文/杜瑋 常檣
伊朗籍漢學(xué)青年學(xué)者艾森十分推崇中國傳統(tǒng)文化。Ehsan, a young Iranian scholar of Sinology, speaks highly of traditional Chinese culture.
2009年,艾森第一次來到中國。由于來中國之前并未學(xué)過漢語,所以艾森先在上海中醫(yī)藥大學(xué)學(xué)習(xí)了一年漢語。此后,他一邊學(xué)習(xí)中醫(yī),一邊繼續(xù)學(xué)習(xí)漢語。2011年,艾森轉(zhuǎn)學(xué)到山東中醫(yī)藥大學(xué),繼續(xù)攻讀中醫(yī)專業(yè),直到博士畢業(yè)。如今,十多年過去,艾森已成為一個“中國通”。
談及來中國及學(xué)習(xí)中醫(yī)的原因,艾森介紹,他是通過一件事情感受到“中醫(yī)是如此神奇”。原來,來中國之前,艾森的一個好朋友在一場車禍中受了重傷,導(dǎo)致左手神經(jīng)麻痹,經(jīng)過一段時間的治療后左手仍然麻木,基本失去知覺,當(dāng)時很多西醫(yī)醫(yī)生建議放棄治療。后來,艾森的朋友意外路過一家中醫(yī)針灸診所,便抱著試試看的心態(tài)接受針灸治療,沒想到一個月后左手逐漸恢復(fù)知覺,最后完全康復(fù)。“原本我就對自然療法特別感興趣,經(jīng)過朋友經(jīng)歷的這件事后,我感覺中醫(yī)是如此神奇,便決定要好好了解它。我先通過網(wǎng)絡(luò)和書籍了解中醫(yī),后來就決定來中國學(xué)習(xí)中醫(yī)。”
談起中醫(yī)的獨特價值和在海內(nèi)外的傳播及影響,艾森如數(shù)家珍,并給予高度評價。“中醫(yī)學(xué)有悠久的歷史,幾千年來承載著中國古代人民同疾病作斗爭的經(jīng)驗和理論知識。中醫(yī)學(xué)能夠延續(xù)至今,最根本的原因在于療效顯著、副作用小,因此在國外愈來愈受歡迎?!卑f,目前全世界共有120多個國家和地區(qū)設(shè)立了各種類型的中醫(yī)藥機構(gòu)。中醫(yī)藥在包括伊朗在內(nèi)的世界許多國家傳播,受到法律保護,已走遍全球。
通過中西醫(yī)比較,艾森認(rèn)為西醫(yī)利用現(xiàn)代科學(xué)技術(shù)手段可以解決很多中醫(yī)無法解決的病癥,而中醫(yī)依靠完整的理論體系,也能夠治愈很多令西醫(yī)束手無策的難題。這與中國國內(nèi)大多數(shù)醫(yī)學(xué)專家的觀點是一致的,中西醫(yī)各有優(yōu)長,彼此完全可以互補,和諧共生。如此態(tài)度,與當(dāng)今海內(nèi)外有識之士對待世界不同文明之間的關(guān)系之態(tài)度,可謂高度一致——各種文明既要“各美其美”,又要“美人之美”,更要彼此交流互鑒、相互學(xué)習(xí)。
通過交談發(fā)現(xiàn),艾森的文明觀是開放包容的,作為從伊斯蘭文化圈走出來的青年學(xué)者,他對儒學(xué),對中國文化有著格外深的感情。
來自14 個國家的漢學(xué)青年學(xué)者參加了“漢學(xué)青年學(xué)者研習(xí)營2021”活動。Young scholars of Sinology from 14 countries attended the “Study Camp for Young Scholars of Sinology 2021” campaign.
艾森在北京語言大學(xué)分享自己學(xué)習(xí)漢語的經(jīng)驗。Ehsan shares his experience in learning Chinese language at Beijing Language and Culture University.
“經(jīng)過十幾年對中國傳統(tǒng)文化的了解和研究,我發(fā)現(xiàn),中國傳統(tǒng)文化對我的吸引力很大。其中,我特別喜歡中醫(yī)藥文化、儒家思想、道家思想?!闭劶爸袊幕?,內(nèi)斂沉穩(wěn)的艾森,多了幾分激動。
在艾森看來,儒家思想的精華與伊斯蘭教的很多理念是相通的,不僅在倫理要求方面幾乎完全一致,而且在核心主張上也是殊途同歸的。這種文明的相似性,使得艾森順利走進中國傳統(tǒng)文化的殿堂。他對幾位儒家代表人物如孔子、孟子等,都特別推崇。
“孔子是中國眾多先哲圣賢中最負(fù)盛名的思想家,他通過收集整理過往的尤其是周朝黃金時期的文學(xué)和歷史瑰寶,奠基了一個偉大的思想流派——儒家學(xué)派??鬃又苡瘟袊?dāng)?shù)載,宣揚其‘仁政’和‘禮治’的政治主張?!卑镁珳?zhǔn)簡約的文字,這樣評價孔子。2021年11月,艾森在伊朗《篤信日報》發(fā)文介紹孟子的故事和思想,其中說道:“山東省被稱為孔孟之鄉(xiāng),儒家學(xué)說也被稱為孔孟學(xué)說。在中國文學(xué)中,孟子與孔子并駕齊驅(qū),孟子的文學(xué)重量于此可見一斑……孟子的學(xué)說對中國和東亞的思想進程產(chǎn)生了重大影響,如果不知道他的學(xué)說和主張,就難以了解中國的文化和思想?!?/p>
艾森對中國傳統(tǒng)文化的鐘愛,不僅停留在個人欣賞、研習(xí)上,他還樹立起一個更大的目標(biāo),就是讓更多伊朗人了解博大精深的中國文化、中國經(jīng)典,并以此來推動中伊兩國之間、中華文明和伊斯蘭文明之間的交流互鑒。因此,在中國學(xué)習(xí)和工作期間,他一直積極從事著中國經(jīng)典書籍的外譯工作。
艾森通過微信展示了一份清單,上面列出他已出版發(fā)行的譯著和專著。這些著作的主題多與中醫(yī)、儒家典籍有關(guān),出版發(fā)行時間集中在2019至2021年,而與他合作的海外出版機構(gòu),全部來自伊朗。近幾年來,他一直充當(dāng)著推動中國文化走進伊朗的文化使者。這期間,他先后把《黃帝內(nèi)經(jīng)·素問》《孟子》《墨子》《大學(xué)》《中庸》《瀕湖脈學(xué)》《舌診》《中藥學(xué)》《中醫(yī)內(nèi)科學(xué)》及莫言的部分小說翻譯成波斯語。在漢語世界與波斯語世界之間,艾森架起了一座友誼之橋、文化之橋。
艾森說,圖書是向伊朗展示中國的重要窗口,盡管近年來有關(guān)中國的圖書在伊朗有所增加,但有關(guān)儒學(xué)的圖書依然非常少,而且都是從其他語言翻譯成波斯語,并沒有直接從中文翻譯成波斯語。雖然艾森已將《論語》譯為波斯語,但這版《論語》依舊是從德語翻譯成波斯語的,他認(rèn)為這是“二手翻譯”。他看到了“二手翻譯”的弊病所在,“實際上,哲學(xué)的外譯需要很強的專業(yè)性,‘二手翻譯’容易和原版哲學(xué)文本的意思偏離,這是一個很大的問題。”他期待更多伊朗漢學(xué)家可以直接把中國經(jīng)典翻譯成波斯語,而他本人也一直朝著“一手翻譯”的方向前行?,F(xiàn)在,他已成為首位把《孟子》由中文直接翻譯成波斯語的譯者。
“沒有翻譯的中介,一部在本民族土壤里堪稱優(yōu)秀的作品完全有可能在異國他鄉(xiāng)處于‘死亡’狀態(tài),只有優(yōu)秀的翻譯才能使得這部作品具有‘持續(xù)的生命’和‘來世生命’?!卑@樣評價翻譯的重要性。通過對中醫(yī)藥及儒家經(jīng)典的翻譯,艾森也越來越強烈地意識到,在中國文化“走出去”的道路上,一名合格的譯者,不僅要精通中文、外文,還需要對中國文化有很深的了解,這樣才能確保準(zhǔn)確傳遞中國文化的內(nèi)涵。他還認(rèn)為,只有“中醫(yī)+中文+波斯語”的復(fù)合型人才,才能承擔(dān)起中醫(yī)藥文獻中波斯語翻譯的工作,而在這一過程中,中國和伊朗政府的大力支持也是十分必要的。艾森就矢志做這樣的復(fù)合型翻譯人才。
艾森表示,今后會繼續(xù)把中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化介紹給伊朗人,助力中伊文化交流。Ehsan said that in the future he would continue to introduce the fine traditional Chinese culture to Iranians, and boost cultural exchanges between China and Iran.
“Shandong, as the hometown of Confucius and Mencius, has profound cultural deposits. The cultural qualities of the people of Shandong—hospitality, simplicity and kindliness contain the cultural genes of the Qilu culture, and demonstrate a gentlemanly feeling: ‘It is always a pleasure to greet a friend from afar.’ These cultural deposits make me feel particularly warm when communicating with the people of Shandong,” Ehsan Doostmohammad, a young Iranian scholar of Sinology and researcher of the Center for Iranian Studies, the School of History and Culture, Southwest University, expressed his impression of Shandong.
In 2009, Ehsan came to China for the first time. Now, more than a decade later, he has become a “China Hand”. “After a dozen years of understanding and studies of traditional Chinese culture, I found that traditional Chinese culture is fairly attractive to me. I especially like TCM culture, Confucianism and Taoism.” Speaking of the Chinese culture, introverted and composed Ehsan was excited.
Ehsan’s fondness of traditional Chinese culture is not limited to personal appreciation and studies. He has set a bigger goal, i.e. enabling more Iranians to have an understanding of broad and profound Chinese culture and classics, and promoting the exchanges and mutual learning between China and Iran, and between Chinese civilization and Islamic civilizations on this basis. Thus, during his study and work in China, he has been actively engaged in the translation of Chinese classic books.
In the process of translating TCM and Confucian classics, Ehsan became more intensely aware that on the way to “Going Global” of the Chinese culture, a qualified translator should have a deep understanding of Chinese language, Chinese culture and foreign language so as to ensure accurate conveying of the connotation of Chinese culture.