游灼梅
(寧德師范學(xué)院 語言與文化學(xué)院, 福建 寧德 352100)
文化是文學(xué)作品講述故事背景的重要元素,尤其對于《京華煙云》而言,若想準(zhǔn)確傳達(dá)其中的精神內(nèi)涵,必須站在文化翻譯角度展開翻譯工作,以幫助海外讀者真正理解《京華煙云》中的中國文化元素。 《京華煙云》翻譯水平關(guān)乎作品的海外傳播,因此必須重視針對中國特有文化現(xiàn)象的轉(zhuǎn)化翻譯,使《京華煙云》在海外傳播期間保留自身文化氣息。
蘇珊·巴斯奈特提出文學(xué)作品翻譯不應(yīng)僅停留在語言表面,需打破符號限制,將語言植根于文化語境,實(shí)現(xiàn)語言與文化的相互交織。 翻譯并非簡單的文字轉(zhuǎn)換,而是不同文化間的溝通與互動,語言具有交流工具與文化載體雙重身份,為保障翻譯效果,必須注重文學(xué)作品中的文化元素。 不同民族與國家的風(fēng)俗、思維習(xí)慣等均不同。 翻譯《京華煙云》期間應(yīng)正確處理海內(nèi)外的文化差異, 做好文化轉(zhuǎn)換,以促進(jìn)《京華煙云》在海外的傳播。 文化負(fù)載詞為承載文學(xué)作品文化信息的詞匯。作為一種文化意象,文化負(fù)載詞的翻譯效果直接決定了整個作品的翻譯水平?!毒┤A煙云》講述了北平曾、姚、牛三大家族在清朝滅亡后的悲歡故事,中國特色顯明,逼真呈現(xiàn)了民國時期的生活狀態(tài)、社會風(fēng)俗、思維方式。而因文化差異,文化負(fù)載詞難以在英語表達(dá)習(xí)慣或海外文化中找到詞義、意義且文化內(nèi)涵相近的詞匯,為良好傳遞《京華煙云》中的文化情感,應(yīng)在文化翻譯視域下恰當(dāng)處理文化負(fù)載詞,以展示中國特色文化。
翻譯《京華煙云》時,文化負(fù)載詞的翻譯采用了歸化翻譯,主要有間接翻譯法、補(bǔ)償翻譯法、轉(zhuǎn)移翻譯法。間接翻譯法應(yīng)用在原文中心思想與英譯表達(dá)方式出現(xiàn)矛盾時,此時若采用與《京華煙云》原文相同的翻譯方式,則無法表達(dá)出文化負(fù)載詞的核心思想,應(yīng)在保留原文核心思想的基礎(chǔ)上,采用海外語言進(jìn)行翻譯。 例如文中提到夫妻之間應(yīng)彼此信任,不可違反禮儀規(guī)定。 在英譯期間,將“禮儀規(guī)定”翻譯為“rules of etiquette”,即“禮節(jié)”,雖與中國傳統(tǒng)意義上的“禮儀規(guī)定”有出入,但可以幫助海外讀者更好地理解該部分內(nèi)容。補(bǔ)償翻譯法是在直接翻譯基礎(chǔ)上,增添補(bǔ)償翻譯詞匯,以此幫助海外讀者理解,彌補(bǔ)直接翻譯帶來的文化缺失現(xiàn)象。例如《京華煙云》中提到“義和團(tuán)”。在英譯期間,將“義和團(tuán)”解釋為中國社會民間的抵抗外部侵略的組織。轉(zhuǎn)移翻譯法主要運(yùn)用不同內(nèi)容表達(dá)同一目的,采用直接轉(zhuǎn)移對等語的方式,準(zhǔn)確傳遞原文內(nèi)容。例如《京華煙云》中珊瑚講了一段繞口令,并強(qiáng)調(diào)了相似音節(jié)帶來的語言驚艷現(xiàn)象。 在該段內(nèi)容的英譯中,若將原文繞口令直接翻譯,則無法表達(dá)出繞口令的相似音節(jié),所以帶入了英文繞口令,采用轉(zhuǎn)移翻譯方式補(bǔ)充了文化缺失現(xiàn)象, 使海外讀者更易理解原文內(nèi)容。
歸化翻譯技巧是指在保留原文內(nèi)涵基礎(chǔ)上,采用海外讀者更易接受的語言形式進(jìn)行表達(dá),而異化翻譯技巧則能充分保留文化意蘊(yùn),使英譯更加原汁原味。 在翻譯《京華煙云》過程中,文化負(fù)載詞的翻譯采用了直接翻譯法、省略翻譯法等異化手段。 直接翻譯法是指在不引起文化誤解的情況下,采用符合規(guī)范的語言表達(dá)原文真實(shí)含義。例如《京華煙云》中提到了“翹辮子”一詞。 “翹辮子”代指“死亡”,該說法主要來源于清朝斬首死刑犯時的“拎長辮”及清洗尸體時將辮子拎高的做法。 雖無法考證“翹辮子”一詞真正的來源,但不難看出,“翹辮子”有著一定的文化背景,因此為準(zhǔn)確表達(dá),在英譯“翹辮子”時可采用直接翻譯的方式。省略翻譯法主要采用化繁為簡的方式表達(dá)原文,避免引起文化誤解。 例如《京華煙云》中提到“重陽節(jié)”。“重陽節(jié)”的說法來源于《易經(jīng)》,“九”為陽數(shù),九月初九為兩九重合,即重陽,海外沒有類似的節(jié)日,因此在翻譯期間無法歸化,繼而采用省略翻譯方式,既幫助讀者理解,又可避免不必要的誤解[1]。
文化負(fù)載詞承載著國家、民族的獨(dú)特文化內(nèi)涵,其在作品中不僅具有促進(jìn)情節(jié)發(fā)展、塑造人物形象的作用,還可作為傳遞文化思想的載體,具有深厚的文化意義。 受文化差異影響,文化負(fù)載詞在英譯期間難以借助適宜的譯入語進(jìn)行表達(dá)轉(zhuǎn)述,無法實(shí)現(xiàn)詞意對等,可能無法準(zhǔn)確地表達(dá)出作品原作者所期望傳遞的文化特色。因此,若處理不當(dāng),則會給譯本讀者帶來較大理解障礙。
為更好地傳遞文化精神,翻譯學(xué)者嘗試將文化負(fù)載詞進(jìn)行分類,以便更精準(zhǔn)地傳遞負(fù)載詞中蘊(yùn)含的文化。 在《京華煙云》文化負(fù)載詞英譯研究中,為便于討論《京華煙云》中的文化負(fù)載詞翻譯技巧,本文選取翻譯學(xué)者尤金·奈達(dá)的文化負(fù)載詞分類。 他指出, 文化負(fù)載詞可進(jìn)一步分為語言文化負(fù)載詞、宗教文化負(fù)載詞、社會文化負(fù)載詞、物質(zhì)文化負(fù)載詞、生態(tài)文化負(fù)載詞五大類。 考慮到《京華煙云》時代背景為民國時期,地方特色濃厚,故本文在上述五類文化負(fù)載詞基礎(chǔ)上, 增添了習(xí)俗文化負(fù)載詞,以確保文化翻譯視域下的《京華煙云》文化負(fù)載詞翻譯研究更為全面。
語言文化負(fù)載詞是作品整體文化背景與風(fēng)格氛圍的具體表現(xiàn),通常在作品中的占比較大,因此在實(shí)際翻譯時,應(yīng)根據(jù)文化負(fù)載詞的語言氛圍進(jìn)行恰當(dāng)處理, 最大程度保留語言文化內(nèi)涵。 《京華煙云》中的問候語,多具有中國文化內(nèi)涵,例如“什么風(fēng)把你吹來了? ”,該句具有問候內(nèi)涵。 海外讀者在理解該句時存在一定難度,較難理解“風(fēng)”這一天氣詞語與“matter”間的關(guān)系。 結(jié)合原文語境來看,“什么風(fēng)把你吹來了?”還代表著木蘭對曼娘、曾太太來提親時的驚訝。為幫助海外讀者理解木蘭此時的驚訝,在翻譯時,采用異化翻譯技巧,最大限度保留漢語特征[2]。 此外,丫鬟銀屏與莫愁提到了“既往不咎”,將其翻譯成“Let bygones be by-gones”,意為“過去就讓它過去”,以此幫助海外讀者理解“既往不咎”的含義。 這里在語言轉(zhuǎn)換期間實(shí)現(xiàn)了語義對等,保留了文化特色,傳遞了文化價值。
宗教文化負(fù)載詞涉及宗教信仰,若宗教信仰存在差異,則易出現(xiàn)文化誤解。因此在英譯時,需結(jié)合海內(nèi)外文化差異及原文語境,準(zhǔn)確表達(dá)宗教文化負(fù)載詞。 例如《京華煙云》中提到的“天臺山”,為道教南宗、佛教天臺宗發(fā)祥地。在翻譯時,采用音譯方式將“天臺山”翻譯為“Mountain Tiantai”,還以插入語的方式解釋“Mountain Tiantai”在佛教、道教中的特殊地位,幫助海外讀者正確理解木蘭父親的人物特點(diǎn)。 在英譯時通常混用增譯、音譯兩種方式來翻譯宗教文化負(fù)載詞,音譯用以保留文化氣息,而增譯則是補(bǔ)充解釋?!毒┤A煙云》中解釋莊子“道”的概念時,借助“雜草、蠶、碎石、排泄物”表現(xiàn)“道”的無處不在,翻譯時強(qiáng)調(diào)了“雜草、蠶、碎石、排泄物”在自然生態(tài)演化中扮演的角色,突出“道”的規(guī)律法則韻味,以此準(zhǔn)確翻譯出了“道”的內(nèi)涵[3]。除此之外,《京華煙云》中木蘭對婆婆表達(dá)祝福時提到了“老天爺會保佑您”。 此處的“老天爺”具有一定的宗教信仰含義,代指人們對宇宙秩序的敬畏。在翻譯期間,為準(zhǔn)確表達(dá)出木蘭對婆婆的殷切祝福,采用異化翻譯技巧,將“老天爺”翻譯為“Father Heaven”,用以闡述“老天爺”在中國的特殊含義,此處若將“老天爺”翻譯為“God”,則會喪失“老天爺”這一文化負(fù)載詞的文化內(nèi)涵。 《京華煙云》中提到了“五行”,譯者將其翻譯為“five elements”,但在海外文化中,無法運(yùn)用含義對等的詞匯進(jìn)行表達(dá),若單獨(dú)音譯,則極大地提升了海外讀者理解難度,因此為幫助海外讀者正確理解“five elements”, 采用了注釋的方式,將“five elements”解釋為“including metal, wood, water, fire and earth”,彌補(bǔ)了因海內(nèi)外文化差異造成的文化缺失。
《京華煙云》反映了民國時期三大家族的悲歡離合,作品中蘊(yùn)含著中國特有的社會文化,繼而出現(xiàn)了社會文化負(fù)載詞。 社會文化負(fù)載詞與《京華煙云》中的時代背景息息相關(guān)。 為確保英譯版本能真實(shí)地展現(xiàn)當(dāng)時社會特征,在翻譯時需以社會文化負(fù)載詞為切入點(diǎn),彰顯《京華煙云》社會性內(nèi)涵?!毒┤A煙云》 中木蘭父親為保護(hù)甲骨文與日本人同歸于盡。 在翻譯期間,應(yīng)解釋“甲骨文”的形成過程及材料特點(diǎn),突顯“甲骨文”的文化價值,重點(diǎn)強(qiáng)調(diào)“甲骨文”對中國人的重要性,以此襯托木蘭父親的英勇大義與民族氣節(jié),從而在準(zhǔn)確表達(dá)木蘭父親這一人物特征的同時,傳播中華文化。 《京華煙云》中的社會文化負(fù)載詞較多。 在英譯期間,應(yīng)靈活運(yùn)用解釋與替代兩種方式,主次分明,深化譯文,提高《京華煙云》整體翻譯水平,確保海外讀者正確理解社會文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵。
物質(zhì)文化負(fù)載詞通常承載著中國特色文化內(nèi)涵。在《京華煙云》中,多用普通物品表達(dá)隱含意義,以調(diào)節(jié)語言氛圍,深化讀者印象,但海外讀者對于物質(zhì)文化負(fù)載詞的理解存在一定難度。為使海外讀者更加全面真實(shí)地理解《京華煙云》這一優(yōu)秀文學(xué)作品,在翻譯期間,應(yīng)結(jié)合民國背景和中國文化正確處理物質(zhì)文化負(fù)載詞。《京華煙云》中有一片段講述了“臘八粥”的背景及相關(guān)食材。國內(nèi)讀者比較了解“臘八粥”相關(guān)背景和食材,因此僅用單一詞匯“臘八粥”即可表達(dá),但對于海外讀者而言,僅將“臘八粥”翻譯為“Lapacho”,無法明確“臘八粥”的背景及食材。 此時可運(yùn)用英文長句輔助解釋“臘八粥”,將“臘八粥”從詞匯轉(zhuǎn)化為長句,在長句中增加“臘八粥”基礎(chǔ)信息,以此幫助海外讀者準(zhǔn)確理解“臘八粥”與中華飲食文化。 物質(zhì)文化負(fù)載詞還可豐富人物形象,整合故事發(fā)展線索。 《京華煙云》中在刻畫馮舅爺人物形象時,運(yùn)用了“瓜皮帽”一詞。 對于海外讀者而言,“瓜皮帽”這一物品較為陌生,此時將其英譯為“melon cap”,同時用“with a red button on top”進(jìn)行解釋補(bǔ)充,可以幫助海外讀者正確理解“瓜皮帽”。在后文中,馮舅爺佩戴玉制接口裝飾,說明馮舅爺家境殷實(shí),結(jié)合其方臉體態(tài)偏瘦與瓜皮帽特征,完整地塑造了民國時期商人形象[4]。在翻譯物質(zhì)文化負(fù)載詞時,應(yīng)盡可能尊重原意,若海外讀者較難理解, 則采用增加基礎(chǔ)信息的方式加以補(bǔ)充,從而在異化翻譯技巧幫助下,準(zhǔn)確表達(dá)物質(zhì)文化負(fù)載詞中的文化內(nèi)涵。
習(xí)俗文化負(fù)載詞是社會文化的表現(xiàn)形式之一。在《京華煙云》中有大量習(xí)俗文化負(fù)載詞,在英譯期間若處理不當(dāng),則無法準(zhǔn)確傳遞文化內(nèi)涵,甚至產(chǎn)生文化誤解。 《京華煙云》中涉及年齡算法問題,提到了虛歲、周歲概念。通常情況下,虛歲比周歲大一歲,海外讀者難以分清與理解虛歲與周歲,所以在解釋年齡時,在“married at nineteen”后添加補(bǔ)充說明“or twenty by Chinese reckoning”,意為“在中國傳統(tǒng)算法中為20 歲”,以此說明周歲與虛歲的關(guān)聯(lián), 幫助海外讀者正確理解中國特有的虛歲算法。此外,在中國“成雙成對”是對新人的祝福,代表婚姻美滿,在翻譯時就采用了“a pair of”“four jars”等詞匯。 除此之外,《京華煙云》提到了婚禮中“絞臉”這一習(xí)俗,在英譯時,直接將“絞臉”翻譯為“pluck the hair on sb's face”, 以此讓海外讀者了解中國這一傳統(tǒng)婚俗。習(xí)俗文化負(fù)載詞具有濃厚的文化氣息, 可真實(shí)地反映民國時代的社會習(xí)俗,凸顯社會背景。 在英譯過程中,為增強(qiáng)《京華煙云》可讀性,還應(yīng)靈活運(yùn)用異化翻譯技巧,采用注釋、直譯等方式保留中國傳統(tǒng)文化,兼顧《京華煙云》英譯版本可讀性與文化性。
生態(tài)文化負(fù)載詞主要用以表示中國特有的地理環(huán)境及自然特點(diǎn),除專屬地名、地形地貌外,還包括自然現(xiàn)象、氣候變化等,代表了人在自然生態(tài)中的某種狀態(tài)以及人與自然的關(guān)聯(lián)。在英譯生態(tài)文化負(fù)載詞時,應(yīng)靈活運(yùn)用歸化、異化兩種翻譯技巧,最大限度保留生態(tài)文化負(fù)載詞中蘊(yùn)含的文化特色。二十四節(jié)氣為我國記載天氣與時間的方式,具有濃厚的中國特色。 在翻譯期間,應(yīng)注意文化的傳遞與節(jié)氣生態(tài)特色的表達(dá)。如可將“秋分”這一節(jié)氣直接翻譯為“the Autumn equinox”,表示“秋分”的晝夜等長、在秋季中間這兩個特點(diǎn),以實(shí)現(xiàn)兩種語言的意像對等塑造,避免文化理解偏差[5]?!毒┤A煙云》中提到的“五月節(jié)”同樣屬于生態(tài)文化負(fù)載詞。 在“五月節(jié)”,人們需點(diǎn)艾草、佩戴方勝兒,用以驅(qū)邪避蟲?!胺絼賰骸?為五彩絲綢小包, 將其意譯為“disinfection”,可以表達(dá)“方勝兒”的作用。 而對于“艾草”這一生態(tài)文化負(fù)載詞,同樣采用意譯的方式,將其翻譯為“mint herbs”,運(yùn)用“mints”(薄荷)這一與“艾草”功效相同的植物詞匯進(jìn)行代替,再借助“herbs”進(jìn)行補(bǔ)充說明,以此幫助海外讀者更好地理解其中的內(nèi)涵。
《京華煙云》作為優(yōu)秀的文學(xué)作品,其蘊(yùn)含著深厚的文化內(nèi)涵,對譯者的要求較高。在翻譯中,譯者應(yīng)針對語言文化、宗教文化、社會文化、物質(zhì)文化、習(xí)俗文化、生態(tài)文化等文化負(fù)載詞,采用歸化、異化翻譯手段進(jìn)行靈活處理,脫離語言字面意思,做到準(zhǔn)確理解原文及文字背后的文化內(nèi)涵,用最精準(zhǔn)的譯著推動中國文化的傳播。