張 航 聶馥玲
(1.內(nèi)蒙古師范大學(xué)科學(xué)技術(shù)史研究院,呼和浩特 010022; 2.內(nèi)蒙古建筑職業(yè)技術(shù)學(xué)院,呼和浩特 010070)
1923年中國(guó)最早的無(wú)線電廣播開播后,無(wú)線電技術(shù)開始引起廣泛關(guān)注。民眾對(duì)無(wú)線電產(chǎn)品的需求量逐漸增加,并開始對(duì)無(wú)線電知識(shí)產(chǎn)生興趣。隨著進(jìn)口無(wú)線電產(chǎn)品和譯介內(nèi)容的增多,無(wú)線電譯名混亂的情況開始出現(xiàn),一些譯名統(tǒng)一工作隨之展開。目前涉及無(wú)線電譯名統(tǒng)一的研究多關(guān)注官方機(jī)構(gòu)主導(dǎo)的內(nèi)容,且將無(wú)線電名詞混雜在物理學(xué)、電機(jī)工程等譯名統(tǒng)一工作中共同探討。如劉寄星[1]、溫昌斌[2]分別撰文對(duì)科學(xué)名詞審查會(huì)、教育部編審處等組織的幾次重要的物理學(xué)及電機(jī)工程名詞統(tǒng)一工作進(jìn)行研究[3]。另有黎難秋論述了中國(guó)電機(jī)學(xué)會(huì)開展的譯名統(tǒng)一工作[4]。隨著無(wú)線電技術(shù)的發(fā)展,順勢(shì)涌現(xiàn)出的大量業(yè)余無(wú)線電愛好者成為開展技術(shù)研究與試驗(yàn)的重要力量。經(jīng)研究發(fā)現(xiàn),為方便開展活動(dòng),業(yè)余無(wú)線電愛好者群體積極嘗試改變無(wú)線電譯名混亂的狀態(tài),最先將無(wú)線電名詞作為專門研究對(duì)象開展譯名統(tǒng)一工作,并不斷推進(jìn),在譯名統(tǒng)一過(guò)程中發(fā)揮了獨(dú)特且重要的作用。目前這部分的相關(guān)研究未做深入展開,由此本文將重點(diǎn)對(duì)我國(guó)無(wú)線電譯名統(tǒng)一過(guò)程中業(yè)余無(wú)線電愛好者的工作進(jìn)行探討,以期對(duì)已有研究給予補(bǔ)充。
業(yè)余無(wú)線電愛好是一項(xiàng)特殊的技術(shù)愛好。國(guó)際電信聯(lián)盟(International Telecommunication Union)(1)國(guó)際電信聯(lián)盟簡(jiǎn)稱ITU,是聯(lián)合國(guó)的一個(gè)重要專門機(jī)構(gòu),1865年5月17日成立于瑞士日內(nèi)瓦。主管信息通信技術(shù)事務(wù),負(fù)責(zé)分配和管理全球無(wú)線電頻譜與衛(wèi)星軌道資源,制定全球電信標(biāo)準(zhǔn),向發(fā)展中國(guó)家提供電信援助,促進(jìn)全球電信發(fā)展。制定的“國(guó)際無(wú)線電規(guī)則”規(guī)定業(yè)余無(wú)線電臺(tái)通信活動(dòng)屬于業(yè)余業(yè)務(wù)(Amateur Service)范疇,即“業(yè)余愛好者,經(jīng)證實(shí)核準(zhǔn)的、單純地由于個(gè)人興趣有志于無(wú)線電技術(shù)的人員,不是為了營(yíng)利而舉辦的、用以自我訓(xùn)練、互相通信和技術(shù)研究的無(wú)線電業(yè)務(wù)”[5]。業(yè)余無(wú)線電愛好者群體內(nèi)部具備專有的活動(dòng)規(guī)范與交流模式(2)業(yè)余無(wú)線愛好者的活動(dòng)過(guò)程具備固有流程及一致遵循的活動(dòng)規(guī)范。部分愛好者熱衷設(shè)備制作,并通過(guò)收聽試驗(yàn)檢驗(yàn)設(shè)備效果。另有利用自制設(shè)備開展交互式的通聯(lián)活動(dòng)。愛好者擁有唯一代表其身份的呼號(hào),按照一致認(rèn)可且規(guī)范的通聯(lián)流程開展活動(dòng),通聯(lián)成功后需相互寄送QSL卡片作為通聯(lián)過(guò)程的記錄。愛好者群體內(nèi)部有專門的溝通體系,在電臺(tái)通聯(lián)過(guò)程中常使用縮寫或代碼交流。,是世界無(wú)線電技術(shù)發(fā)展進(jìn)程中不可忽視的群體。業(yè)余無(wú)線電愛好中的“業(yè)余”與一般意義上的“業(yè)余”概念不同,包括兩層含義:其一,特指不以營(yíng)利為目的。其二,“業(yè)余”無(wú)線電愛好者特指在“主業(yè)之外”參與無(wú)線電活動(dòng)的人群,而并非一般概念中與“專業(yè)”相對(duì)應(yīng)的“非專業(yè)”群體。以我國(guó)為例,早期從事業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)的愛好者中不乏著名的無(wú)線電專家學(xué)者。他們?cè)谶M(jìn)行專業(yè)技術(shù)研究的“主業(yè)”之外,亦熱衷于遵循業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)的規(guī)范與流程自制設(shè)備、開展業(yè)余電臺(tái)通聯(lián)活動(dòng)。特別在業(yè)余無(wú)線電事業(yè)發(fā)展初期,普通民眾知之甚少,從事該項(xiàng)活動(dòng)的愛好者多為相關(guān)領(lǐng)域的專家學(xué)者。這部分愛好者多成為我國(guó)業(yè)余無(wú)線事業(yè)的領(lǐng)軍人物,通過(guò)組織社團(tuán)、創(chuàng)辦刊物等推進(jìn)了我國(guó)業(yè)余無(wú)線電事業(yè)的發(fā)展。本研究中涉及的方子衛(wèi)即屬此類。后續(xù)愛好者身份逐漸多元,普通知識(shí)分子、學(xué)生、商人等群體中均出現(xiàn)業(yè)余無(wú)線電愛好者。如本文提及的蘇祖國(guó)為無(wú)線電制造企業(yè)的創(chuàng)辦者。后續(xù)幾次相關(guān)工作的參與者多為普通知識(shí)分子及教育界人士。
20世紀(jì)20年代左右,國(guó)際業(yè)余無(wú)線電事業(yè)的引領(lǐng)與無(wú)線電廣播的傳入是我國(guó)業(yè)余無(wú)線電愛好者群體得以形成的重要因素。1896年馬可尼發(fā)明無(wú)線電報(bào)裝置并試驗(yàn)成功后,世界范圍內(nèi)大量熱衷科學(xué)研究的愛好者開始嘗試進(jìn)行無(wú)線電研究,業(yè)余無(wú)線電在這種情況下產(chǎn)生。20世紀(jì)初無(wú)線電技術(shù)傳入我國(guó),初期主要被應(yīng)用于軍事與通訊領(lǐng)域,能夠接觸到該技術(shù)的群體范圍有限,民眾認(rèn)知度較低。1919年起上海出現(xiàn)多個(gè)由外國(guó)人創(chuàng)辦的無(wú)線電愛好者團(tuán)體,將國(guó)際前沿的業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)理念與模式帶到國(guó)內(nèi)。一些進(jìn)步人士在與外國(guó)友人交流的過(guò)程中了解到業(yè)余無(wú)線電,便緊隨國(guó)際潮流,開始從事相關(guān)活動(dòng)。1923年1月,上?!洞箨憟?bào)》架設(shè)廣播電臺(tái),同年哈爾濱南崗的廣播電臺(tái)、上海新浮洋行的開洛廣播電臺(tái)先后對(duì)外廣播。許多民眾通過(guò)收聽廣播開始對(duì)無(wú)線電技術(shù)有一定認(rèn)知并產(chǎn)生興趣,加之部分先進(jìn)人士的引領(lǐng),業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)的民眾關(guān)注度逐步提升,我國(guó)的業(yè)余無(wú)線電愛好者隊(duì)伍開始形成和發(fā)展[6]。學(xué)界普遍認(rèn)為我國(guó)最早開始業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)是在20世紀(jì)20年代初。20世紀(jì)30年代初國(guó)人自辦社團(tuán)的相繼出現(xiàn)使我國(guó)的業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)逐步步入正軌。1937年10月,新中國(guó)成立前規(guī)模最大的業(yè)余無(wú)線電社團(tuán)“中國(guó)業(yè)余無(wú)線電協(xié)會(huì)”(3)當(dāng)時(shí)為“軍事委員會(huì)第六部,業(yè)余無(wú)線電人員服務(wù)團(tuán)”,1940年改名為“中國(guó)業(yè)余無(wú)線電協(xié)會(huì)”。成立,到1949年7月上海解放初期,會(huì)員人數(shù)達(dá)5000人以上,以當(dāng)時(shí)人口數(shù)量衡量已是一個(gè)不小的規(guī)模。協(xié)會(huì)在全國(guó)各地建立分會(huì)40多個(gè)[7]。與此同時(shí),愛好者為推進(jìn)無(wú)線電技術(shù)的發(fā)展做了一些工作,無(wú)線電譯名統(tǒng)一即是其中的重要內(nèi)容。業(yè)余無(wú)線電愛好者多通過(guò)閱讀期刊、著作等自主研習(xí)相關(guān)知識(shí),對(duì)譯名的一致性產(chǎn)生更多需求,也由此成為統(tǒng)一無(wú)線電譯名的主要實(shí)踐者。
無(wú)線電技術(shù)傳入后,譯名統(tǒng)一成為一個(gè)亟待解決的問(wèn)題。我國(guó)的科學(xué)名詞統(tǒng)一工作從清末開始,主要由傳教士主持,之后清政府學(xué)部成立審定科,到民國(guó)時(shí)期也多由官方組織完成,且大部分是按照學(xué)科門類分別組織科學(xué)名詞的統(tǒng)一工作。20世紀(jì)20年代之前雖已有一些名詞審查結(jié)果,但由于無(wú)線電是一門相對(duì)較新的學(xué)科,且當(dāng)時(shí)審定的無(wú)線電名詞多混雜在工程學(xué)、物理學(xué)等學(xué)科中,因此所包含的無(wú)線電名詞非常有限。即使是1934年教育部公布的《物理學(xué)名詞》,也無(wú)法滿足當(dāng)時(shí)業(yè)余無(wú)線電愛好者的實(shí)際需求。當(dāng)時(shí)就有人指出“在這無(wú)線電學(xué)已逸出物理學(xué)范疇而自稱為一個(gè)重要部門的今日……由物理學(xué)名詞所規(guī)定的無(wú)線電學(xué)譯名,是極不敷實(shí)際應(yīng)用的,何況其中有少數(shù)譯名的準(zhǔn)確性,尚有重加檢討的可能”[8]。加之20世紀(jì)世界范圍內(nèi)無(wú)線電技術(shù)發(fā)展極其迅速,新知識(shí)、新設(shè)備不斷傳入,新生詞匯層出不窮。無(wú)線電譯名需及時(shí)補(bǔ)充與更新,無(wú)線電名詞的翻譯、定名問(wèn)題就顯得更加突出。譯名統(tǒng)一工作的滯后會(huì)對(duì)愛好者的自主研習(xí)帶來(lái)很大困難。
因此,部分愛好者群體的領(lǐng)軍人物呼吁開展無(wú)線電譯名統(tǒng)一工作,并針對(duì)譯名混亂現(xiàn)象及其對(duì)研習(xí)造成的影響表達(dá)了自己的看法。如認(rèn)為:“無(wú)線電譯名種類繁多,毫無(wú)標(biāo)準(zhǔn)可言,阻礙了讀者對(duì)無(wú)線電相關(guān)內(nèi)容的理解。”[9]“今日無(wú)線電界所用普通譯名,譯意譯音,各不相同,非特不易記憶,往往發(fā)生誤會(huì),對(duì)于無(wú)線電進(jìn)展方面諸多障礙,而不諳西文者尤感困苦?!盵10]“如果只有一個(gè)譯法,則讀者可把節(jié)省下來(lái)的記憶里,再記另一新的,否則就是浪費(fèi)?!盵11]對(duì)無(wú)線電譯名“除盡先采用教育部規(guī)定之譯名外,如能集合同志,互相切磋,選擇合理者共用,自然可事半功倍”[12]。
更重要的是,該時(shí)期的愛好者群體具備完成無(wú)線電譯名統(tǒng)一工作的基本實(shí)力。其一,部分愛好者具備無(wú)線電及電機(jī)工程專業(yè)的學(xué)科背景,另有部分通過(guò)自主研習(xí),對(duì)無(wú)線電技術(shù)亦有心得。且多數(shù)愛好者來(lái)自知識(shí)分子群體,具備一定的英文水平,能夠在譯名統(tǒng)一過(guò)程中提出專業(yè)建議。其二,愛好者群體與行業(yè)專家及學(xué)者之間均保有密切聯(lián)系。如當(dāng)時(shí)我國(guó)著名無(wú)線電專家孟昭英、張廷金、楊孝述等均對(duì)業(yè)余無(wú)線電界的各類活動(dòng)表示支持并積極參與。這些專家多在官方譯名審定工作中承擔(dān)重要角色,能為業(yè)余無(wú)線電領(lǐng)域產(chǎn)生的名詞審定結(jié)果提供指導(dǎo)與支持。在此情況下,無(wú)線電譯名的統(tǒng)一工作經(jīng)由業(yè)余無(wú)線電愛好者,被提上議事日程。
愛好者群體開展的幾次無(wú)線電譯名統(tǒng)一工作中,部分基于同時(shí)期官方譯名統(tǒng)一結(jié)果形成,部分參考了愛好者的已有定名結(jié)果。在具體論述前,先將幾次工作的基本情況匯總(表1),以方便呈現(xiàn)幾次工作的相關(guān)性。
表1 業(yè)余無(wú)線電愛好者群體開展的譯名統(tǒng)一工作基本情況匯總表
20世紀(jì)20年代,我國(guó)業(yè)余無(wú)線電愛好者隊(duì)伍形成與發(fā)展初期即已開始進(jìn)行無(wú)線電名詞的搜集、整理工作,并就翻譯方法、原則等展開討論。早期工作由愛好者群體的幾位領(lǐng)軍人物展開,之后部分業(yè)余無(wú)線電重點(diǎn)期刊的編撰團(tuán)隊(duì)也參與其中。此階段工作的重心在于提出翻譯方法并依此給出定名結(jié)果,形成無(wú)線電名詞表。
方子衛(wèi)(1902—?),浙江鎮(zhèn)海人,著名無(wú)線電專家。曾擔(dān)任上海無(wú)線電信技術(shù)專門學(xué)校校長(zhǎng)、中國(guó)無(wú)線電工程學(xué)校校長(zhǎng)等職。方子衛(wèi)是我國(guó)最早一批開設(shè)業(yè)余電臺(tái)、關(guān)注業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)并致力于將之普及化和合法化的專家中的代表人物;并于1932年組織成立了國(guó)人自辦的第一個(gè)業(yè)余無(wú)線電團(tuán)體——中國(guó)業(yè)余無(wú)線電社。方子衛(wèi)非常重視無(wú)線電名詞術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化問(wèn)題。他認(rèn)為“專門之學(xué)問(wèn),必有特別之名詞,名詞為科學(xué)工程之要素,吾國(guó)科學(xué)尚在萌芽時(shí)代,各科學(xué)術(shù)多未審定有標(biāo)準(zhǔn)的名詞,學(xué)者久苦矣。無(wú)線電為近代最新科學(xué),歐戰(zhàn)后發(fā)達(dá)又一日千里……夫無(wú)線電工程學(xué)包含至廣且大,非第通信而已,固為無(wú)上利器,國(guó)家之口耳,予等以訂定名詞為第一要著”[13]。
1924年,方子衛(wèi)與惲震(4)惲震(1901—1994),江蘇武進(jìn)人,我國(guó)著名電機(jī)工程專家,畢生致力于中國(guó)電機(jī)工程事業(yè),積極引進(jìn)國(guó)外先進(jìn)技術(shù),培養(yǎng)了大量電工技術(shù)人才,曾任全國(guó)電氣事業(yè)指導(dǎo)委員會(huì)主任委員、中國(guó)電機(jī)工程學(xué)會(huì)和中國(guó)電工技術(shù)學(xué)會(huì)顧問(wèn)、中央電工器材廠總經(jīng)理等職。以1920年交通部電氣技術(shù)委員會(huì)編訂的《電氣名詞匯編》為基礎(chǔ)對(duì)無(wú)線電譯名進(jìn)行了補(bǔ)充與規(guī)范,合作編撰了《射電工程學(xué)(無(wú)線電)名詞及圖表符號(hào)之商榷》(以下簡(jiǎn)稱“《射電》”)。1923年4月起擬稿,1924年2月完成,共收錄詞匯326條,連載于《科學(xué)》雜志1924年第9卷第4期和第12期上。徐恩曾、朱其清、丁緒寶負(fù)責(zé)校閱修改。其中徐恩曾、朱其清即為后續(xù)成立的“中國(guó)業(yè)余無(wú)線電協(xié)會(huì)”負(fù)責(zé)人,在當(dāng)時(shí)業(yè)余無(wú)線電領(lǐng)域極具影響力和號(hào)召力。
方子衛(wèi)與惲震翻譯了美國(guó)無(wú)線電工程師協(xié)會(huì)(5)美國(guó)無(wú)線電工程師學(xué)會(huì)簡(jiǎn)稱IRE,1912年創(chuàng)立于紐約。1963年與美國(guó)電氣工程師協(xié)會(huì)合并成為美國(guó)電氣和電子工程師協(xié)會(huì)(Institute of Electrical and Electronics Engineers),目前是全球最大的非營(yíng)利性專業(yè)技術(shù)協(xié)會(huì)。(The Institute of Radio Engineers in USA)1922年標(biāo)準(zhǔn)化委員會(huì)報(bào)告(Report of Committee on Standardization for 1922)中涉及的部分名詞,并對(duì)《電氣名詞匯編》中的無(wú)線電名詞進(jìn)行修訂[13]。
《射電》為規(guī)范無(wú)線電譯名主要做了以下幾項(xiàng)工作:一是對(duì)《電氣名詞匯編》的音譯名詞進(jìn)行規(guī)范。方子衛(wèi)認(rèn)為各地中文發(fā)音不同,部分名詞采用音譯會(huì)造成理解的混亂,應(yīng)更多地采用意譯。如將audion的譯名“奧定”改譯為“三極管”;將jack的譯名“閘口”改譯為“塞座”;將ion的譯名“伊洪”改為“電游子”;ether的譯名“以脫”改譯為“系太”,取“系于太空”之意等。二是方子衛(wèi)主張度量單位應(yīng)直接采用英文原文。如電容的單位“microfarad”原譯作“百萬(wàn)分之一法雷特”,方子衛(wèi)認(rèn)為應(yīng)直接以縮寫“mf”(現(xiàn)譯作“微法”)代替。第三,對(duì)已有翻譯中被認(rèn)為不夠準(zhǔn)確的術(shù)語(yǔ)進(jìn)行了修改。如將amplifier由“增音器”改譯為“放大器”;arc由“弧光”改譯為“弧”;frequency由“周波”改譯為“周率”等。
將此次定名結(jié)果與后續(xù)譯名進(jìn)行對(duì)比,其中約22%的名詞與1934年《物理學(xué)名詞》一致,近13%的名詞與今譯名一致。方子衛(wèi)的定名工作以當(dāng)時(shí)已有的官方名詞審定結(jié)果為參照,對(duì)其中涉及的無(wú)線名詞進(jìn)行修訂,他是較早對(duì)無(wú)線電譯名產(chǎn)生思考的學(xué)者。但修訂結(jié)果涉及的名詞數(shù)量及與今譯名一致部分均有限。
需要說(shuō)明的是,方子衛(wèi)兼具無(wú)線電專家和業(yè)余無(wú)線電愛好者的身份,其開展的譯名統(tǒng)一工作并不能完全歸于愛好者群體的工作范疇。但鑒于其與業(yè)余無(wú)線電事業(yè)的緊密關(guān)聯(lián),同時(shí)考慮到該項(xiàng)工作的開拓性,本文也關(guān)注了這一內(nèi)容。以此為開端,后續(xù)類似工作均在愛好者群體中展開。經(jīng)業(yè)余無(wú)線電界多次的修訂與豐富,無(wú)線電譯名統(tǒng)一工作方得以逐步完善。
蘇祖國(guó)(1904—1984),福建永定人,是我國(guó)第一個(gè)民營(yíng)無(wú)線電制造企業(yè)——亞美無(wú)線電公司(6)亞美無(wú)線電公司致力于自主研發(fā)無(wú)線電零配件和收音機(jī)產(chǎn)品,與業(yè)余無(wú)線電愛好者關(guān)聯(lián)緊密,其英文名稱Amateur Home直譯即為“業(yè)余愛好者之家”,公司為愛好者專門定制無(wú)線電零配件的同時(shí)也為其提供維修、答疑等專門服務(wù)。為更好地傳播無(wú)線電專業(yè)知識(shí),為業(yè)余無(wú)線電愛好者解答疑問(wèn)、提供交流平臺(tái),公司特創(chuàng)辦《無(wú)線電問(wèn)答匯刊》半月刊(后改名《中國(guó)無(wú)線電》),在當(dāng)時(shí)產(chǎn)生了重要影響。的創(chuàng)始人之一。蘇祖國(guó)是資深業(yè)余無(wú)線電愛好者,20世紀(jì)20年代初開始自學(xué)無(wú)線電知識(shí),并自制設(shè)備,進(jìn)行收聽試驗(yàn)。開展業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)是蘇祖國(guó)創(chuàng)辦無(wú)線電制造企業(yè)的最初動(dòng)力。其本人一直積極組織及參與各類業(yè)余無(wú)線電活動(dòng),曾擔(dān)任中國(guó)業(yè)余無(wú)線電協(xié)會(huì)上海分會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。蘇祖國(guó)根據(jù)自己的研究心得修訂已有無(wú)線電譯名,形成中英文名詞對(duì)照表《無(wú)線電譯名》,共收錄譯名417條,公布在《無(wú)線電問(wèn)答匯刊》上,自1932年10月刊起共連載5期。據(jù)統(tǒng)計(jì),此次譯名統(tǒng)一結(jié)果中約30%與1934年《物理學(xué)名詞》一致,約55%的譯名與今譯名一致。
在方子衛(wèi)已有意見的基礎(chǔ)上,音譯和意譯的問(wèn)題仍然是此次工作的關(guān)注點(diǎn)之一。與方子衛(wèi)堅(jiān)持意譯的觀點(diǎn)不同,蘇祖國(guó)建議在努力做到意譯、保證不影響理解的同時(shí),要盡可能保有英文原音。上文中提到的audion一詞,由于音譯不利于理解,蘇祖國(guó)在翻譯時(shí)沿用了意譯“三極管”。但jack一詞,之前曾音譯為“閘口”,方子衛(wèi)按照意譯思路將其譯為“塞座”,蘇祖國(guó)此次將其改譯為“插口”,試圖在不影響理解的前提下保留“口”的音,再用“插”字使得表述直觀化。ether一詞,方子衛(wèi)將已有音譯名“以脫”改譯為“系太”,蘇祖國(guó)此次取“以”的音,及“太空”的意,將音和意結(jié)合,譯作“以太”。又如其將grid譯為“格等”,亦想要在體現(xiàn)其“柵格”之含義的前提下保有原音。上述翻譯原則在民國(guó)初期譯名統(tǒng)一過(guò)程中曾被提出,但蘇祖國(guó)較早將該理念應(yīng)用于無(wú)線電譯名中,產(chǎn)生了諸多具體定名結(jié)果,且其中部分得以沿用,這一點(diǎn)很有意義。
另有部分譯名根據(jù)譯者的認(rèn)知與表述習(xí)慣進(jìn)行了取舍和修訂。如:alternator一詞對(duì)已有譯名中的“交流機(jī)”和“更流發(fā)電機(jī)”進(jìn)行融合,改譯為“交流發(fā)電機(jī)”;amplitude一詞則在已有的“振幅”和“幅”兩個(gè)譯名中選用前者;attenuation一詞據(jù)表述習(xí)慣,舍棄“衰減”“遞減”等譯法,直譯為“減少”等。雖部分譯名的準(zhǔn)確性尚待斟酌,但體現(xiàn)出譯者對(duì)已有定名結(jié)果中諸多譯法的探討與思考。
據(jù)此也可窺見此階段不同譯者對(duì)于無(wú)線電常用名詞的具體譯法尚有較大爭(zhēng)議,導(dǎo)致產(chǎn)生的譯名各異,譯名統(tǒng)一工作尚在摸索階段。
1935年,專門針對(duì)業(yè)余無(wú)線電愛好者而創(chuàng)辦的《飛利浦無(wú)線電雜志》(7)《飛利浦無(wú)線電雜志》1934年8月創(chuàng)刊于上海,由飛利浦洋行刊物編輯部負(fù)責(zé)編輯出版及發(fā)行,1936年8月???镆云占盁o(wú)線電知識(shí)、介紹無(wú)線電技術(shù)為宗旨,“使一般初學(xué)者都能得到我們的幫助,進(jìn)而成為無(wú)線電的業(yè)余者”。內(nèi)容上主要以無(wú)線電實(shí)驗(yàn)、原理等為主,并“供給些設(shè)計(jì)法及適宜于業(yè)余家的線路圖等”。參見參考文獻(xiàn)[10],第27頁(yè)。(以下簡(jiǎn)稱“《飛利浦》”)集期刊編輯團(tuán)隊(duì)之力開展了“無(wú)線電名詞審定”工作。該項(xiàng)工作著重對(duì)1934年教育部公布的《物理學(xué)名詞》中所有涉及無(wú)線電的名詞進(jìn)行整理和歸納,為愛好者提供更直接的參考。
此次共計(jì)匯總和整理無(wú)線電名詞2000余個(gè),并將結(jié)果在《飛利浦》上自1935年第1卷第6期起公布,共連載13期,主要涉及兩方面工作:
一是以《物理學(xué)名詞》為基礎(chǔ)增補(bǔ)拓展詞匯近200個(gè)。以“A”目下的常用名詞amplification(放大)、antenna(天線)為例,《飛利浦》中增添的拓展詞匯如表2所示:
表2 《飛利浦》較《物理學(xué)名詞》增加詞匯表
從表2可以看出增補(bǔ)部分主要將常用無(wú)線電名詞的詞組搭配極盡細(xì)致的進(jìn)行列舉。如antenna一詞在《物理學(xué)名詞》中詞組搭配多為如antenna loop(環(huán)形天線)、antenna T-shaped(T型天線)等表示天線類型的常用詞。此次定名中增加了antenna natural wave length of(天線本身之波長(zhǎng))、antenna fundamental frequency of(天線本身之基本頻率)等與天線性質(zhì)相關(guān)的數(shù)個(gè)常見詞組,進(jìn)一步細(xì)化了對(duì)antenna的解釋。此外,《飛利浦》也增補(bǔ)了少量如amateur(業(yè)余研究者)、American Radio Relay League(美國(guó)業(yè)余無(wú)線電協(xié)會(huì))等業(yè)余無(wú)線電領(lǐng)域常用詞匯。
二是對(duì)《物理學(xué)名詞》中的部分無(wú)線電譯名進(jìn)行修訂,如表3列舉了部分常用名詞的定名情況。
表3 《飛利浦》與《物理學(xué)名詞》譯名對(duì)照表
總體上,對(duì)《物理學(xué)名詞》進(jìn)行修訂的譯名數(shù)量約占《飛利浦》總量4%,修訂后的譯名中近半數(shù)與今譯名一致?!讹w利浦》能夠?qū)Ξ?dāng)時(shí)的權(quán)威物理學(xué)名詞審定結(jié)果進(jìn)行部分修訂,可見譯者確實(shí)進(jìn)行了一番思考。從表3大致可以看出《飛利浦》對(duì)《物理學(xué)名詞》的修訂情況。如C-battery一詞直接沿用字母排序?qū)⑵渥g為“C電池組”,而非遵照中文表述習(xí)慣以“甲、乙、丙”排序,此類問(wèn)題在科技譯名統(tǒng)一過(guò)程中曾多次引發(fā)討論。另有部分名詞,譯者在《物理學(xué)名詞》的定名基礎(chǔ)上增加了新譯名,如heterodyne method一詞,《物理學(xué)名詞》將其譯為“他拍法”,但在實(shí)際應(yīng)用過(guò)程中,“外差法”亦很常用,兩者如何選擇一直存在爭(zhēng)議[14],此次譯者未下定論,而是將兩者并列體現(xiàn)在了定名結(jié)果中,此類修訂為理解某些無(wú)線電概念提供了多樣化的參考。
此次定名結(jié)果以當(dāng)時(shí)最權(quán)威的名詞表為藍(lán)本進(jìn)行選詞、整理、增補(bǔ),是該時(shí)期專門無(wú)線電名詞統(tǒng)一結(jié)果中權(quán)威性較高且包含內(nèi)容較全面的一次。
研究發(fā)現(xiàn),方子衛(wèi)、蘇祖國(guó)以及《飛利浦無(wú)線電雜志》編委在無(wú)線電譯名的統(tǒng)一方面做了一些工作。其一在于上述工作開始將無(wú)線電名詞從物理學(xué)名詞中篩選出來(lái),作為獨(dú)立部分進(jìn)行譯名審定。其二,通過(guò)搜集、整理,對(duì)官方已有無(wú)線電譯名進(jìn)行補(bǔ)充;并就無(wú)線電名詞的翻譯及定名方法展開討論,修訂了部分已有譯名,且部分定名結(jié)果得以沿用,在無(wú)線電譯名的數(shù)量和定名質(zhì)量?jī)煞矫婢幸欢ㄌ嵘5?,譯名統(tǒng)一工作中的“定名”與“統(tǒng)一”是兩個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)。上述工作“各抒己見”的結(jié)果是一些常用譯名仍存在不同的表達(dá),對(duì)已有定名結(jié)果亦缺乏有組織的商討、統(tǒng)一及推行。“在各自為政的局面下,習(xí)用著自己規(guī)定了的‘標(biāo)準(zhǔn)’譯名,不管其意義是否確當(dāng),是否切實(shí),自然更顧不到影響所及的結(jié)果是如何的了”[11]。因此,有組織、規(guī)范的無(wú)線電譯名統(tǒng)一工作亟待展開。
為進(jìn)一步實(shí)現(xiàn)無(wú)線電譯名的統(tǒng)一,1940年,當(dāng)時(shí)頗具影響力且專門針對(duì)業(yè)余無(wú)線電愛好者創(chuàng)辦的期刊《實(shí)用無(wú)線電雜志》主編劉同康聯(lián)絡(luò)《中國(guó)無(wú)線電》《應(yīng)用無(wú)線電》《無(wú)線電周刊》等雜志及二十余位愛好者,共同開展無(wú)線電譯名編訂工作。
此次無(wú)線電譯名統(tǒng)一結(jié)果是業(yè)余無(wú)線電愛好者群體開展相關(guān)工作的一次集大成的總結(jié),除對(duì)翻譯方法和原則進(jìn)行較集中的討論外,更重要的是著手有組織地對(duì)無(wú)線電譯名進(jìn)行統(tǒng)一,不僅使定名結(jié)果更具準(zhǔn)確性、權(quán)威性,還對(duì)定名結(jié)果進(jìn)行了推行。
基于已有無(wú)線電譯名翻譯經(jīng)驗(yàn),在“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”工作開展過(guò)程中,主要參與者吳觀周、劉同康、陳臨淵等多次撰文探討無(wú)線電名詞的翻譯方法和原則,其中部分內(nèi)容較有見解并產(chǎn)生一定影響。
吳觀周的《正名》[15]、陳臨淵的《正名與定名》[16]兩篇文章認(rèn)為譯名統(tǒng)一包括對(duì)舊有譯名進(jìn)行“正名”及為新生名詞進(jìn)行“定名”兩部分工作。認(rèn)為需要“正”的名詞很多,因此目前需要首先完成的是“正”的工作,之后才能輔以“定”,而定名工作相對(duì)更加復(fù)雜,需要避免由于定名不準(zhǔn)確導(dǎo)致后續(xù)不斷重復(fù)正名的繁瑣。
吳觀周的另一篇文章[14]則詳細(xì)闡述了其無(wú)線電名詞翻譯理念。認(rèn)為目前急需解決的問(wèn)題是現(xiàn)有譯名中應(yīng)取哪一個(gè)為標(biāo)準(zhǔn),如何選定以及選定后如何做到一致遵照。較之以往的觀點(diǎn)而言加重了對(duì)翻譯之后的統(tǒng)一問(wèn)題的關(guān)注。他認(rèn)為:
(1)應(yīng)首先以中國(guó)物理學(xué)會(huì)編訂、教育部公布的《物理學(xué)名詞》為標(biāo)準(zhǔn),認(rèn)為這部分名詞審定最為規(guī)范和權(quán)威。
(2)國(guó)人不喜造新字,因此在翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量使用已有漢字組合,避免造字。
(3)某種譯法早已出現(xiàn)且已普遍應(yīng)用,即便翻譯中有不合理之處也建議從俗沿用,如“超等外差式收音機(jī)”一詞婦孺皆知,就沒(méi)有必要更改為“超等他拍式”。
(4)某些新詞在統(tǒng)一譯名時(shí)需首先參考其物或其事創(chuàng)始或發(fā)明國(guó)的命名。
(5)對(duì)于《物理學(xué)名詞》中未收集的無(wú)線電名詞,如果已有的幾種譯法都有理由,則請(qǐng)大家公決,選定后,一致采用,不準(zhǔn)立異。
作為“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”的重要組織者之一,吳觀周的上述理念在本次譯名統(tǒng)一工作中得到了很好的踐行。
《楊孝述先生對(duì)于無(wú)線電學(xué)譯名之意見》[12]一文闡述了對(duì)于某些容易產(chǎn)生混淆或歧義的無(wú)線電名詞應(yīng)如何定名的問(wèn)題。如認(rèn)為wire一詞,譯作“線”不妥,容易與普通的棉紗線混同,應(yīng)予以“”這一新的定名。另認(rèn)為譯名不應(yīng)死板地參照字典,需要顧及行文方便,力求上下文連貫易讀,在此目標(biāo)下可以對(duì)譯名進(jìn)行適當(dāng)調(diào)整。因此建議譯名審查工作者須有編譯專著的經(jīng)驗(yàn),否則難以勝任。
劉同康撰文對(duì)譯名統(tǒng)一過(guò)程中兩個(gè)頗有爭(zhēng)議的名詞grid及frequency modulation的翻譯方式進(jìn)行了討論[17]。認(rèn)為代表新發(fā)明事物的名詞在翻譯過(guò)程中應(yīng)查明詞源,弄清名詞固有的意義。這體現(xiàn)了在譯名統(tǒng)一中較被認(rèn)可的“名從主人”原則。
以上文章或關(guān)于翻譯方法,或關(guān)于具體名詞的定名方式,均在一定程度上體現(xiàn)了本次譯名統(tǒng)一工作的理念。
此次工作最顯著的特點(diǎn)是遵照“同行公議”,而非個(gè)人為之。劉同康提出,譯名統(tǒng)一“這種艱巨的工作,不是僅有的少數(shù)人力量所能勝任,嚴(yán)格說(shuō)起來(lái),更不容少數(shù)份子來(lái)加以把持,否則將永遠(yuǎn)不會(huì)‘統(tǒng)一’,不會(huì)‘標(biāo)準(zhǔn)’”[11]。吳觀周亦建議通過(guò)“同行公議”來(lái)進(jìn)行無(wú)線電譯名的統(tǒng)一工作,保證商議結(jié)果能夠更被認(rèn)可從而廣泛使用[14]。
以此作為主要理念之一,本次統(tǒng)一工作特集合當(dāng)時(shí)業(yè)余界在此方面有一定見解的人員進(jìn)行共同審定,具體實(shí)施方案為:
(1)由全國(guó)無(wú)線電先進(jìn)同志以及有關(guān)各方面,遴選理事多人,組織理事會(huì),負(fù)責(zé)聯(lián)絡(luò)整理等工作;
(2)由理事會(huì)將各方所定的譯名理由與意見整理后編印成冊(cè),再行分發(fā)于各有關(guān)方面,加以選定與修正;
(3)由理事會(huì)把其中大多數(shù)贊同而最合理的譯名編印后分發(fā)各處,而后全國(guó)一致遵行,至于以后出現(xiàn)的嶄新名詞的譯法,隨時(shí)由理事會(huì)向各方征求意見而審定之[11]。
此方案以最終產(chǎn)生公認(rèn)的定名結(jié)果及實(shí)現(xiàn)譯名的廣泛傳播為目標(biāo)。具體實(shí)施過(guò)程中,積極參與籌備及討論的理事會(huì)成員多數(shù)為中國(guó)業(yè)余無(wú)線電協(xié)會(huì)會(huì)員。其中部分為以《實(shí)用無(wú)線電雜志》為代表的各類無(wú)線電期刊編委成員,如蘇祖國(guó)、范鳳源、劉同康等。另有部分積極為各類刊物供稿的業(yè)余無(wú)線電愛好者,如顧公林、鄭光祖、趙振德等。理事會(huì)先后共進(jìn)行8次討論會(huì)對(duì)無(wú)線電名詞的定名進(jìn)行商討。
“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”自1940年11月16日開始籌備,1941年3月19日產(chǎn)生最終定名結(jié)果,共審定名詞近2000個(gè)。此次定名結(jié)果在已有無(wú)線電名詞表的基礎(chǔ)上進(jìn)行了整理與修訂。筆者統(tǒng)計(jì)了“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”與《電氣名詞匯編》《射電》等已有名詞表相比,共有名詞中翻譯一致的名詞所占比例,產(chǎn)生表4中的數(shù)據(jù)。
表4 翻譯一致名詞占比情況統(tǒng)計(jì)表
上文提及,此次工作“首先以中國(guó)物理學(xué)會(huì)編訂、教育部公布的《物理學(xué)名詞》為標(biāo)準(zhǔn)”,鑒于《飛利浦》審定工作中的譯名統(tǒng)一結(jié)果是以《物理學(xué)名詞》為基礎(chǔ)的修訂,同時(shí)參考表4的數(shù)據(jù)發(fā)現(xiàn)“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”中約75%的定名結(jié)果與《飛利浦》審定工作的結(jié)果一致,占比最高。能夠推測(cè)《飛利浦》審定工作的定名結(jié)果對(duì)此次工作產(chǎn)生了一定影響。此外曾發(fā)表《無(wú)線電譯名》的蘇祖國(guó)是此次定名活動(dòng)的主要參與者,作為理事全程參加了定名工作的8次討論會(huì),其已有的譯名統(tǒng)一經(jīng)驗(yàn)必定對(duì)此次工作產(chǎn)生影響。“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”的定名結(jié)果中超一半與《無(wú)線電譯名》相同,亦能體現(xiàn)兩者之間的關(guān)聯(lián)。因此“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”是在此前愛好者群體中已有譯名統(tǒng)一結(jié)果的基礎(chǔ)上進(jìn)行的修訂,但并非完全照搬,在選詞和譯法上均有調(diào)整。
在詞匯的選擇上,此次統(tǒng)一工作所列舉的詞匯均為無(wú)線電專業(yè)名詞,并在已有基礎(chǔ)上增加部分相關(guān)名詞。由于在詞匯數(shù)量上,本次統(tǒng)一結(jié)果與《飛利浦》審定工作的結(jié)果類似,因此筆者重點(diǎn)將兩次統(tǒng)一結(jié)果進(jìn)行了對(duì)比?!讹w利浦》審定工作篩選和整理了1934年《物理學(xué)名詞》中的無(wú)線電名詞,在詞匯表中混雜了部分與無(wú)線電技術(shù)并無(wú)直接關(guān)聯(lián)的名詞,如acetone(酮溶液)、algebra(代數(shù))等,A目下有33個(gè),此類名詞在本次工作中被全部刪除。另略去一些基礎(chǔ)物理學(xué)名詞,如absolute vacuum(絕對(duì)真空)、atmosphere(大氣壓)等,A目下共略去46個(gè)。增加多個(gè)無(wú)線電專門詞匯,如與《飛利浦》審定工作的結(jié)果比較發(fā)現(xiàn)amplifier(放大器)一詞的詞組共增加26個(gè),包括balanced amplifie(平衡式放大器)、duffer amplifier(緩衡放大器)、direct-coupled amplifier(直接耦合放大器)等。增加部分涉及當(dāng)時(shí)已有的大部分放大器設(shè)備名稱,將重點(diǎn)名詞的詞組搭配進(jìn)一步細(xì)化,能夠?yàn)樽x者提供更全面的參考。其中個(gè)別內(nèi)容在方子衛(wèi)及蘇祖國(guó)的定名結(jié)果中已有收錄,但很明顯此次統(tǒng)一工作呈現(xiàn)的名詞最為完善。
在譯名的修訂上,筆者將選擇部分常用名詞舉例說(shuō)明。表5將此次“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”與已有業(yè)余無(wú)線電愛好者群體開展的譯名統(tǒng)一結(jié)果、3次具有代表性的官方譯名統(tǒng)一結(jié)果——《電氣名詞匯編》(1920年)、《物理學(xué)名詞》(1934年)、《電機(jī)工程名詞(電訊部)》(1945年)及今譯名做對(duì)比,以示此次譯名統(tǒng)一的效果。
表5 部分常用無(wú)線電譯名對(duì)照表
參考表5涉及的名詞,首先,此次譯名統(tǒng)一工作將一詞多譯的術(shù)語(yǔ)固定下來(lái),如ionization一詞已有“電離”“電游子化”“電化”“游離”等多達(dá)6個(gè)譯名,此次選擇“電離”作為定名結(jié)果。另如key、grid、jack等已有譯名統(tǒng)一結(jié)果中爭(zhēng)議較大的常用詞亦如是。
考慮部分舊譯不足以準(zhǔn)確表示某詞現(xiàn)有含義,此次統(tǒng)一過(guò)程產(chǎn)生了一批新的翻譯方式。譯名中對(duì)已有統(tǒng)一結(jié)果進(jìn)行修改的名詞占比約33%。如counterpoise一詞將已有譯名“對(duì)距體”“地網(wǎng)”等修訂為“衡重體”,此譯法也為后續(xù)1945年官方審定結(jié)果所采納。另如condenser一詞,已有定名結(jié)果多達(dá)5個(gè),此次對(duì)已有譯名進(jìn)行修訂,將其改譯為“電容器”,今譯名與其一致。又如coefficient of conduction(傳導(dǎo)系數(shù))、dielectric(電介質(zhì))等均對(duì)已有譯名進(jìn)行修改并得以沿用至今。在已有《物理學(xué)名詞》權(quán)威定名結(jié)果的前提下,“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”對(duì)已有譯名的修訂意見能夠沿用,在一定程度上體現(xiàn)出此次統(tǒng)一結(jié)果的實(shí)際效果及影響力。
今譯名與“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”一致的定名結(jié)果占比約70%,為歷次業(yè)余無(wú)線電愛好者群體開展的譯名統(tǒng)一工作中比值最高的一次。這一結(jié)果也與后續(xù)進(jìn)行的譯名發(fā)布及推行工作密不可分。
綜上,此次定名結(jié)果從定名準(zhǔn)確性、收錄名詞數(shù)量及選取詞匯與無(wú)線電的相關(guān)性幾方面結(jié)合來(lái)看,可以說(shuō)是數(shù)次統(tǒng)一工作中完成度最高的一次。
為使譯名統(tǒng)一結(jié)果更具權(quán)威性,并順利推行,“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”嘗試與官方譯名統(tǒng)一工作進(jìn)行溝通、達(dá)成共識(shí)。編訂過(guò)程中,受著名電機(jī)工程專家楊孝述指點(diǎn),理事會(huì)與當(dāng)時(shí)正著手進(jìn)行電機(jī)工程名詞審定工作并擔(dān)任電訊名詞組負(fù)責(zé)人的張廷金取得聯(lián)系并聽取意見(8)張廷金(1886—1959),江蘇無(wú)錫人,我國(guó)著名的無(wú)線電專家,歷任交通大學(xué)上海學(xué)校副主任、主任、南洋大學(xué)代理校長(zhǎng)、代理教務(wù)長(zhǎng)等。對(duì)于業(yè)余無(wú)線工作一直勉力支持,1932年,我國(guó)最早的業(yè)余無(wú)線電協(xié)會(huì)“中國(guó)業(yè)余無(wú)線電社”成立后,張廷金就曾應(yīng)邀擔(dān)任其社刊《無(wú)線電雜志》的特約編輯,與業(yè)余無(wú)線電界一直保持著密切的往來(lái)。。多次溝通后,“張氏告范鳳源謂關(guān)于無(wú)線電名詞,只要上海各團(tuán)體及刊物能統(tǒng)一,則教育部及予等均無(wú)問(wèn)題,只是此一責(zé)任落于本埠研究無(wú)線電者之肩上”[11]。由此,由國(guó)立編譯館負(fù)責(zé)編寫,1945 年教育部審核通過(guò)的《電機(jī)工程名詞(電訊部)》中涉及的無(wú)線電名詞實(shí)則主要經(jīng)“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”工作產(chǎn)生[21]。
《電機(jī)工程名詞(電訊部)》是新中國(guó)成立前最后一次由官方公布且最全面及權(quán)威的電訊類譯名統(tǒng)一結(jié)果?!敖y(tǒng)一無(wú)線電譯名”的定名結(jié)果作為其中無(wú)線電名詞的主要組成部分,通過(guò)權(quán)威公布,使得無(wú)線電譯名在新中國(guó)成立前基本達(dá)到了統(tǒng)一。前文已述,“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”是在已有業(yè)余無(wú)線電群體開展的數(shù)次譯名統(tǒng)一工作成果的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,由此,愛好者群體的相關(guān)工作對(duì)民國(guó)時(shí)期我國(guó)無(wú)線電譯名權(quán)威結(jié)果的產(chǎn)生起到了重要作用。
與前期數(shù)次工作不同,“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”在后續(xù)推行方面也做了相應(yīng)工作。除將統(tǒng)一結(jié)果在《中國(guó)無(wú)線電》上進(jìn)行連載公布外,另特由蘇祖國(guó)出資將定名結(jié)果以單行本形式印刷,并分發(fā)至各類無(wú)線電期刊撰稿人群體中[21]。這一群體在寫作過(guò)程中選用名詞的一致性對(duì)無(wú)線電譯名的最終統(tǒng)一產(chǎn)生了相當(dāng)大的促進(jìn)作用。這一工作是已有數(shù)次譯名統(tǒng)一活動(dòng)中未曾涉及的,能夠使定名結(jié)果有效落實(shí)到實(shí)際應(yīng)用中。通過(guò)查閱隨后出版的無(wú)線電期刊及教材、著作中涉及的無(wú)線電譯名,能夠發(fā)現(xiàn)上述工作對(duì)無(wú)線電譯名的一致性使用產(chǎn)生了一定影響。限于篇幅此處對(duì)統(tǒng)一結(jié)果的后續(xù)應(yīng)用情況不做展開,將在筆者的學(xué)位論文未刊稿中進(jìn)一步揭示。
綜上,“統(tǒng)一無(wú)線電譯名”較以往同類工作體現(xiàn)出突破性。首先,此次工作從探討翻譯方法入手,探討內(nèi)容較豐富,涉及的翻譯理念均為科技名詞定名工作中的常見思考,表示參與者具備一定翻譯經(jīng)驗(yàn)。其次,此次定名工作不再各執(zhí)一詞,而是進(jìn)行“同行公議”,定名結(jié)果吸納參與者的共同意見,具有普遍代表性。此外,此次定名結(jié)果借助權(quán)威機(jī)構(gòu)公布,為其后續(xù)的有效應(yīng)用奠定了基礎(chǔ),是已有數(shù)次同類工作未能達(dá)到的效果。經(jīng)由以上內(nèi)容,業(yè)余無(wú)線電愛好者群體開展的無(wú)線電譯名統(tǒng)一工作的有效性得以彰顯。
民國(guó)時(shí)期科技譯名統(tǒng)一工作模式較多,如經(jīng)由官方、民間科技社團(tuán)、其他組織及個(gè)人開展等。但部分民間機(jī)構(gòu)形成的定名結(jié)果由于缺乏權(quán)威公布多只作為參考,未能對(duì)最終定名產(chǎn)生影響,而官方譯名統(tǒng)一工作普遍遵從專家學(xué)者建議-集體討論-專家審定-政府審定公布的步驟[22]。研究表明,無(wú)線電譯名統(tǒng)一有其特殊性:即以業(yè)余無(wú)線電愛好者群體作為主要力量,經(jīng)多次努力,最終通過(guò)聯(lián)合中國(guó)業(yè)余無(wú)線電協(xié)會(huì)會(huì)員及部分無(wú)線電期刊的編撰人員共同形成組織,有計(jì)劃地開展工作,并積極與官方機(jī)構(gòu)溝通從而實(shí)現(xiàn)定名結(jié)果的權(quán)威公布。相較無(wú)線電技術(shù)在西方的發(fā)展史,其在我國(guó)發(fā)展的特殊性之一在于,無(wú)線電知識(shí)的譯介與傳播是西方國(guó)家無(wú)需面對(duì)的問(wèn)題,但在中國(guó)卻完全不同。其中關(guān)鍵的一點(diǎn)在于很多專業(yè)術(shù)語(yǔ)在傳統(tǒng)漢語(yǔ)中無(wú)法找到對(duì)應(yīng)的表達(dá)。如何翻譯、確定專業(yè)術(shù)語(yǔ)、形成統(tǒng)一認(rèn)識(shí),并被使用者廣泛接受,對(duì)于無(wú)線電知識(shí)的引進(jìn)與傳播而言是最為重要的一環(huán)。技術(shù)術(shù)語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確、簡(jiǎn)潔,概念表達(dá)的明晰是愛好者學(xué)習(xí)、交流的重要前提。因此無(wú)線電名詞的翻譯與規(guī)范成為我國(guó)業(yè)余無(wú)線電甚至專業(yè)無(wú)線電發(fā)展的重要前提。業(yè)余無(wú)線電活動(dòng)側(cè)重自主研究與試驗(yàn)的特征導(dǎo)致其對(duì)技術(shù)術(shù)語(yǔ)的標(biāo)準(zhǔn)化產(chǎn)生更迫切的需求,也由此成為了統(tǒng)一無(wú)線電譯名的實(shí)踐主體,這應(yīng)當(dāng)是我國(guó)業(yè)余無(wú)線電發(fā)展的特色之一;同時(shí)也體現(xiàn)了特殊的歷史背景下民間團(tuán)體的社會(huì)責(zé)任及其所能發(fā)揮的作用。