傅 敏
(浙江特殊教育職業(yè)學(xué)院 浙江杭州 310023)
新時(shí)代、新征程,十九大習(xí)總書記指出要“進(jìn)一步發(fā)展殘疾人事業(yè),促進(jìn)殘疾人全面發(fā)展和共同富裕”“全面建成小康社會(huì),殘疾人一個(gè)也不能少”。殘疾人工作成為“五位一體”總體布局和“四個(gè)全面”戰(zhàn)略布局的重要內(nèi)容,殘疾人獲得感、幸福感、安全感持續(xù)提升[1]。這充分體現(xiàn)了以習(xí)近平同志為核心的黨中央對(duì)殘疾人的格外關(guān)心、格外關(guān)注。
目前,我國(guó)有8500多萬(wàn)殘疾人, 占全國(guó)總?cè)丝诘?.34%,其中聾人有2054萬(wàn)。近年來,國(guó)家非常重視聾人的信息無障礙環(huán)境建設(shè),例如,通過手語(yǔ)翻譯,影視作品、電視節(jié)目的字幕和解說,電視手語(yǔ)新聞等,讓聾人在日常工作生活中通過手語(yǔ)翻譯、公共傳媒等獲得信息,進(jìn)行溝通交流[2]。在經(jīng)濟(jì)生活不斷提升的同時(shí),聾人的社會(huì)福利也得到了很大提高。在現(xiàn)階段,美國(guó)、澳大利亞等西方發(fā)達(dá)國(guó)家都已經(jīng)建立了完備的手語(yǔ)翻譯認(rèn)證、派遣及服務(wù)制度,手語(yǔ)翻譯已成為一種職業(yè),美國(guó)專職手語(yǔ)翻譯則高達(dá)30000人。但目前,我國(guó)的手語(yǔ)翻譯職業(yè)化仍處于起步階段,發(fā)展緩慢,專業(yè)化程度低,高水平的專業(yè)手語(yǔ)譯員匱乏。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),我國(guó)現(xiàn)有的手語(yǔ)譯員不足500人,且大多數(shù)手語(yǔ)譯員都以兼職形式工作,受過系統(tǒng)專業(yè)翻譯訓(xùn)練的譯員人數(shù)也極少[3]。手語(yǔ)翻譯是聾人和外界溝通的主要橋梁和紐帶。龐大的聾人群體在生活和工作中都要接觸到健聽人,亟需譯員協(xié)助溝通,從而緊跟時(shí)代和社會(huì)發(fā)展的步伐,全面享受社會(huì)物質(zhì)文化成果[4]。美國(guó)學(xué)者Jeremy在一項(xiàng)法庭手語(yǔ)翻譯服務(wù)質(zhì)量研究中指出,聾人認(rèn)為在法庭翻譯中,某些譯員對(duì)內(nèi)容的翻譯不夠準(zhǔn)確,對(duì)聾人也不夠尊重[5]。另一項(xiàng)荷蘭的相關(guān)研究指出,“工作態(tài)度不夠?qū)I(yè)”和“口譯能力不足”是聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯員不滿的主要原因[6]。國(guó)內(nèi)張宇等調(diào)查了廣州、佛山、中山等地的聾人,發(fā)現(xiàn)聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯員的信息傳達(dá)能力不夠滿意,對(duì)翻譯員任職資格也有不同看法[7]。本文試圖通過問卷調(diào)查了解江浙滬地區(qū)的手語(yǔ)翻譯服務(wù)現(xiàn)狀及聾人需求,提出一些建議和對(duì)策,以期促進(jìn)手語(yǔ)翻譯服務(wù)的良性健康發(fā)展。
(一)研究對(duì)象。此次研究的調(diào)查對(duì)象是江浙滬地區(qū)的187名聾人。其中男性99人,占總數(shù)的53%,女性88人,占總數(shù)的47%。18—30歲之間的人數(shù)為80人,31—40歲之間的人數(shù)為59人,41—50歲的人數(shù)為34人,50歲以上的人數(shù)為14人,學(xué)歷分布分別為:小學(xué)15人,初中30人,高中54人,大學(xué)???9人,本科及碩士研究生19人。本次調(diào)查考察不同學(xué)歷和年齡段的江浙滬聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求、看法和期望。抽樣對(duì)象接近江浙滬聾人基本分布情況,具有一定的代表性,可以比較全面地反映情況,讓調(diào)查結(jié)果更具說服力。
(二)研究方法。本研究采用了問卷調(diào)查的方法。本次調(diào)查問卷設(shè)計(jì)分為三個(gè)維度:一是當(dāng)前江浙滬地區(qū)手語(yǔ)翻譯供需情況,二是聾人對(duì)現(xiàn)有手語(yǔ)翻譯服務(wù)滿意度,三是聾人對(duì)未來手語(yǔ)翻譯服務(wù)的期望。根據(jù)這三個(gè)維度,首先設(shè)計(jì)《手語(yǔ)翻譯服務(wù)現(xiàn)狀問卷調(diào)查表》,然后采用問卷星在線調(diào)查的形式,通過QQ、微信、郵件等方式將問卷發(fā)放給調(diào)查對(duì)象,以提高數(shù)據(jù)收集和統(tǒng)計(jì)分析的效率,確保數(shù)據(jù)的完整和有效性,最后以收回來的有效問卷進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)分析。此次共發(fā)出問卷190份,收回問卷187份,回收率為98%,其中有效問卷187份。通過SPSS 23計(jì)算出《手語(yǔ)翻譯服務(wù)現(xiàn)狀問卷調(diào)查表》Cronbach’sAlpha的系數(shù)為0.816,問卷具有良好的信度。KMO=0.872,Bartlett球形檢驗(yàn)的Sig.值處于0.000顯著性水平,問卷具有良好的結(jié)構(gòu)效度。
本次調(diào)查對(duì)象具有較強(qiáng)的針對(duì)性,針對(duì)需調(diào)查的幾個(gè)方面的問題,調(diào)查對(duì)象對(duì)問卷各項(xiàng)關(guān)鍵問題都進(jìn)行了有效回答,沒有隨意答題和漏答現(xiàn)象。我們對(duì)調(diào)查數(shù)據(jù)進(jìn)行了統(tǒng)計(jì)分析。具體如下:
1.手語(yǔ)翻譯服務(wù)供需不平衡。從江浙滬地區(qū)聾人群體對(duì)不同場(chǎng)合的手語(yǔ)翻譯服務(wù)需求數(shù)據(jù)來看,警察局和法院需求量最高,占比45.98%;醫(yī)院、銀行、郵局和車站等公共場(chǎng)所的需求量次之,分別占42.53%和39.08%;工作單位和電視臺(tái)第三,占比36.78%和31.03%;各種會(huì)議和學(xué)校分別占比19.54%和17.24%(見表1)。
表1 江浙滬聾人需要手語(yǔ)翻譯的場(chǎng)合
而江浙滬提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)的場(chǎng)所依次為電視臺(tái)44.83%;警察局和法院35.63%;學(xué)校27.59%;會(huì)議26.44%;醫(yī)院22.99%;銀行、郵局、車站等公共服務(wù)部門21.84%;工作單位19.54%等(見表2)。
表2 江浙滬提供手語(yǔ)翻譯員的場(chǎng)合
由此可見,目前江浙滬手語(yǔ)翻譯服務(wù)供需不平衡。由于警察局和法院等公安機(jī)關(guān)辦理聾人案件必須有手語(yǔ)翻譯協(xié)助,否則不符合法定程序。因此,公安機(jī)關(guān)對(duì)手語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求是剛性必需的。而聾人日常生活最需要手語(yǔ)翻譯的場(chǎng)合如醫(yī)院、銀行、郵局和車站等公服務(wù)機(jī)構(gòu)所提供的服務(wù)反而是最少的,這已經(jīng)嚴(yán)重影響到聾人的生活質(zhì)量。比如,聾人看病難就是一個(gè)普遍的社會(huì)現(xiàn)象。據(jù)另一調(diào)查研究顯示,有55.61%的聾人表示自己看病都是獨(dú)自前去;有69.63%的聾人表示自己通過寫字與醫(yī)生交流;有58.88%的聾人表示看病時(shí)與醫(yī)生的交流不方便[8],這是因語(yǔ)言障礙給醫(yī)患雙方帶來的就醫(yī)難題。在我國(guó)2000多萬(wàn)的聾人中,為了避免歧視和溝通麻煩,生病只能硬扛,有病拖著不看的患者還有很多很多。這表明社會(huì)公共手語(yǔ)服務(wù)覆蓋面嚴(yán)重不足,需要政府、社會(huì)、個(gè)人等多方面的共同努力。
2.尚未建立手語(yǔ)翻譯人才供需網(wǎng)絡(luò)。調(diào)查中發(fā)現(xiàn),在問及“您在需要手語(yǔ)翻譯的時(shí)候,通常會(huì)找誰(shuí)為您完成翻譯任務(wù)”的時(shí)候,找聾校教師是最多的,占40.23%;手語(yǔ)翻譯占36.63%;家人朋友占13%,其他占8%(見表3)??梢姡壳暗氖终Z(yǔ)翻譯中,聾校教師占了將近一半,而35.63%的手語(yǔ)翻譯中也不一定全是專業(yè)譯員,也有一些是退休的聾校教師。造成這種現(xiàn)象有兩方面的原因,一是專業(yè)的手語(yǔ)翻譯人才稀缺,二是沒有建立手語(yǔ)翻譯人才供需網(wǎng)絡(luò),很多聾人并不知道找手語(yǔ)翻譯的渠道。所以,他們習(xí)慣去找聾校教師來做翻譯,而聾校教師并沒有受過翻譯專業(yè)訓(xùn)練,翻譯的質(zhì)量難以保證。
表3 擔(dān)任手語(yǔ)翻譯的人員構(gòu)成情況
1.江浙滬聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯服務(wù)滿意度受到年齡影響。
問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)分析顯示,聾人對(duì)翻譯質(zhì)量很滿意的占22.99%,滿意的占13.79%,比較滿意的占21.84%,感覺一般的占27.59%,不滿意和很不滿意的各占6%(見表4)。同時(shí),聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯服務(wù)滿意度受年齡影響較大,年齡越大,滿意度越低;年齡越小,滿意度越高。造成這一結(jié)果的主要原因在于:江浙滬老年聾人自身的文化素養(yǎng)不夠,加上他們的手語(yǔ)沒有接受過系統(tǒng)的培訓(xùn),使用的都是當(dāng)?shù)刈匀皇终Z(yǔ),而很多手語(yǔ)翻譯員使用的是國(guó)家通用手語(yǔ)或手勢(shì)漢語(yǔ),兩者有較大差異。年輕聾人則受聾校教師影響,使用的是國(guó)家推行的通用手語(yǔ),他們由于長(zhǎng)期在手勢(shì)漢語(yǔ)的課堂語(yǔ)境中,對(duì)手勢(shì)漢語(yǔ)也能理解一些。因此,年輕聾人的滿意度要比老年聾人高。另外,有些手語(yǔ)翻譯員在接受手語(yǔ)翻譯任務(wù)時(shí)沒有做好譯前準(zhǔn)備,比如事先沒有跟聾人進(jìn)行溝通,對(duì)聾人的了解不夠等,也在一定程度上造成滿意度下降。
表4 江浙滬聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯服務(wù)滿意情況
2.對(duì)手語(yǔ)翻譯質(zhì)量不滿意的原因.問卷調(diào)查的數(shù)據(jù)分析顯示,聾人對(duì)目前手語(yǔ)翻譯質(zhì)量不滿意最主要的一些原因中:認(rèn)為手語(yǔ)翻譯員技巧不夠的占比最高,為32.18%;面部表情及體態(tài)不夠生動(dòng)占25.29%;認(rèn)為手語(yǔ)翻譯員專業(yè)知識(shí)不夠的占24.14%;認(rèn)為手語(yǔ)翻譯員的手語(yǔ)看不懂的占13.79%;認(rèn)為手語(yǔ)翻譯員職業(yè)修養(yǎng)不夠的占4.6%(見表5)。以上數(shù)據(jù)說明聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯質(zhì)量不滿意的原因比較復(fù)雜,有很多相關(guān)因素,其中最主要因素是翻譯技巧、面部表情及體態(tài)和專業(yè)知識(shí)的欠缺。
表5 江浙滬聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯質(zhì)量不滿意的原因
3.手語(yǔ)翻譯員角色定位有偏差。忠實(shí)客觀地翻譯是作為手語(yǔ)翻譯員的基本準(zhǔn)則。然而,在實(shí)際的手語(yǔ)翻譯任務(wù)中,一些譯員為了提高翻譯的效率,或者從保護(hù)聾人的角度出發(fā),翻譯員在翻譯過程中成為了行為人,而服務(wù)對(duì)象聾人則成為了支持人,也就是說手語(yǔ)翻譯在翻譯的過程中有存在幫助聾人回答問題的現(xiàn)象。調(diào)查顯示很多江浙滬聾人在溝通交流的過程中有被請(qǐng)來的手語(yǔ)翻譯員“搶答”過。
調(diào)查對(duì)象A說到:“有的手語(yǔ)翻譯員在翻譯過程中往往把自己處于一種很神圣的地位,他在翻譯過程中了解到我的一些信息后,會(huì)對(duì)我的行為和生活進(jìn)行指導(dǎo)。他們沒有平等地看待我們,我也不需要這種手語(yǔ)翻譯。”
從上面這個(gè)例子中我們可以看出,聾人需要得到手語(yǔ)翻譯員的尊重,而不是手語(yǔ)翻譯員越俎代庖地加以指導(dǎo)和干預(yù)。譯員在翻譯過程中不要加入不必要的感情,也不要擅自為聾人“做主”。手語(yǔ)翻譯員在翻譯的過程中要做到客觀忠實(shí),不添油加醋,不偷工減料,不為當(dāng)事人做評(píng)判、做解釋,不以第三人稱的口吻轉(zhuǎn)述,即不要“他說,如何如何”,只做傳聲筒[9]251??傊?,手語(yǔ)翻譯員要正確定位自身的角色,翻譯員就如同當(dāng)事人的“替身”而不是“化妝師”。
1.手語(yǔ)翻譯員的專業(yè)技能需提高。在調(diào)查中發(fā)現(xiàn),聾人期望未來手語(yǔ)翻譯員的專業(yè)技能要提高,尤其是譯員的面部表情和體態(tài)要更豐富一些。調(diào)查對(duì)象B說到:
“我和我的聾人朋友們覺得,打手語(yǔ)最好是一邊打一邊帶著豐富的表情,這樣打出來的手語(yǔ)不會(huì)僵硬,會(huì)更加生動(dòng),建議多和聾人接觸,光是死學(xué)手語(yǔ)是不夠的。其次太專業(yè)的手語(yǔ)我們看不懂,我曾經(jīng)聽很多聾人朋友吐槽說在臺(tái)下看臺(tái)上的手語(yǔ)翻譯員的手語(yǔ),根本看不懂,他們的手語(yǔ)只是手勢(shì)而已,沒有任何感情?!?/p>
手勢(shì)之外的表情、體態(tài)和口動(dòng)等元素是手語(yǔ)中不可或缺的語(yǔ)法手段,具有語(yǔ)法標(biāo)記的作用[9]120。強(qiáng)調(diào)、否定、疑問等語(yǔ)氣都可以通過這些元素來表達(dá)。譯員如果在翻譯的過程中一直面無表情,會(huì)影響聾人對(duì)信息的接收效果。特別是很多表達(dá)情感、事物特征或性質(zhì)的手語(yǔ)詞,要求有相應(yīng)的表情配合,聾人才能準(zhǔn)確理解。作為一名合格的手語(yǔ)翻譯員,打手語(yǔ)時(shí)應(yīng)該有豐富的面部表情和生動(dòng)的體態(tài),手語(yǔ)才能富有感染力。
2.公共場(chǎng)所的手語(yǔ)翻譯員亟需增加。聾人和健聽人一樣,日常生活離不開衣食住行。這次調(diào)查中發(fā)現(xiàn)浙江省聾人在日常生活中最需要手語(yǔ)翻譯員的場(chǎng)合是醫(yī)院、銀行、郵局和車站等公共服務(wù)場(chǎng)所(數(shù)據(jù)見表1表2)。調(diào)查對(duì)象C表示:
“有很多次去銀行辦理業(yè)務(wù),都要通過紙條和手機(jī)跟客服交流,在柜臺(tái)前傳遞字條,柜臺(tái)里面的人有時(shí)候看不懂我要表達(dá)的意思就反復(fù)問,后面排隊(duì)的人露出不開心和嘲笑的眼光,讓我很難過。我希望從事手語(yǔ)翻譯的人數(shù)多一點(diǎn),這樣我就不用再通過打字和傳遞紙條與業(yè)務(wù)員溝通,我也能和正常人一樣快點(diǎn)辦理業(yè)務(wù),早點(diǎn)離開?!?/p>
調(diào)查對(duì)象D表示:
“我在醫(yī)院和買票的時(shí)候都沒有手語(yǔ)翻譯幫忙翻譯。我要表達(dá)的意思他們不懂,我也理解不了醫(yī)生和工作人員的意思,到最后票沒有買到,我很想有更多的人去從事手語(yǔ)翻譯員這個(gè)職業(yè),也希望我下次看病和買票的時(shí)候不要再遇到這種情況了?!?/p>
由于溝通障礙,聾人在外辦事遇到了很多挫折,因此,他們迫切希望未來公共場(chǎng)所的手語(yǔ)翻譯員能大量增加,協(xié)助他們辦理各項(xiàng)事務(wù),提升生活質(zhì)量。
3.手語(yǔ)翻譯服務(wù)形式需求更加多元化。在本次調(diào)查中問及:“假如江浙滬三地各建立一個(gè)手語(yǔ)翻譯服務(wù)中心,會(huì)為聾人群眾提供導(dǎo)醫(yī)服務(wù)、法律援助、出行陪護(hù)等,也可以提供在線翻譯、電話代撥服務(wù),你會(huì)選擇哪些項(xiàng)目服務(wù)?”時(shí),聾人選擇在線翻譯的占81.72%,導(dǎo)醫(yī)服務(wù)站71.27%,法律援助占66.42%,會(huì)議和培訓(xùn)翻譯分別占58.96%和57.84%,電話代撥占45.9%,出行陪護(hù)占43.66%(見表6)。由此可見,聾人選擇的手語(yǔ)翻譯服務(wù)形式非常多元化。由現(xiàn)代科技助力的在線翻譯由于方便快捷非常受聾人歡迎,但是目前國(guó)內(nèi)這樣的機(jī)構(gòu)還非常少,對(duì)譯員的專業(yè)技能要求也很高,未來江浙滬地區(qū)乃至全國(guó)都需要做進(jìn)一步發(fā)展規(guī)劃。
表6 江浙滬聾人對(duì)未來手語(yǔ)翻譯服務(wù)形式的需求
通過問卷調(diào)查數(shù)據(jù)的統(tǒng)計(jì)分析,針對(duì)江浙滬地區(qū)手語(yǔ)翻譯不同場(chǎng)合供求比例失調(diào)、手語(yǔ)翻譯服務(wù)質(zhì)量不高以及聾人對(duì)未來手語(yǔ)翻譯服務(wù)的具體需求等問題,建議如下:
(一)通過政府購(gòu)買加快手語(yǔ)翻譯服務(wù)社會(huì)化。韓國(guó)只有30萬(wàn)聾人,但他們有近200多個(gè)由政府支持的手語(yǔ)翻譯中心,每個(gè)中心有3—6名手語(yǔ)翻譯員,當(dāng)聾人在就診、求職、手續(xù)辦理等場(chǎng)合需要手語(yǔ)翻譯時(shí),可以聯(lián)系手語(yǔ)翻譯中心,會(huì)有專業(yè)手語(yǔ)翻譯員到現(xiàn)場(chǎng)為其免費(fèi)提供手語(yǔ)翻譯[9]82。目前在國(guó)內(nèi),已有北京、廈門、湖南、安徽、重慶、上海等省市開展了手語(yǔ)翻譯政府購(gòu)買服務(wù)。政府通過購(gòu)買服務(wù)的方式確定服務(wù)機(jī)構(gòu),由服務(wù)機(jī)構(gòu)為聾人提供有關(guān)服務(wù)。政府要制定各項(xiàng)優(yōu)惠政策和補(bǔ)貼政策,由專業(yè)的手語(yǔ)翻譯公司為聾人提供免費(fèi)的手語(yǔ)翻譯服務(wù)??梢栽诮?jīng)濟(jì)實(shí)力較強(qiáng)的城市先行,在銀行、醫(yī)院、車站、社區(qū)服務(wù)中心等開展試點(diǎn)工作,讓聾人能夠無障礙地參與社會(huì)生活,像健聽人一樣平等地享受社會(huì)的發(fā)展和進(jìn)步。在政府和相關(guān)職能部門的支持下,可開展就醫(yī)陪護(hù)、司法援助、出行陪護(hù)等服務(wù)項(xiàng)目。目前翻譯行業(yè)已經(jīng)成為語(yǔ)言技術(shù)、信息技術(shù)與專業(yè)知識(shí)相結(jié)合的現(xiàn)代服務(wù)性行業(yè)[10],手語(yǔ)翻譯行業(yè)也是如此,因此要加快市場(chǎng)化運(yùn)作,借鑒國(guó)內(nèi)外成功經(jīng)驗(yàn),建立線上線下手語(yǔ)翻譯服務(wù)公司。這樣,可以同時(shí)解決手語(yǔ)翻譯學(xué)生的就業(yè)問題,也是拓展手語(yǔ)翻譯專業(yè)學(xué)生就業(yè)的一個(gè)重要渠道。另外一方面又要市場(chǎng)運(yùn)作,對(duì)公共服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行宣傳,推廣聾人信息無障礙服務(wù)項(xiàng)目,如聯(lián)合景點(diǎn)推出無障礙示范景點(diǎn),聯(lián)合博物館推出手語(yǔ)講解導(dǎo)覽等,切實(shí)為聾人及其他殘疾人帶來無障礙服務(wù)。
(二)提升手語(yǔ)翻譯員的專業(yè)技能。手語(yǔ)翻譯是溝通聾人與健聽人群的橋梁,是他們?nèi)谌肷鐣?huì)、參與社會(huì)活動(dòng)必不可少的環(huán)節(jié)。作為一名合格的手語(yǔ)翻譯員,需具備豐富的百科知識(shí)、精湛的翻譯技能和良好的職業(yè)道德素養(yǎng)[11]。手語(yǔ)翻譯質(zhì)量高低和聾人的滿意程度都是手語(yǔ)翻譯職業(yè)化進(jìn)程中的重要因素。調(diào)查顯示,目前手語(yǔ)翻譯服務(wù)質(zhì)量總體不高,很大原因是手語(yǔ)翻譯的專業(yè)技能不夠。手語(yǔ)是一種特殊的語(yǔ)言,有著自身的表達(dá)特點(diǎn),因此,手語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)專業(yè)性很強(qiáng)的工作。手語(yǔ)譯員要熟悉翻譯理論,指導(dǎo)自己的翻譯實(shí)踐。手語(yǔ)譯員還要掌握傳譯的一些常用技巧,應(yīng)根據(jù)相應(yīng)的源語(yǔ)特點(diǎn)、翻譯目的及受眾要求,靈活運(yùn)用,融合各種翻譯方法,提升翻譯技能,尤其要加強(qiáng)表情體態(tài)的訓(xùn)練,才能為聾人提供更優(yōu)質(zhì)的服務(wù)。
(三)加快完善手語(yǔ)翻譯的行業(yè)準(zhǔn)則。雖然國(guó)家人力資源保障部已于2007年公布手語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)新職業(yè),但截至目前,我國(guó)并沒有成文的手語(yǔ)翻譯員的行業(yè)準(zhǔn)則和職業(yè)行為規(guī)范,也沒有統(tǒng)一的手語(yǔ)翻譯員從業(yè)資格認(rèn)定標(biāo)準(zhǔn),導(dǎo)致手語(yǔ)翻譯從業(yè)人員魚龍混雜,影響整個(gè)行業(yè)的發(fā)展。因此,為促進(jìn)手語(yǔ)翻譯服務(wù)行業(yè)的良性發(fā)展,需要盡快開展手語(yǔ)翻譯職業(yè)資格認(rèn)證,并制定對(duì)手語(yǔ)翻譯員有強(qiáng)制性和約束性的行業(yè)準(zhǔn)則,使得手語(yǔ)翻譯員在翻譯的過程中能夠恪守規(guī)則,提高翻譯質(zhì)量。比如,手語(yǔ)譯員要遵守保密性原則,注意保護(hù)用戶的個(gè)人隱私;要遵循專業(yè)性原則,應(yīng)該適應(yīng)語(yǔ)言使用的不斷演變以及聾人群體需求的不斷變化,應(yīng)該忠實(shí)的表達(dá)被翻譯的信息,在翻譯活動(dòng)中應(yīng)該避免提供咨詢、建議或者個(gè)人意見;要尊重用戶,應(yīng)該保障溝通的順利進(jìn)行和維護(hù)溝通各方的平等,保障用戶的充分互動(dòng)和獨(dú)立性;手語(yǔ)譯員應(yīng)該根據(jù)翻譯任務(wù)采取合理的行為方式,在翻譯活動(dòng)時(shí)不能充當(dāng)多重或者有沖突的角色,在翻譯任務(wù)中存在實(shí)際或可能的利益沖突,應(yīng)該及時(shí)向有關(guān)方面披露,不能使用翻譯任務(wù)中獲得的機(jī)密信息,來獲得個(gè)人、金錢或職業(yè)上的好處等等一系列的行為準(zhǔn)則。
(四)加大力度支持高校開設(shè)手語(yǔ)翻譯專業(yè)?!秶?guó)家中長(zhǎng)期語(yǔ)言文字事業(yè)改革和發(fā)展規(guī)劃綱要(2012—2020年)》中提到“加強(qiáng)手語(yǔ)規(guī)范化、標(biāo)準(zhǔn)化、信息化建設(shè)”“研制手語(yǔ)翻譯員等級(jí)標(biāo)準(zhǔn)”“為聽力殘疾人提供國(guó)家通用手語(yǔ)翻譯服務(wù)”[12];《國(guó)家手語(yǔ)和盲文規(guī)范化行動(dòng)計(jì)劃(2015—2020年)》提出“要加強(qiáng)高校手語(yǔ)相關(guān)專業(yè)學(xué)科建設(shè),培養(yǎng)手語(yǔ)高層次專業(yè)人才[13]?!笔终Z(yǔ)翻譯員需要專業(yè)化的培養(yǎng),只靠一些手語(yǔ)短期培訓(xùn)無法培養(yǎng)出合格的手語(yǔ)譯員。但目前我國(guó)手語(yǔ)翻譯專業(yè)建設(shè)還處于起步階段,存在著開設(shè)學(xué)校少、招生規(guī)模小、師資力量薄弱、學(xué)歷層次低、專業(yè)建設(shè)不完善等現(xiàn)實(shí)問題。截至2021年,國(guó)內(nèi)僅有4所高校(包括江蘇師范大學(xué)的手語(yǔ)主持碩士點(diǎn))開設(shè)了手語(yǔ)翻譯專業(yè),遠(yuǎn)遠(yuǎn)滿足不了聾人的手語(yǔ)翻譯需求。因此國(guó)家和政府需加大力度支持高校開設(shè)手語(yǔ)翻譯專業(yè),培養(yǎng)更多高層次的手語(yǔ)專業(yè)人才,促進(jìn)手語(yǔ)翻譯職業(yè)化和手語(yǔ)翻譯服務(wù)行業(yè)健康發(fā)展,從而提升社會(huì)的文明程度。
通過本調(diào)查研究發(fā)現(xiàn),江浙滬聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求很迫切,在許多重要的生活領(lǐng)域都需要手語(yǔ)翻譯,尤其是醫(yī)院、銀行、郵局和車站等公共服務(wù)機(jī)構(gòu)亟需增加手語(yǔ)翻譯服務(wù)。聾人對(duì)手語(yǔ)翻譯服務(wù)的需求也逐漸多元化和個(gè)性化,他們需要隨時(shí)隨地、便捷的手語(yǔ)翻譯服務(wù),在線視頻手語(yǔ)翻譯成為他們的首選,但目前江浙滬地區(qū)能提供手語(yǔ)翻譯服務(wù)的機(jī)構(gòu)還很少。因此,關(guān)注聾人的全面小康,需建立手語(yǔ)翻譯服務(wù)中心,政府應(yīng)支持手語(yǔ)翻譯購(gòu)買服務(wù),并對(duì)公共服務(wù)機(jī)構(gòu)進(jìn)行宣傳,推廣聾人信息無障礙服務(wù)項(xiàng)目。同時(shí)加快手語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng),建立手語(yǔ)翻譯資格認(rèn)證、派遣服務(wù)制度,提升手語(yǔ)翻譯職業(yè)化程度,以此來幫助聾人更好地學(xué)習(xí)、工作和生活,提高生活質(zhì)量,提升聾人的獲得感、幸福感和安全感。