不夠深入,僅做拋磚引玉之用,希望能對此后的研究有所啟發(fā)。
參考文獻(xiàn)
[1] 管春林.漢英否定對比研究[D].華東師范大學(xué),2010.
[2] 陳文伯.英漢否定表達(dá)法比較[J].外語教學(xué)與研究,1978(2):23-31.
[3] 張江云.英漢否定形式的比較[J].四川外語學(xué)院學(xué)報,1991(1):28-36+20.
[4] 劉雪萍.英漢語言中否定形式與意義的比較[J].青海師范大學(xué)學(xué)報(哲學(xué)社會科學(xué)版),2002(2): 133-135.
[5] 逯靜.英漢否定差異比較研究[J].西昌學(xué)院學(xué)報(社會科學(xué)版),2011,23(1):14-16+45.
[6] 王文斌,祝麗麗.英漢完成體否定對比分析[J].外語教學(xué),2020,41(3):1-9.
[7] 徐萍.漢英信息結(jié)構(gòu)對比[D].華中科技大學(xué),2009.
[8] 沈家煊.“語用否定”考察[J].中國語文,1993(5):321-331.