陳宏川 王 楓
(陽(yáng)光學(xué)院,福建 福州 350015)
翻譯是商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)必不可少的一類課程,對(duì)學(xué)生的語(yǔ)言和職業(yè)技能的培養(yǎng)具有重要作用。但以往的翻譯教學(xué)沿用傳統(tǒng)的以教師為中心的教學(xué)方法:第一,認(rèn)知式,即語(yǔ)法翻譯教學(xué)法(Grammar-Translation Teaching Method)。其特點(diǎn)是以分析英語(yǔ)句子的語(yǔ)法知識(shí)為主,希望學(xué)生通過掌握英語(yǔ)句子的語(yǔ)法特點(diǎn),逐漸了解中英對(duì)譯的要訣。這種教學(xué)方式完全由教師主導(dǎo),學(xué)生只能被動(dòng)接受總結(jié)歸納好的翻譯方法和技巧,對(duì)教師講解和教學(xué)材料的依賴性極強(qiáng)。第二,訓(xùn)練式,即句型操練翻譯教學(xué)法(sentence?pattern?drill)。其核心是展示經(jīng)典句型的翻譯技巧和策略,希望借助有限數(shù)量的典型句型和相關(guān)練習(xí),讓學(xué)生通過大量操練來掌握相關(guān)技巧。這種教學(xué)方法把學(xué)習(xí)過程看成是訓(xùn)練思維和養(yǎng)成習(xí)慣的過程,在實(shí)際教學(xué)過程中經(jīng)常事倍功半,效果不佳。第三,答疑式,即交際教學(xué)法(communicative approach)。教師將學(xué)生在學(xué)習(xí)中遇到的問題分門別類,授課時(shí)圍繞這些問題進(jìn)行詳細(xì)解說或者組織分組討論,引導(dǎo)學(xué)生自己發(fā)現(xiàn)并解決問題。這種教學(xué)方法雖仍以教師為中心,但重視激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)的積極性,因人施教。在實(shí)際教學(xué)中,教師往往結(jié)合以上3 種方式,形成以教師為中心的教學(xué)模式。
目前之所以無法擺脫傳統(tǒng)教學(xué)模式的羈絆,究其原因主要是翻譯實(shí)踐教學(xué)環(huán)節(jié)沒有課時(shí)的保障,實(shí)踐平臺(tái)也不健全,導(dǎo)致學(xué)生盡管也得到一些翻譯知識(shí)與技能訓(xùn)練,卻沒有充足的實(shí)際鍛煉,也就很難訓(xùn)練出勝任崗位的翻譯能力,造成應(yīng)屆畢業(yè)生應(yīng)聘企業(yè)翻譯崗位時(shí)通過率非常低。
因此,加強(qiáng)配套的翻譯實(shí)踐教學(xué),讓學(xué)生參與更多真實(shí)的翻譯工作,應(yīng)是主要的突破口。陽(yáng)光學(xué)院作為一所應(yīng)用型高校,其外國(guó)語(yǔ)與海外教育學(xué)院的商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)通過成立語(yǔ)言服務(wù)類工作室,通過社會(huì)化考試、校企合作、課題研究、團(tuán)隊(duì)競(jìng)賽等方式,設(shè)計(jì)合理的實(shí)踐教學(xué)模式,特別是借助與語(yǔ)言服務(wù)能力相關(guān)的活動(dòng),讓學(xué)生在真實(shí)的翻譯任務(wù)、研究工作和競(jìng)賽項(xiàng)目中不斷充實(shí)和完善自己的實(shí)踐能力。
翻譯教學(xué)要想培養(yǎng)出真正具備翻譯綜合能力的語(yǔ)言服務(wù)人才,就必須徹底改變教學(xué)理念,從傳統(tǒng)的以教師為中心的理論教學(xué)模式轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心(learner-centered approach)的項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)型教學(xué)模式。
教學(xué)理念從根深蒂固的以教師為中心逐漸轉(zhuǎn)變?yōu)橐詫W(xué)生為中心經(jīng)歷了一個(gè)漫長(zhǎng)而不斷摸索的過程,大致分為3 個(gè)階段:首先,是將交際教學(xué)法引入翻譯教學(xué),弱化教師的中心地位,強(qiáng)化調(diào)動(dòng)學(xué)生的主動(dòng)性。通過師生、生生互動(dòng),展開探究式學(xué)習(xí),并加大課后的訓(xùn)練量,取得了較之前更好的教學(xué)效果。其次,是基于構(gòu)建主義理論的“翻譯工作坊”式任務(wù)型教學(xué)模式的出現(xiàn)。美國(guó)著名翻譯理論家埃德溫·根茨勒(Edwin Gentzler)認(rèn)為翻譯工作坊與閱讀工作坊一樣,是一種以實(shí)踐為導(dǎo)向的教學(xué)方法,其本質(zhì)是讓學(xué)生通過實(shí)踐來學(xué)習(xí)翻譯。廣東外語(yǔ)外貿(mào)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院的李明教授歸納出翻譯工作坊的3 個(gè)主要特點(diǎn):(1)它是一種反思實(shí)踐的體驗(yàn),強(qiáng)調(diào)小組成員之間以及師生之間交流翻譯心得,要讓學(xué)生從具體的實(shí)踐中自己領(lǐng)會(huì)翻譯的策略和技巧;(2)它以培養(yǎng)學(xué)生實(shí)際的分析問題和解決問題的能力為終極目的,將學(xué)生置于教學(xué)的中心位置;(3)它需要合作完成翻譯任務(wù),學(xué)生與組員或者老師共同討論、分析和解決問題,在此過程中學(xué)生的協(xié)作能力得到鍛煉和加強(qiáng)。由此可見,相較于交際教學(xué)法,翻譯工作坊是讓翻譯實(shí)踐真正走進(jìn)課堂的有效途徑。
近年,在“大眾創(chuàng)新,萬(wàn)眾創(chuàng)業(yè)”理念的指導(dǎo)下,高校開始出現(xiàn)工作室項(xiàng)目化教學(xué)模式的積極探索。工作室教學(xué)法源于20 世紀(jì)初德國(guó)包豪斯設(shè)計(jì)學(xué)院,該學(xué)院認(rèn)為以工藝種類、工藝技法劃分的工藝作坊式教學(xué)模式較之其他類別的學(xué)院教育模式更有效,這種教學(xué)探索成為最早的工作室教學(xué)形式。作為翻譯公司的前身,翻譯工作室在社會(huì)上普遍存在,但將工作室教學(xué)法引入高校翻譯教學(xué)從而成立翻譯/語(yǔ)言服務(wù)工作室以取代傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)卻仍處在實(shí)驗(yàn)探索階段。雖然同樣以學(xué)生為中心,以實(shí)踐教學(xué)為導(dǎo)向,但翻譯工作室卻與翻譯工作坊在兩個(gè)方面存在較大差異:一是真實(shí)性的差異。工作坊是對(duì)真實(shí)翻譯工作場(chǎng)景的模擬,而工作室則進(jìn)行真實(shí)的翻譯工作。在工作坊模式下,教師將學(xué)生分組并布置翻譯任務(wù),學(xué)生在教師的指導(dǎo)下模擬真實(shí)翻譯場(chǎng)景,相互討論與協(xié)作,在課上或課外完成任務(wù)。而在工作室模式中,學(xué)生需要協(xié)作共同面對(duì)真實(shí)的企業(yè)翻譯項(xiàng)目或者教師的教研項(xiàng)目,獨(dú)立完成接單、翻譯、校對(duì)、交稿、收款、反饋等一系列項(xiàng)目環(huán)節(jié)。二是教學(xué)范圍的差異。翻譯工作坊主要以實(shí)踐的形式讓學(xué)生完成翻譯任務(wù)的全過程,而翻譯工作室則除了完整的翻譯任務(wù)本身外,還包括翻譯市場(chǎng)拓展、接單、價(jià)格談判、合同簽訂、任務(wù)分配、收款等一系列相關(guān)活動(dòng)。
語(yǔ)言服務(wù)類工作室教學(xué)模式踐行“知識(shí)與技術(shù)并重,理論與實(shí)踐同步”的教育理念,采用項(xiàng)目驅(qū)動(dòng)的方式,通過導(dǎo)師指導(dǎo)學(xué)生參與社會(huì)化考試、企業(yè)真實(shí)項(xiàng)目、教師科研項(xiàng)目和大學(xué)生競(jìng)賽項(xiàng)目,讓學(xué)生在執(zhí)行真實(shí)任務(wù)的過程中鍛煉并提高實(shí)踐能力。項(xiàng)目式驅(qū)動(dòng)是一種以學(xué)生為主、教師為輔的教學(xué)模式,學(xué)生需要獨(dú)立完成拆分給自己的任務(wù),同時(shí)進(jìn)行團(tuán)隊(duì)合作以保證真實(shí)項(xiàng)目如期完成,而教師的作用則是在這一過程中給予必要的指導(dǎo),幫助其解決實(shí)際問題,拉近學(xué)生與未來工作氛圍的距離。
因材施教是工作室教學(xué)實(shí)踐活動(dòng)的宗旨。不同學(xué)生的綜合能力,需要用不同的教學(xué)方法和不同的實(shí)踐來鍛造和提升,這就需要設(shè)置不同類別的語(yǔ)言服務(wù)工作室,讓學(xué)生能根據(jù)自己的性格、愛好和專長(zhǎng)選擇適合自己的工作室,在不同的教學(xué)過程中充分培養(yǎng)專長(zhǎng),而導(dǎo)師則可根據(jù)不同學(xué)生的特點(diǎn)和需求,充分發(fā)掘?qū)W生的潛能。
具體而言,為切實(shí)提高商英專業(yè)學(xué)生的語(yǔ)言服務(wù)能力,我們專門成立了CATTI 考證培訓(xùn)工作室、語(yǔ)料庫(kù)翻譯工作室和“閩東之光”福建文化傳播工作室,意圖踐行語(yǔ)言服務(wù)類工作室教學(xué)模式改革——以三維設(shè)計(jì)、四項(xiàng)驅(qū)動(dòng)的模式,通過3 個(gè)不同的工作室,分別關(guān)照語(yǔ)言能力培養(yǎng)的3 個(gè)維度,即語(yǔ)言技能、語(yǔ)言應(yīng)用和語(yǔ)言競(jìng)技,全方位提升學(xué)生的語(yǔ)言服務(wù)綜合能力。同時(shí)在4 類真實(shí)項(xiàng)目的驅(qū)動(dòng)下,指導(dǎo)學(xué)生團(tuán)隊(duì)理論與實(shí)踐相結(jié)合,實(shí)現(xiàn)教、學(xué)、做的統(tǒng)一和產(chǎn)、學(xué)、研的融合,與就業(yè)的更好銜接。具體項(xiàng)目分類如下:
眾所周知,學(xué)生面對(duì)考試往往會(huì)比平時(shí)學(xué)習(xí)積極。利用這種心理,側(cè)重語(yǔ)言技能培養(yǎng)的工作室可以用考試貫穿實(shí)踐教學(xué)的始終,讓學(xué)生保持較緊張的學(xué)習(xí)狀態(tài),促進(jìn)他們的學(xué)習(xí),最終通過社會(huì)化考試獲取從業(yè)資格證書。CATTI 考試(China Accreditation Test for Translators and Interpreters)是全國(guó)最大的翻譯類考試,是唯一被納入國(guó)務(wù)院職業(yè)資格目錄清單的外語(yǔ)類考試。CATTI 翻譯證書還被主流媒體評(píng)為“中國(guó)最具含金量的十大證書之一”。我們成立CATTI 考證培訓(xùn)工作室,目的就在于發(fā)現(xiàn)并培養(yǎng)對(duì)英漢/漢英翻譯有著強(qiáng)烈興趣、有心挑戰(zhàn)高難度翻譯或有志考取CATTI 證書或翻譯方向研究生的學(xué)生,幫助他們通過CATTI 各級(jí)口筆譯考試,獲取社會(huì)認(rèn)可的翻譯從業(yè)證書;同時(shí)以培養(yǎng)翻譯實(shí)踐能力暨職業(yè)能力為導(dǎo)向,探索語(yǔ)言和翻譯教學(xué)的有效途徑。
通過校企合作,工作室可承接企業(yè)委托的項(xiàng)目,為其提供語(yǔ)言服務(wù)。在這個(gè)過程中,工作室是溝通學(xué)校和社會(huì)、企業(yè)的橋梁,在教師、學(xué)生、客戶三方互動(dòng)中,密切了教學(xué)、實(shí)踐與社會(huì)需求三者的聯(lián)系。我們成立的語(yǔ)料庫(kù)翻譯工作室利用智慧翻譯實(shí)驗(yàn)室為企業(yè)提供專門領(lǐng)域的翻譯服務(wù)。在項(xiàng)目執(zhí)行過程中,智慧實(shí)驗(yàn)室既是教學(xué)場(chǎng)所又是工作場(chǎng)地,基于翻譯記憶庫(kù)和術(shù)語(yǔ)庫(kù)技術(shù)的YiCAT 平臺(tái)和SDL Trados Studio 的大量使用,讓學(xué)生全方位、真實(shí)地體會(huì)到專業(yè)譯員的職場(chǎng)環(huán)境和工作氛圍;真實(shí)翻譯任務(wù)的完成不僅鍛煉了學(xué)生的實(shí)踐能力,也提高了他們的學(xué)習(xí)積極性并培養(yǎng)了自信心和責(zé)任感。校企合作還密切了課程體系與產(chǎn)業(yè)鏈、教學(xué)進(jìn)程與生產(chǎn)過程的關(guān)系;而邀請(qǐng)企業(yè)、行業(yè)專家全程參與校企合作課程的開發(fā)、設(shè)計(jì)、實(shí)施和評(píng)估,更確保了課程標(biāo)準(zhǔn)和內(nèi)容緊跟行業(yè)前沿及崗位需要。
課題研究教學(xué)法中相關(guān)課題大致可分為兩類:一為自選課題。在立項(xiàng)階段,導(dǎo)師要求所有學(xué)生都必須完成一定量的任務(wù),但可以有不同選題供學(xué)生根據(jù)興趣去探究。在確定選題的過程中,學(xué)生之間、師生之間自然產(chǎn)生對(duì)話,導(dǎo)師根據(jù)學(xué)生的特點(diǎn)和興趣引導(dǎo)其確定選題。另一類為指定課題。導(dǎo)師可以將自己從事的科研工作引入工作室實(shí)踐教學(xué)中,把一個(gè)科研課題拆解成若干小任務(wù)模塊,分配給各小組分階段完成。這樣不僅能加快科研進(jìn)度,更讓學(xué)生接觸到明確的科研任務(wù),同時(shí)得到更多專業(yè)、系統(tǒng)的指導(dǎo),師生合作的研究成果更加可期。
我們成立的語(yǔ)料庫(kù)翻譯工作室已引入的具體科研項(xiàng)目包括省級(jí)高校教改專項(xiàng)“福建文化平行語(yǔ)料庫(kù)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)法創(chuàng)新與應(yīng)用研究”。通過搭建福建區(qū)域文化特色平行語(yǔ)料庫(kù),以真實(shí)的語(yǔ)料(數(shù)據(jù))為教學(xué)材料,指導(dǎo)學(xué)生在實(shí)踐過程中掌握語(yǔ)料整理技術(shù),并能使用語(yǔ)料庫(kù)查詢、提取、分析、歸納和判斷重點(diǎn)信息,重在培養(yǎng)學(xué)生的英語(yǔ)學(xué)科核心素養(yǎng),尤其是主動(dòng)探索、思考和解決問題的能力,從而提升學(xué)習(xí)的趣味性和學(xué)生的獲得感,更在于培養(yǎng)熟悉福建文化的應(yīng)用型英語(yǔ)人才,推動(dòng)福建文化走出去,擴(kuò)大福建文化在國(guó)際上的影響。
各類大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)意比賽旨在深化高等教育綜合改革,激發(fā)大學(xué)生的創(chuàng)造力,培養(yǎng)造就“大眾創(chuàng)業(yè)、萬(wàn)眾創(chuàng)新”的主力軍;以創(chuàng)新引領(lǐng)創(chuàng)業(yè)、創(chuàng)業(yè)帶動(dòng)就業(yè),推動(dòng)高校畢業(yè)生更高質(zhì)量創(chuàng)業(yè)就業(yè)。通過參賽,學(xué)生將專業(yè)知識(shí)運(yùn)用到實(shí)踐中,充分激發(fā)創(chuàng)意,發(fā)揮創(chuàng)新能力,從而達(dá)到以賽促學(xué)、學(xué)用結(jié)合的目的。
我們成立的“閩東之光”福建文化傳播工作室瞄準(zhǔn)文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)CCI(cultural and creative industries),發(fā)掘福建地域文化,并與傳媒、教育、翻譯、設(shè)計(jì)、人工智能等學(xué)科交叉,開放創(chuàng)意文化產(chǎn)品,并實(shí)現(xiàn)其商業(yè)價(jià)值。工作室以參加各類大學(xué)生創(chuàng)新創(chuàng)意比賽為階段性目標(biāo),不斷積累文化知識(shí)并磨練相關(guān)技術(shù),同時(shí)培養(yǎng)學(xué)生的文化素養(yǎng)與語(yǔ)用能力。在這方面,福建文化構(gòu)成了語(yǔ)言習(xí)得的真實(shí)場(chǎng)景,潛移默化地提升了學(xué)生的詞匯量和翻譯、口語(yǔ)與寫作能力。相關(guān)能力的提升,又反過來提高了文化創(chuàng)意項(xiàng)目的競(jìng)爭(zhēng)力。目前,結(jié)合了人工智能翻譯的特色語(yǔ)料庫(kù)平臺(tái)的商業(yè)價(jià)值才剛剛被發(fā)現(xiàn),潛在的商機(jī)巨大,而教學(xué)與創(chuàng)業(yè)的貫通正是工作室教育的主要目標(biāo)之一。
語(yǔ)言服務(wù)類工作室三維設(shè)計(jì)、四項(xiàng)驅(qū)動(dòng)的教學(xué)模式,既是我們翻譯實(shí)踐教學(xué)方面的一次大膽嘗試,又是應(yīng)用型人才培養(yǎng)的必然產(chǎn)物。通過實(shí)踐我們認(rèn)識(shí)到,工作室教學(xué)模式的科學(xué)設(shè)計(jì)是成果的基礎(chǔ),在運(yùn)行過程中,應(yīng)重點(diǎn)關(guān)注過程管理和成果導(dǎo)向。具體教學(xué)實(shí)踐和良好的教學(xué)運(yùn)行情況也已驗(yàn)證了這種教學(xué)模式符合陽(yáng)光學(xué)院商務(wù)英語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的學(xué)習(xí)規(guī)律,有利于其綜合能力的提升和創(chuàng)新實(shí)踐能力的培養(yǎng)。