国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

政治話語中前景化語言的英譯研究
——以《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書為例

2022-01-01 07:19:12李雅欣
關(guān)鍵詞:前景原文譯文

李雅欣

(大連外國(guó)語大學(xué) 英語學(xué)院,遼寧 大連 116044)

一、引言

前景化(foregrounding)的概念來源于西方繪畫領(lǐng)域的一種藝術(shù)手法,是將要表現(xiàn)的藝術(shù)形象從畫面中凸顯出來,使得圖像的其他內(nèi)容構(gòu)成了畫面的背景,從而吸引觀賞者注意。藝術(shù)上的前景化是從畫面背景上突出,當(dāng)應(yīng)用于文學(xué)領(lǐng)域中,前景化主要是指作品中引入注意、與眾不同的部分。簡(jiǎn)單來說,前景化就是將作者想要表達(dá)的語言凸顯出來,這種凸顯方式可以是語音、句子等基本語言單位的變異,也可以是某一詞匯的重復(fù)出現(xiàn)和平行結(jié)構(gòu)等等。前景化的語言往往在形式或內(nèi)容上刻意違背常態(tài)化的表達(dá),使作品更加富有感染力,給讀者帶來新穎的審美感受。然而,由于語言文化差異,原文中實(shí)現(xiàn)前景化的語言方式和文學(xué)手段,在譯文中往往難以實(shí)現(xiàn)完全對(duì)應(yīng),這時(shí)候就需要譯者發(fā)揮主體性作用,或是在語言層面通過不同語言單位的形式轉(zhuǎn)換,或是通過轉(zhuǎn)變文化意象,以期在最大程度上再現(xiàn)原文的前景化語言特征。

在中國(guó)知網(wǎng)里,以“前景化翻譯”為主題詞進(jìn)行檢索,共有290篇文獻(xiàn),其中大部分都集中在對(duì)文學(xué)作品里前景化語言的翻譯研究,但其實(shí)政治文本中也有前景化的語言現(xiàn)象,這些前景化語言的恰當(dāng)英譯可以幫助政治話語有效傳達(dá),提升國(guó)家話語能力?;诖耍疚倪x取《抗擊新冠肺炎疫情的中國(guó)行動(dòng)》白皮書(以下簡(jiǎn)稱《抗疫白皮書》)及其英譯本為語料,分析原文本中通過語音、詞匯、語義等方面體現(xiàn)出的前景化特征,并觀察譯文是否再現(xiàn)了原作的語言特點(diǎn)和主題意義。這對(duì)政治翻譯學(xué)科的構(gòu)建有很大的促進(jìn)作用,也有利于提升國(guó)家對(duì)外話語的傳播質(zhì)量,完善中國(guó)外交話語體系。

二、前景化理論概述

20世紀(jì)30年代,俄國(guó)形式主義學(xué)派代表什克羅夫斯基(Shklovsky)提出了“陌生化”(defamilization)理論,開啟了對(duì)文學(xué)語言中偏離常規(guī)現(xiàn)象的研究,并探索這些特殊語言形式背后蘊(yùn)含的主題意義。這一概念的提出引起了學(xué)界的廣泛關(guān)注,在此基礎(chǔ)上,穆卡羅夫斯基(Mukarovsky, 1891—1975)首先提出了“前景化”理論。根據(jù)他的觀點(diǎn),前景化就是“對(duì)標(biāo)準(zhǔn)常規(guī)系統(tǒng)的違反,是引人注目的、是獨(dú)特新穎的”[1]。

之后,又有許多學(xué)者對(duì)前景化的概念進(jìn)行不斷發(fā)展和完善。1973年,韓禮德(M.A.K.Halliday, 1925—2018)從功能語言學(xué)的角度更加明確定義了前景化的概念,他認(rèn)為“前景化就是有動(dòng)因的突出”[2]。因此,如果突出的語言是為了幫助讀者更好地理解文本內(nèi)容,那么就屬于“有動(dòng)因的突出”,也即實(shí)現(xiàn)了語言的前景化,而“無動(dòng)因的突出則不屬于語言前景化的研究范疇”[3]129。

利奇(Geoffrey N.Leech, 1936—2014)認(rèn)為前景化就是一種對(duì)藝術(shù)的有目的的偏離,并且將其分為“質(zhì)量前景化”與“數(shù)量前景化”。顧名思義,質(zhì)量前景化就是語言在性質(zhì)上產(chǎn)生偏離,“違反了正常的語言規(guī)則或風(fēng)俗習(xí)慣”[3]129,如有意使用錯(cuò)誤的語法或者偏離語法常規(guī)的表達(dá),來彰顯作者的情感態(tài)度或?qū)懽髂康模幌鄬?duì)應(yīng)地,數(shù)量前景化則是指語言在數(shù)量上的突出現(xiàn)象,表現(xiàn)為改變語言出現(xiàn)的頻率,即某些用法本身不偏離常規(guī),但其使用的頻率過高,遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過讀者的預(yù)期,以此加深文本給讀者留下的印象。此外,利奇還將質(zhì)量前景化進(jìn)一步分為八個(gè)類別,包括語音偏離、詞匯偏離、語法偏離、書寫偏離、語義偏離、語域偏離、方言偏離和歷史時(shí)期偏離[4];將數(shù)量前景化概括為重復(fù)結(jié)構(gòu)和平行結(jié)構(gòu)兩類。需要說明的是,質(zhì)量前景化和數(shù)量前景化并不是完全地二分法。例如,當(dāng)詞匯偏離出現(xiàn)的頻率特別高,形成了重復(fù)結(jié)構(gòu)或平行結(jié)構(gòu),這時(shí)候它既表現(xiàn)為詞匯層面的質(zhì)量前景化,也表現(xiàn)為數(shù)量前景化。

以上對(duì)前景化理論的研究大多是以一種語言為研究對(duì)象,直到2001年,葉子南的觀點(diǎn)為前景化理論在翻譯研究中的應(yīng)用提供了依據(jù)??梢园l(fā)現(xiàn),在單個(gè)語言中看,前景化常是由于作者有目的地讓語言偏離常規(guī)產(chǎn)生的結(jié)果;但如果是從跨語言的角度來看原文和譯文的語言結(jié)構(gòu),那么大部分的語序和句法都會(huì)不同于常規(guī)的漢語習(xí)慣。因此,當(dāng)把前景化理論運(yùn)用到翻譯研究中時(shí),需要將兩種不同的偏離區(qū)別開來?!暗谝环N是由于英漢語言體系不同所造成的偏離,第二種是由于原作者刻意安排語言材料所造成的偏離”[5]。本文要進(jìn)行研究的便是第二種,即原作者有意地安排來造成語言的前景化;并且按照利奇對(duì)于前景化的定義和分類,從質(zhì)量前景化和數(shù)量前景化兩個(gè)角度入手,分析政治文本中的前景化語言特點(diǎn)以及相應(yīng)的翻譯方法。

三、《抗疫白皮書》中前景化語言的英譯

(一)質(zhì)量前景化

1.語音偏離

語音偏離主要表現(xiàn)為某些特殊的語音現(xiàn)象,如使用頭韻、元韻、腹韻、尾韻等;還可以通過故意違反常規(guī),造成一些錯(cuò)誤發(fā)音或非標(biāo)準(zhǔn)化的讀音,來使語言本身得到凸顯。另外,音調(diào)和節(jié)奏也是在語音層面上實(shí)現(xiàn)前景化的一種方式。這種手法尤其在演講中得到體現(xiàn),當(dāng)講話人突然提高音量或加快語速,便會(huì)引起聽話人對(duì)接下來所要傳達(dá)的內(nèi)容附以更多的關(guān)注。

例1.面對(duì)前所未知、突如其來、來勢(shì)洶洶的疫情天災(zāi),中國(guó)果斷打響疫情防控阻擊戰(zhàn)。

Facing thisunknown, unexpected, and devastatingdisease, China launched a resolute battle to prevent and control its spread.

漢語中經(jīng)常出現(xiàn)這種并列的四字詞語,結(jié)構(gòu)工整、節(jié)奏分明,讀起來瑯瑯上口,可以增強(qiáng)語言的韻律美,也能加強(qiáng)語氣;“突如其來”的末尾字“來”和“來勢(shì)洶洶”的首字相呼應(yīng),語音上的重疊和順接突出了疫情的嚴(yán)峻形勢(shì)。這里的譯文選擇了三個(gè)形容詞進(jìn)行翻譯,表面看只是意義的對(duì)應(yīng),但其實(shí)蘊(yùn)含了譯者頗多的小心思。首先,“unknown, unexpected”兩個(gè)否定詞都包含了消極的意義,在情感性上與原文實(shí)現(xiàn)了對(duì)應(yīng);其次,在語音層面,兩個(gè)連用的否定前綴“un-”和“devastating disease”都體現(xiàn)了頭韻的特點(diǎn),以重復(fù)的形式增強(qiáng)了語勢(shì),在保留原文語義的同時(shí),也突出了語音特色,讓語言更為生動(dòng)。

2.詞匯偏離

詞匯層面上的前景化表現(xiàn)為“臨時(shí)創(chuàng)造新詞或賦予普通詞匯新的意義”[6]。詞匯偏離的主要形式有故意調(diào)整詞語順序、詞性的活用、褒貶義調(diào)換使用等,當(dāng)一個(gè)詞語的含義或所處的上下文偏離了常規(guī)化的表達(dá),可以增強(qiáng)文本的可讀性,也會(huì)給讀者帶來眼前一亮的感覺。

例2.紅色狀態(tài)表明您符合集中隔離醫(yī)學(xué)觀察條件。

The red code on the Health Kit indicates that youneed to beplaced under quarantine for medical observation in a designated facility.

一般來說,“符合……條件”有“達(dá)到……標(biāo)準(zhǔn)”的意思,是一個(gè)具有積極含義的表達(dá)。這里的“符合集中隔離醫(yī)學(xué)觀察條件”,其實(shí)是一句委婉語,避免讓人感覺過于強(qiáng)硬,意思就是該隔離了。顯然,譯者不宜機(jī)械地按照原文的表達(dá)方式譯為“You meet the condition of being placed…”。因?yàn)椤癿eet the condition”包含積極的語義,指為了滿足某項(xiàng)要求而應(yīng)具備的條件,為了避免西方讀者產(chǎn)生歧義,譯文運(yùn)用了歸化的翻譯策略,把話說透,直接表達(dá)出“need to be”的含義。

3.語義偏離

語義層面上的前景化“主要反映在不合乎邏輯的語言關(guān)系上”[3]130,并且常常通過各種修辭手法來實(shí)現(xiàn),像比喻、夸張、雙關(guān)、矛盾修飾等。

例3.他們用血肉之軀構(gòu)筑起阻擊病毒的鋼鐵長(zhǎng)城。

本句是在描述醫(yī)務(wù)工作者在全國(guó)抗疫一線不舍晝夜地挽救生命,贊揚(yáng)他們舍生忘死、勇敢無畏的精神。從表面上看,“血肉之軀”是不可能構(gòu)筑起“鋼鐵長(zhǎng)城”的,但正是這種包含暗喻和對(duì)比的表達(dá),才能將醫(yī)務(wù)工作者的不辭辛苦凸顯出來;此外,這句話也可以讓人聯(lián)想到我國(guó)國(guó)歌《義勇軍進(jìn)行曲》里面的一句歌詞“把我們的血肉筑成我們新的長(zhǎng)城”,幫助讀者更進(jìn)一步地感受到抗疫的艱辛和不易。

反觀譯文,考慮到西方讀者比較熟知“長(zhǎng)城”這一意象,可以在受眾群里產(chǎn)生“堅(jiān)強(qiáng)勇敢”“不畏艱難”等積極的聯(lián)想意義,有助于文字信息的傳達(dá),因而保留了“Great Wall”這一意象。但是其他的表達(dá)都選擇了省略不譯,雖然避免了語言冗余,但難免在情感程度上有所降低,前景化的語言特色也沒有在譯文中淋漓盡致地體現(xiàn)出來。

4.語域偏離

語域偏離指“一個(gè)語域借助于另一個(gè)語域的詞匯或形式達(dá)到某種目的”[3]130,大多是利用另一個(gè)語域的語境特點(diǎn)和詞匯特有含義,來增強(qiáng)語氣,起到強(qiáng)調(diào)主題的作用。

例4.他指出抗擊疫情有兩個(gè)陣地:一個(gè)是醫(yī)院(救死扶傷陣地),一個(gè)是社區(qū)(防控陣地)。

He pointed out that there were twofrontsin the battle against the epidemic: the hospital and the community—the life-saving frontandthe epidemic prevention and control front.

《抗議白皮書》中有多處借用了軍事戰(zhàn)爭(zhēng)話語中的詞匯和表達(dá),旨在通過戰(zhàn)爭(zhēng)的緊迫性和嚴(yán)峻性特點(diǎn),突出中國(guó)抗擊疫情的艱辛歷程。例句中“陣地”屬于戰(zhàn)爭(zhēng)用語,原指軍隊(duì)為了進(jìn)行戰(zhàn)斗而占據(jù)的地區(qū),這里是運(yùn)用了暗喻的修辭手法,把抗擊疫情的主要場(chǎng)所喻為“陣地”,通過這種形象化的表達(dá)實(shí)現(xiàn)語言的前景化特征。譯文選用了“front”一詞,意為“前線”,同樣屬于軍事話語,不同之處在于譯文在語序上的調(diào)整。原文“救死扶傷”和“防控”闡明兩個(gè)陣地的具體內(nèi)容,作為修飾語放在了“陣地”一詞之前;而譯文中則是先指出“醫(yī)院”和“社區(qū)”兩個(gè)語義內(nèi)容,再用破折號(hào)進(jìn)行補(bǔ)充說明,將修飾語進(jìn)行后置。這種轉(zhuǎn)化可以說是中英差異的必然結(jié)果,也是使得行文流暢、重點(diǎn)突出的必要調(diào)整。

“留白”作為一種教學(xué)策略,很好運(yùn)用了“未完成效應(yīng)”的教學(xué)意義。將這一心理機(jī)制運(yùn)用到課堂教學(xué)活動(dòng)中時(shí),指的是不直接通過講述的方式明確將一些學(xué)習(xí)內(nèi)容傳授給學(xué)生,而是通過層層遞進(jìn)的問題設(shè)置、布置并完成任務(wù)、討論交流等方式在課堂中留白。于學(xué)生而言,在試圖填補(bǔ)“留白”的過程中,不僅獲得學(xué)習(xí)的樂趣,更會(huì)得到發(fā)展的可能性。有時(shí),“留白”與“未完成效應(yīng)”的心理機(jī)制所取得的成效與收獲未必是教師能夠提前預(yù)知的。

例5.科學(xué)技術(shù)是人類同疾病較量的銳利武器。

Science and technology arethe sharp bladethat humanity wields in the battle against disease.

同理,本例句中的“武器”一詞也是借用了軍事話語中的相關(guān)表達(dá),如果直譯為“weapon”或者“arms”,顯然是不合適的,因?yàn)檫@兩個(gè)詞多指“生物、化學(xué)武器或槍、炮等士兵使用的具體武器”,其搭配的形容詞也極少使用“sharp”;反觀“blade”一詞,指“刀鋒、刀刃”,雖然不是具有大規(guī)模殺傷力的武器,但用在這里是比較恰當(dāng)?shù)模桶涤鞯谋倔w“科學(xué)技術(shù)”一致,取其“便利且有效”之意,其語義和“sharp”一詞也是交相呼應(yīng)的。

由此可見,前景化的語言在英譯時(shí)除了重新調(diào)整語序,還可以采取轉(zhuǎn)換文化意象的方式,借用譯入語讀者認(rèn)知范圍內(nèi)的意象去表達(dá),既可以傳達(dá)文字含義,也在美學(xué)層面實(shí)現(xiàn)語言的豐富性和文學(xué)性。

(二)數(shù)量前景化

1.重復(fù)結(jié)構(gòu)

這一前景化手法可以表現(xiàn)在語言的各個(gè)基本單位中,語音、詞匯、句法的重復(fù)出現(xiàn)都可以引起讀者的注意,突出所強(qiáng)調(diào)的文本內(nèi)容,從而增強(qiáng)語言的氣勢(shì)。

例6.不留死角、不留空白、不留隱患。

…and leavingno areas unattendedandno hidden dangers unaddressed.

這句出現(xiàn)在“構(gòu)建全民參與嚴(yán)密防控體系”一節(jié)中,意在指疫情防控措施是面面俱到的,原文通過排比的句式、重復(fù)化的語言一次次加強(qiáng)語氣,體現(xiàn)了政治文本中的前景化語言特點(diǎn)。在翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)再現(xiàn)原文的重復(fù)結(jié)構(gòu),但并不意味著要機(jī)械地緊貼原文的行文結(jié)構(gòu),也需要綜合考慮譯入語的語言習(xí)慣,避免冗余。譯文中“no areas unattended and no hidden dangers unaddressed”以對(duì)偶的形式保留了原文語言特色,此外,“no”和“un-”前綴的疊加,雙重否定表肯定,再次突出了語言本身,起到了強(qiáng)調(diào)主題的作用。

這也啟發(fā)我們,語言的鏗鏘有力不一定要追求完美的百分百對(duì)應(yīng),不能為了湊數(shù)而降低英文質(zhì)量;相反,適當(dāng)?shù)貕嚎s語言,把冗余的信息整合到一起,在確保信息完整度的同時(shí),也要追求語言的精練,讓譯文更加地道,以保證閱讀效果和受眾的接受度。

2.平行結(jié)構(gòu)

除了重復(fù)結(jié)構(gòu),數(shù)量前景化還可以通過使用排比等修辭手法產(chǎn)生平行的前景化語言。平行結(jié)構(gòu)往往句式整齊、節(jié)奏分明,“是一種結(jié)構(gòu)相同或相似、意義相關(guān)、語氣一致的兩個(gè)或兩個(gè)以上的詞、詞組或分句并列使用的語言形式”[7]。

例7.實(shí)施了“應(yīng)收盡收”“應(yīng)治盡治”“應(yīng)檢盡檢”“應(yīng)隔盡隔”的“四應(yīng)”政策。

The policy of ensuring that all those in need aretested, isolated, hospitalized or treatedwas implemented.

原文中“應(yīng)……盡……”的平行結(jié)構(gòu)以及層層遞進(jìn)的語言形式凸顯了文字本身,實(shí)現(xiàn)了前景化,讓語勢(shì)在這種平行結(jié)構(gòu)中逐漸加強(qiáng),強(qiáng)調(diào)中國(guó)戰(zhàn)勝疫情的決心和信心。譯文中使用被動(dòng)語態(tài),用一個(gè)“代詞+后置定語”的形式補(bǔ)充出原文省略的主語,然后用四個(gè)并列的動(dòng)詞組織起這個(gè)句子。需要注意的一點(diǎn)是,考慮到英文重“形合”,中文重“意合”,中文里面的隱性邏輯需要在英文中明確表示出來,因而譯文進(jìn)行了語序上的調(diào)整,按照收治病人的順序,先檢測(cè)、隔離,后住院、治療,形成了有邏輯性的句子,語義中蘊(yùn)含的遞進(jìn)之意也得以再現(xiàn)出來。

四、結(jié)語

政治話語作為建立中國(guó)話語體系的載體,其對(duì)外傳播更是充當(dāng)著中國(guó)文化“走出去”的媒介,因而其翻譯不僅要考慮政治正確性和敏感性,仔細(xì)衡量用詞的政治含義與影響,也要適度地將中國(guó)特有的文化意象傳播出去。本文打破前景化語言只存在于文學(xué)文本中的固有印象,通過分析《抗疫白皮書》中前景化語言的不同表現(xiàn)形式,進(jìn)而探討了其英譯方法。研究發(fā)現(xiàn),在翻譯政治文本時(shí),再現(xiàn)原文中的前景化語言主要是通過重構(gòu)的方式。第一,要注意原文的語序,按照英文的邏輯結(jié)構(gòu)重新調(diào)整話語;第二,要重新組織各個(gè)語言單位,不是一味地追求詞匯或句法的對(duì)應(yīng),而要按照英文的表達(dá)習(xí)慣安排每個(gè)詞語或小句;第三,要合理地構(gòu)建文化意象,充分考慮讀者的情感需求和文化認(rèn)知,避免引起消極聯(lián)想的意象,以實(shí)現(xiàn)預(yù)期的修辭效果。

綜上所述,前景化就是在保證不影響基本語義的基礎(chǔ)上,將文字內(nèi)容放大化呈現(xiàn)給讀者,以期在更大程度上激發(fā)讀者的閱讀興趣,幫助讀者建立認(rèn)同感。前景化理論對(duì)于翻譯研究和翻譯實(shí)踐同樣具有指導(dǎo)意義,鑒于前景化的語言是通過形式上的與眾不同來強(qiáng)化其主題意義和語言風(fēng)格的,因此譯文對(duì)于前景化語言的再現(xiàn)程度,可以作為標(biāo)準(zhǔn)之一來判斷原文的主題意義是否準(zhǔn)確全面地傳達(dá)給了譯文讀者;這也可以幫助譯者在翻譯實(shí)踐中重視語言風(fēng)格的再現(xiàn)問題,盡可能地保留原作的主題意義。

猜你喜歡
前景原文譯文
Stem cell-based 3D brain organoids for mimicking,investigating,and challenging Alzheimer’s diseases
我國(guó)旅游房地產(chǎn)開發(fā)前景的探討
四種作物 北方種植有前景
譯文摘要
離岸央票:需求與前景
讓句子動(dòng)起來
I Like Thinking
量子糾纏的來歷及應(yīng)用前景
太空探索(2016年10期)2016-07-10 12:07:01
嘗糞憂心
賣身葬父
垦利县| 顺平县| 汝阳县| 巩义市| 沾化县| 石家庄市| 临夏县| 九江县| 呼图壁县| 云南省| 新河县| 武城县| 枣庄市| 治县。| 廉江市| 重庆市| 香港 | 秦安县| 礼泉县| 牙克石市| 宁蒗| 沙雅县| 凤山县| 登封市| 大名县| 安陆市| 昌江| 沅陵县| 汾西县| 互助| 翁牛特旗| 唐河县| 玉龙| 巴彦淖尔市| 姚安县| 长乐市| 紫金县| 炎陵县| 宁都县| 扎赉特旗| 海兴县|