国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

蓬勃與多元:20世紀(jì)以來《羅摩衍那》在中國藏區(qū)的譯介與接受

2021-12-29 15:29
南亞東南亞研究 2021年1期
關(guān)鍵詞:藏戲譯本藏族

張 帥 馬 睿

印度史詩《羅摩衍那》是印度人民集體創(chuàng)造的寶貴文化財富,承載著印度各民族的精神信仰與文化記憶。這部大史詩在印度國內(nèi)家喻戶曉,與《摩訶婆羅多》并稱為“印度兩大史詩”,不僅代表著印度史詩文學(xué)的藝術(shù)巔峰,同時對印度宗教信仰、民俗節(jié)日、繪畫、雕塑、音樂、舞蹈等社會領(lǐng)域產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響,在民眾日常生活中扮演著重要角色。

《羅摩衍那》被廣泛譯介到世界各地,與各國本土文學(xué)傳統(tǒng)融合,形成了多路徑、多維度、多層面的羅摩故事形態(tài)譜系,在中國藏區(qū)的譯介與流布也自成一傳播系統(tǒng)。敦煌古藏文譯本堪稱是《羅摩衍那》傳播史上最早的藏文譯本,開啟了《羅摩衍那》在藏族經(jīng)典文獻(xiàn)中豐富多元的文學(xué)話語空間。敦煌古譯本《羅摩衍那》、長篇敘事詩《羅摩衍那》、根敦群培《新譯羅摩衍那》和藏文全譯本《羅摩衍那》構(gòu)成了一條橫跨千年的藏區(qū)譯介脈絡(luò)。①為便于論述,后文統(tǒng)稱為敦煌古譯本、敘事詩、新譯本和全譯本。毫不夸張地說,《羅摩衍那》在中國藏區(qū)的譯介與接受史就是一幅中印兩大文明體文化交流與溝通的縮略景觀圖。目前,國內(nèi)學(xué)界在《羅摩衍那》的藏譯史研究領(lǐng)域已取得了豐碩的研究成果,②此類研究成果可分為兩類:一類是版本研究類成果,如仁欠卓瑪《藏族傳統(tǒng)修辭理論〈詩鏡〉中的羅摩故事研究》以及《〈薩迦格言〉及注疏中的“羅摩”故事分析》,分別考察了《詩鏡》《薩迦格言》及注疏中的羅摩故事;另一類可看作文本傳播類成果,如多布旦《印度史詩〈羅摩衍那〉的藏文文獻(xiàn)價值與研究綜述》以及仁欠卓瑪《探析印度史詩〈羅摩衍那〉在藏族傳統(tǒng)文學(xué)中的價值》,從整體宏觀層面闡述羅摩故事在藏族傳統(tǒng)經(jīng)典中的價值意義。但研究對象多集中于20世紀(jì)前的具體文本,如敦煌古譯本《羅摩衍那》,對這部大史詩在20世紀(jì)后中國藏區(qū)的譯介情況與接受境遇關(guān)注較少。系統(tǒng)鉤沉歷史細(xì)節(jié),探索20世紀(jì)以降藏族學(xué)者如何認(rèn)知與評價這一古老史詩,分析20世紀(jì)前后這一文學(xué)傳播中發(fā)生的重大歷史轉(zhuǎn)變以及潛藏在這一文學(xué)表征下的文化內(nèi)涵,以外部實證性材料加以佐證考據(jù),勾勒還原出藏譯《羅摩衍那》的整體文學(xué)圖景,能為當(dāng)下中印文化友好交流事業(yè)提供重要啟示與寶貴經(jīng)驗。

一、20 世紀(jì)以來《羅摩衍那》在藏區(qū)的譯介情況

(一)根敦群培《新譯羅摩衍那》

《新譯羅摩衍那》是藏族傳奇高僧學(xué)者根敦群培③根敦群培(1905~1951 年),20 世紀(jì)藏族愛國主義高僧學(xué)者、啟蒙思想家,西藏人文主義思潮和藏傳佛教世俗化的先驅(qū),自1934 至1946 年12 年間游學(xué)南亞,廣泛搜集整理資料,翻譯有大量著作,在藏族語言、文化、歷史、宗教、考古、繪畫等諸多領(lǐng)域造詣高深,論著頗豐,堪稱現(xiàn)代藏族學(xué)術(shù)大師。游歷南亞諸國時,根據(jù)當(dāng)?shù)罔笪谋舅g,故事情節(jié)完整,語言樸實凝練。該譯本前80頁由根敦群培翻譯,剩余部分由弟子熱拉智通參照梵文精校本《后篇》第48~110回進(jìn)行續(xù)譯,后結(jié)集成冊由民族出版社出版。據(jù)熱拉智通所撰前言交代,根敦群培翻譯的梵文參照本已無法查明。④根敦群培、熱拉智通譯:《新譯羅摩衍那》(藏文),民族出版社2005 年版,第4 頁。

該譯本分為八篇,分別為《上師篇》《青年篇》《阿逾陀篇》《森林篇》《猴國篇》《楞伽篇》《戰(zhàn)斗篇》《后篇》。與季羨林漢譯本①在20 世紀(jì),印度梵語文學(xué)界組織校訂編寫梵文本《羅摩衍那》,以便于史詩研究。印度巴羅達(dá)東方研究所陸續(xù)出版了梵文精校本《羅摩衍那》(1960~1975 年),我國學(xué)者季羨林先生據(jù)此翻譯出漢文版《羅摩衍那》(1973~1983 年),由人民出版社陸續(xù)出版,成為我國首個情節(jié)完整、結(jié)構(gòu)全面、規(guī)模宏大的《羅摩衍那》全譯本。本文所述漢譯本均指該版本。相比,該譯本多出《上師篇》,此篇主要交代羅剎王的出生、羅剎王祈求不死恩典、羅剎王占領(lǐng)楞伽島和哈努曼出生等故事情節(jié),與漢譯本《后篇》內(nèi)容出現(xiàn)大量重合。

新譯本的故事框架與梵文精校本情節(jié)發(fā)展脈絡(luò)一致,但與其他版本相比存在顯著差異。首先,羅剎王供養(yǎng)梵天獲得不死恩典和受到詛咒等情節(jié)有所出入。該版本中羅剎王三兄弟以苦行供養(yǎng)梵天,將頭顱依次砍下以作供養(yǎng),在將要砍下第十首時,梵天心生憐憫,前往滿足了他不死的心愿。這與漢譯本情節(jié)完全一致,而與以往藏區(qū)通行的“羅剎王供養(yǎng)大自在天無法如愿”情節(jié)有所出入。此外,羅剎王受到詛咒情節(jié)也有所變化。該版本中的羅剎王得到恩典后四處滋事,曾托起雪山,靜修仙人無不驚恐,毗濕奴詛咒他將被人類和猴子毀滅。漢譯本中羅剎王先后受到三次詛咒,分別為:羅剎王看到濕婆化身獼猴相發(fā)出狂笑而受到羅剎家族將被獼猴毀滅的詛咒、羅剎王騷擾苦行仙人之女吠陀婆底而受到將被女性悉多毀滅的詛咒、羅剎王挑釁阿逾陀國王而受到被甘蔗族后裔毀滅的詛咒。②參見季羨林:《季羨林全集(第二十四卷):羅摩衍那》(七),江西教育出版社1995 年版,第116、125、138 頁。詛咒情節(jié)在藏區(qū)以往通傳版本中則表現(xiàn)為羅剎王因歧視女性與猴子而不愿從烏瑪天妃和神猴中獲得恩典,因此受到將被女性和猴子所毀滅的詛咒。

其次,悉多的身世命運(yùn)呈現(xiàn)出明顯差異。該譯本中,羅剎王向靜修仙人索取賦稅,仙人一無所有只能獻(xiàn)血,魔王將血液放入倉庫,一年竟未損壞,羅剎王妃建議放入金盒隨河流漂走,農(nóng)民在彌薩羅國的水渠中發(fā)現(xiàn)認(rèn)為其不祥,遂埋入地下,遮那竭國王按照祭祀儀軌耕地時發(fā)現(xiàn)了盒中女嬰,遂帶回宮中撫養(yǎng),取名為悉多。漢譯本只交代了國王發(fā)現(xiàn)悉多并帶回王宮撫育的情節(jié)。在藏區(qū)以往的羅摩故事中,悉多都被認(rèn)為是羅剎王之女,羅剎王妃生育后視作不詳將其放入銅盒棄于河流,后被農(nóng)夫收養(yǎng)獻(xiàn)于羅摩。在悉多的命運(yùn)結(jié)局方面,根敦群培所譯部分在羅什曼那按照羅摩命令將悉多遺棄至靜修林處戛然而止,后熱拉智通根據(jù)梵文精校本進(jìn)行續(xù)譯。據(jù)前言介紹,該譯本內(nèi)容完整,尤其體現(xiàn)在“羅摩救回悉多后因懼怕百姓謠言將悉多遺棄,悉多生育雙生子后經(jīng)蟻跮仙人介紹,夫妻重修于好,返回王宮”,③根敦群培、熱拉智通譯:《新譯羅摩衍那》(藏文),民族出版社2005 年版,第1 頁。但從情節(jié)判斷并非如此:蟻跮仙人在羅摩舉行馬祀儀式上將悉多帶來并力證其清白,悉多回歸地母懷抱,羅摩將王位傳給雙生子回歸天界,這與漢譯本結(jié)局完全一致。在藏區(qū)以往版本中,羅摩救回悉多后返回都城繼承王位,團(tuán)聚美滿,羅摩質(zhì)疑悉多貞潔的情節(jié)完全消失不見。

再次,根敦群培以夾敘夾議的行文方式在譯本中引用了大量實地考察成果,使該譯本明顯區(qū)別于以往版本而具備全新的學(xué)術(shù)價值,反映出他在《羅摩衍那》譯介和研究中的學(xué)術(shù)觀念已發(fā)生轉(zhuǎn)變。根敦群培在游歷南亞諸國時,積累了大量《羅摩衍那》的相關(guān)實證性調(diào)研資料,并在翻譯中加以運(yùn)用說明。如他在旅行札記中寫道;“印度人認(rèn)識新朋友時會念誦‘羅摩羅摩’,腳尖被石頭絆住也會念誦‘羅摩羅摩’,在每月中旬和月末晚上會聚集在神廟,用樂器伴奏,唱誦羅摩故事通宵達(dá)旦。”①根敦群培:《根敦群培著作(第一集)》(藏文),西藏藏文古籍出版社1990 年版,第63 頁。這表明他從旁觀游歷者的角度親眼見證了《羅摩衍那》在印度本土傳播已深入民間信仰層面。此外,根敦群培在談及印度教神靈時列舉出羅摩與黑天崇拜在印度的信仰情況,并指出羅摩信仰更為廣泛,同時對猴軍渡海所建石橋的歷史真實性進(jìn)行了實證考究,并在實地考察基礎(chǔ)上繪制橋梁地圖以說明其地理位置。②根敦群培所述石橋?qū)崬榱_摩橋(Rama’s Bridge),位于??撕{,由一連串石灰?guī)r礁石和沙礫連接而成,將南亞次大陸與斯里蘭卡連接起來。印度民間認(rèn)為該橋是史詩《羅摩衍那》中羅摩與猴軍為解救悉多所修建橋梁的歷史遺跡,印度教徒將此視為宗教圣地深信不疑。2002 年,美國宇航局發(fā)布的衛(wèi)星照片將羅摩橋的真實構(gòu)造公之于眾,引發(fā)了曠日持久的社會爭論。而根敦群培對羅摩橋的考察與研判比前者足足早了近60 年,足見其研究《羅摩衍那》的開創(chuàng)性與前瞻性。手繪地圖參見根敦群培:《根敦群培著作》(第一集,藏文),西藏藏文古籍出版社1990 年版,第124 頁。南亞次大陸與斯里蘭卡島嶼間的海底丘陵相傳為《羅摩衍那》中猴軍建橋留下的遺跡。對此說法,他認(rèn)為不應(yīng)將神奇的傳說故事與歷史混為一談,他在新譯本中加以羅列與闡述,認(rèn)為部分傳說符合歷史記載,具有一定歷史真實性,應(yīng)當(dāng)批判性地加以選擇接受,這反映了他在治學(xué)中樸素的歷史唯物主義精神。根敦群培不僅熟讀羅摩故事,并且在游學(xué)中有意識地搜集文獻(xiàn)資料加以翻譯研究。他以不偏不倚、實事求是的治學(xué)態(tài)度客觀公正地評判印度民間的羅摩傳說,突破了長期以來藏族學(xué)者無法跨越的神學(xué)思維藩籬與宗教隔閡。

與以往譯本相比,新譯本將史詩情節(jié)、人物稱謂、地點名稱幾乎全部譯出,內(nèi)容情節(jié)周詳全面,大量的梵文借詞顯示出譯者扎實深厚的梵文功底。同時,新譯本主干故事框架中插敘的印度神話以及部分情節(jié)與梵文精校本出現(xiàn)高度重合,如梵天創(chuàng)造世界、甘蔗族十車王的王族世系、毗濕奴受到仙人詛咒與妻子分離③“從前天神打敗阿修羅,阿修羅向一位仙人的妻子尋求幫助,仙人妻子答應(yīng)提供庇護(hù),毗濕奴知道后震怒之余砍下了她的頭顱,仙人因此詛咒毗濕奴下凡轉(zhuǎn)生為人后,將會遭受和妻子長期分離的痛苦。”參見根敦群培、熱拉智通譯:《新譯羅摩衍那》(藏文),民族出版社2005 年版,第91 頁。等,說明根敦群培所參照底本與梵文精校本存在密切淵源關(guān)系。

自敦煌古譯本至新譯本的千年歷史間,羅摩故事以豐富多樣的文學(xué)面貌出現(xiàn)在藏族民眾的閱讀視野中,更憑借藏族學(xué)者偉大的創(chuàng)造才完成了本土化演進(jìn),逐漸躋身藏族文學(xué)史行列。20世紀(jì)初,《羅摩衍那》的史詩文本體系在印度國內(nèi)發(fā)展已日臻完善,各地版本紛繁各異。新譯本全面完整地譯介了其主干情節(jié)及故事背景,在忠實梵文原本的詳盡程度上,藏區(qū)以往的羅摩故事均無法與之同日而語。此前藏族學(xué)者普遍以運(yùn)用和注解羅摩故事為主,局限于復(fù)述與改造的文學(xué)創(chuàng)作層面,而新譯本首次以“翻譯加研究”的行文方式呈現(xiàn),揭橥出《羅摩衍那》對藏族文學(xué)的價值意義,體現(xiàn)出藏族學(xué)者前所未有的探索與考究意識。

(二)藏文全譯本《羅摩衍那》

除新譯本外,當(dāng)代藏族學(xué)者敖見所譯《羅摩衍那》也意義重大,打破了藏文全譯本長久缺失的尷尬局面。敦煌古譯本是目前發(fā)現(xiàn)最古老的《羅摩衍那》藏文譯本,但由于《羅摩衍那》屬于印度教經(jīng)典,歷史上藏族學(xué)者積極引介羅摩故事的同時從未有結(jié)構(gòu)完整、不作絲毫刪改的譯本出現(xiàn)。因此,盡管《羅摩衍那》早期率先在中國藏區(qū)流傳,但藏文全譯本的長期缺席不免令人抱憾。

2008年,中國民族語文翻譯局敖見所譯的藏譯本《羅摩衍那少年篇》由民族出版社出版。這是《羅摩衍那》首次被完整譯為藏文。敖見參照了根敦群培譯本和梵文底本,如季羨林漢譯本出現(xiàn)的人名、地名等特殊名詞都從梵文原文直譯而來,通過拉丁轉(zhuǎn)寫進(jìn)行注音,模仿傳統(tǒng)詩歌創(chuàng)作風(fēng)格,使用修飾詞藻,但不拘泥于舊詞古語,而以當(dāng)代讀者的閱讀習(xí)慣和理解方式為導(dǎo)向。對于史詩中的主要人物名稱,早在藏區(qū)以往的羅摩故事中已有固定的翻譯方式,因此譯者依舊遵照古譯方法,不加改動。截至2018年,七卷八本的藏文全譯本已陸續(xù)出版面世。藏文全譯本的出版是《羅摩衍那》在藏區(qū)接受走向全面與系統(tǒng)化的標(biāo)志,在中印文學(xué)交流史上具有重要意義。

二、20 世紀(jì)以來《羅摩衍那》在藏區(qū)的接受情況

(一)端智嘉《羅摩衍那》譯作與論述

繼根敦群培之后,藏族學(xué)者端智嘉①端智嘉(1953~1985 年),當(dāng)代藏族著名學(xué)者,著有大量詩詞、小說、散文、譯作和學(xué)術(shù)論文,20 世紀(jì)80 年代風(fēng)靡藏族文壇。90 年代,藏族學(xué)者將他的遺作整理匯集出版,合稱《端智嘉全集》(全六卷)。也留下了大量《羅摩衍那》翻譯評述資料。他不僅以詩歌和散文形式對羅摩故事進(jìn)行再創(chuàng)作,還對敦煌古譯本和敘事詩版本進(jìn)行了深入研究,分析梳理詩歌中的修飾方法,提出了諸多辯偽發(fā)覆、頗有見地的學(xué)術(shù)見解,其相關(guān)論著收錄于《端智嘉全集》,主要包括《羅摩衍那·青春之歌》《散文體羅摩衍那》《羅摩衍那新釋》《羅摩衍那詞句釋難》《通俗解釋敦煌本羅摩衍那》。

1.《羅摩衍那·青春之歌》

《羅摩衍那·青春之歌》是端智嘉以詩體形式對《羅摩衍那》的改寫和創(chuàng)作,與敘事詩《羅摩衍那》風(fēng)格類似,收錄于《端智嘉全集》第一卷《詩歌集》中。

該詩作主要分為研究綜述與譯文兩部分。綜述部分是端智嘉對《羅摩衍那》的研究成果,主要歸納總結(jié)《羅摩衍那》流傳世界各國的歷史,介紹印度兩大史詩產(chǎn)生的發(fā)展過程,認(rèn)為史詩經(jīng)歷了從民間口傳到知識階層修訂編纂逐漸成文的發(fā)展過程。他考察了史詩的真實作者,認(rèn)為從史詩情節(jié)及史詩風(fēng)格前后出現(xiàn)矛盾來看,史詩不會出自一人之手;從象雄·曲旺扎巴①象雄·曲旺扎巴(1404~1469 年),藏傳佛教格魯派僧侶,他于1438 年在格魯派祖寺甘丹寺改寫新創(chuàng)了長篇敘事詩《羅摩衍那》,全稱為《羅摩衍那之可技樂仙女多弦妙音》,據(jù)說是為了駁斥藏傳佛教其他教派譏諷格魯派不善詩歌創(chuàng)作的觀點。將《羅摩衍那》諷刺為外道傳說故事分析,端智嘉認(rèn)為可確認(rèn)蟻跮仙人是根據(jù)《摩訶婆羅多》插話《羅摩傳》進(jìn)行再創(chuàng)作的;概述《羅摩衍那》故事情節(jié),即毗濕奴化身羅摩打敗羅剎王的故事,同時對印度國內(nèi)出版的三個梵文版本進(jìn)行評介;探討《羅摩衍那》在印度本土的流傳情況,認(rèn)為史詩反映了古印度從奴隸社會向封建社會過渡的社會紛爭,成為印度不同時期各教派創(chuàng)作的文學(xué)素材;介紹《羅摩衍那》在我國西藏的譯介情況,指出自赤松德贊到赤德松贊時期(742年至815年)存在不止一種譯本,在朗達(dá)瑪滅佛時期(842年)流散遺失,并列舉了部分引用羅摩故事的藏族經(jīng)典論著。

譯文部分由端智嘉用詩體語言進(jìn)行再創(chuàng)作而成。從詩歌情節(jié)看,該詩應(yīng)當(dāng)是根據(jù)敘事詩改編的通俗版本,情節(jié)內(nèi)容一致,但剔除了大量繁復(fù)冗雜的辭藻,以通俗易懂的詩歌語言進(jìn)行創(chuàng)作,由學(xué)者年·洛珠堅贊撰寫前言,并附有《羅摩衍那》創(chuàng)作手稿。他高度贊揚(yáng)端智嘉的詩歌造詣,并稱贊“端智嘉創(chuàng)作的《羅摩衍那·青春之歌》更勝于象雄·曲旺扎巴”。②端智嘉:《端智嘉全集·詩歌集》(第1 卷,藏文),民族出版社1997 年版,第7 頁。

2.《散文體羅摩衍那》

除詩歌創(chuàng)作外,端智嘉還譯有《散文體羅摩衍那》,但只翻譯了“悉多的婚禮”這一章節(jié),收錄于第四卷《譯作集》中。從情節(jié)內(nèi)容判斷,這與漢譯本《童年篇》第66至72章基本一致,即羅摩拉斷神弓迎娶悉多的故事情節(jié),但刪去了悉多身世以及羅摩兄弟幼年協(xié)助仙人降服擾亂修行的羅剎這兩部分。在語言藝術(shù)上,譯作散韻結(jié)合,行文生動平實,用語通俗易懂,無梵文借詞與藻飾詞。

3.《羅摩衍那新釋》

《羅摩衍那新釋》是端智嘉研究敘事詩《羅摩衍那》的學(xué)術(shù)成果,收錄于第五卷《名作詮釋集》中,但并未完成。該論文主要是摘取部分象氏的詩歌原文進(jìn)行闡發(fā),具體表現(xiàn)在以下方面:

第一,對妙音天女與詩歌創(chuàng)作的關(guān)系以及妙音天女的產(chǎn)生歷史作追本溯源式探析。端智嘉指出,印度教神話傳說認(rèn)為,梵天愛聽微風(fēng)吹拂南方海洋發(fā)出的悅耳聲音,于是這些聲音就化成了妙音天女。印度學(xué)者形成了凡創(chuàng)作必先贊頌頂禮妙音天女的文學(xué)傳統(tǒng),如檀丁在《詩鏡》開頭就儀式性地頌揚(yáng)妙音天女以求創(chuàng)作順利,語言優(yōu)美。佛教則認(rèn)為妙音天女是從觀世音的牙齒中生出的。據(jù)《寶篋經(jīng)》記載,觀世音菩薩為了消除世間的五濁,拔下一枚牙齒放入海中幻化出妙音天女以普度眾生,而藏傳佛教密宗將她看作是文殊菩薩的佛母。

第二,考察史詩中涉及的地理位置。端智嘉從《所知藏》《宗教史·奇異大?!泛汀顿t者喜宴》等佛教經(jīng)典對“拂塵洲”這一地理概念進(jìn)行了溯源式考證,認(rèn)為該地長期為羅剎占據(jù),實際是今日斯里蘭卡,同時也提到了猴軍建造的石橋,傳說“乘坐竹筏需要繞行,如今還能清晰看到海底的紅色石頭,傳言是羅剎王被羅摩射殺時染紅的”,①端智嘉:《端智嘉全集(第5 卷):名作詮釋集》(藏文),民族出版社1997 年版,第318 頁。這印證了根敦群培實地考察的結(jié)果。端智嘉還指出,敦煌古譯本《羅摩衍那》對斯里蘭卡自然風(fēng)景和地理風(fēng)貌的描寫幾乎與現(xiàn)實環(huán)境完全相符。

4.《羅摩衍那詞句釋難》

《羅摩衍那詞句釋難》是對象氏敘事詩《羅摩衍那》疑難術(shù)語進(jìn)行的釋意,主要包括辭藻、梵語詞、佛教術(shù)語以及原文出現(xiàn)的特殊人名、地名和神祇名稱等,收錄于第五卷《名作詮釋集》中。端智嘉引用了大量的藏族經(jīng)典著作及譯著以作疏證,如《智者耳飾》《甘露藏》和《語詞藏》等,涉及大量印度神話傳說。作為印度教經(jīng)典,《羅摩衍那》在文本傳播中會因文化氛圍的異質(zhì)性分野而產(chǎn)生意義變化,印度教與藏傳佛教部分儀軌、神靈乃至教義的相似更易導(dǎo)致誤讀。他指出,藏族讀者在閱讀時應(yīng)從印度教的文化語境理解文本,比如印度教與佛教在火供儀軌中的供奉對象和供品都有所區(qū)別,閱讀時應(yīng)注意甄別,凡出現(xiàn)之處悉以印度教火供理解。②同上,第330 頁。

5.《通俗解釋敦煌本羅摩衍那》

《通俗解釋敦煌本羅摩衍那》是端智嘉對敦煌古譯本《羅摩衍那》的研究成果,收錄于第六卷《散文書信》中。該作主要對古譯本情節(jié)進(jìn)行了簡要概述,以散韻結(jié)合的藏族傳統(tǒng)創(chuàng)作手法對古譯本進(jìn)行了再創(chuàng)作,情節(jié)內(nèi)容忠實于敦煌原本,但刪去了其中未經(jīng)厘定修正的古字舊詞,語言通俗易懂,顯示出端智嘉精湛的藏文創(chuàng)作水平。

除上述文字著述外,藏區(qū)還流傳有端智嘉講授敘事詩《羅摩衍那》的珍貴錄音材料,共分為35個章節(jié),主要闡釋象氏創(chuàng)作本的情節(jié)內(nèi)容和意義修飾方法。①相關(guān)音頻材料參見,及時雨文藝平臺,https://p.weixin.qq.com/s/qHiV2ra7BKTmh0HeC-Jtag,訪問日期:2020 年7 月28 日。據(jù)藏族學(xué)者丹珠昂奔回憶,他曾與端智嘉交流學(xué)習(xí),互助共勉,“端智嘉給他講解藏文《羅摩衍那》,他給端智嘉講解《古文觀止》”,②丹珠昂奔:《藏族文化發(fā)展史》(下),甘肅教育出版社2001 年版,第1239 頁。足見端智嘉對《羅摩衍那》的研究深刻全面。作為新中國成立后的新一代藏族知識分子,端智嘉不僅對敦煌古譯本和敘事詩了然于胸,相關(guān)著述見微知著,發(fā)幽探微,并且以深厚的文學(xué)創(chuàng)作功底對羅摩故事進(jìn)行了創(chuàng)新與改寫,成為20世紀(jì)《羅摩衍那》藏譯和研究領(lǐng)域的后起之秀,為后輩深入拓展該研究領(lǐng)域留下了大量真實可感的珍貴材料。

(二)藏戲與羅摩故事

史詩文學(xué)在傳播過程中往往會衍生出豐富立體、異彩紛呈的異文本系統(tǒng),集中體現(xiàn)為文學(xué)文本、戲劇藝術(shù)文本、雕塑文本和舞蹈表演文本等多元化形式?!读_摩衍那》在印度國內(nèi)和世界各地的傳播與流變現(xiàn)象也充分符合這一規(guī)律。作為藏族歷史文化與民俗風(fēng)情的藝術(shù)載體,藏戲在漫長的歷史發(fā)展進(jìn)程中衍生出豐富多樣的劇種及流派,包括白面具藏戲、藍(lán)面具藏戲、安多藏戲、昌都藏戲、康巴藏戲、德格藏戲、嘉絨藏戲等。20世紀(jì)初,不同地域流派的藏戲充分利用羅摩故事,實現(xiàn)了這一外來文學(xué)素材在舞臺表演中的全新演繹。

1.安多藏戲《冉瑪拉》

20世紀(jì)中葉,甘肅拉卜楞寺四世瑯倉活佛格桑拉西嘉措創(chuàng)作了蘊(yùn)含京劇色彩的《羅摩衍那》藏戲劇本,實現(xiàn)了羅摩故事在藏區(qū)的全新演繹,開創(chuàng)了印度題材藏譯傳播中戲劇創(chuàng)作的全新局面。1939年,拉卜楞寺大活佛第五世嘉木樣·丹貝堅贊赴西藏學(xué)法,對拉薩當(dāng)?shù)夭貞虍a(chǎn)生了濃厚興趣,意欲創(chuàng)立拉卜楞寺獨具特色的藏戲門類。他返回后委任學(xué)識淵博的大學(xué)者瑯倉活佛創(chuàng)作編排藏戲劇目。瑯倉活佛根據(jù)民間傳說和史籍記載,積極融匯民間歌舞和說唱藝術(shù),參照衛(wèi)藏地區(qū)的表演風(fēng)格以及京劇的步調(diào)動作,開創(chuàng)了藏戲新流派。他創(chuàng)作了大量優(yōu)秀的“南木特”①“南木特”系藏語“”之音譯,意為“傳奇故事”,系安多藏區(qū)興起的藏戲劇種流派,發(fā)祥于甘肅拉卜楞寺。該劇種除改編衛(wèi)藏地區(qū)藏戲傳統(tǒng)劇本外,還自創(chuàng)有大量劇目,注重戲劇故事情節(jié)的傳奇色彩。藏戲劇目,如《松贊干布》(1946)、《達(dá)巴丹?!罚?955)、《卓娃桑姆》(1956)、《冉瑪拉》(1960)以及《阿達(dá)拉姆》(1962)等,并在大型宗教節(jié)日集會上演出。

藏戲《冉瑪拉》全稱為《羅摩衍那之戲劇修辭技樂琵琶弦妙音》,由敘事詩版本改編而來。全文由頌詞和正文組成,在頌詞部分作者向妙音天女、文殊菩薩和原作者象氏頂禮贊頌。從劇本情節(jié)看,該劇本基本遵照原本情節(jié),只刪除了部分細(xì)節(jié),如羅剎王供養(yǎng)大天、悉多身世等情節(jié)。據(jù)史料記載,瑯倉活佛十分鐘愛京劇藝術(shù),“先后看過梅蘭芳、馬連良等著名藝術(shù)家演出的許多傳統(tǒng)京戲劇目,并與梅蘭芳等有過交往,對京劇較為熟悉”。②甘南藏族自治州委員會文史資料研究委員會:《甘南文史資料》(第6 輯),甘南報社1989 年版,第145 頁。后來瑯倉活佛在自創(chuàng)藏戲劇目時也吸納了大量京劇表演元素。因此,“南木特”藏戲劇本《熱瑪納》是在印度故事藏戲化的基礎(chǔ)上融入京劇文化形成的戲劇精品,承載著漢藏文化合璧的藝術(shù)精髓。

該劇本以藏族傳統(tǒng)的散韻結(jié)合體進(jìn)行敘述,正文指出劇本按照《詩鏡》理論進(jìn)行創(chuàng)作,唱詞部分以韻文為主,散文用以敘述情節(jié)發(fā)展,可見該劇本作為典型的宗教戲劇,嚴(yán)格秉承了原作版本以及《詩鏡》的詩歌創(chuàng)作規(guī)范,在優(yōu)美莊嚴(yán)的詩歌中灌注佛教義理,以達(dá)到教化信眾的宗教目的。該劇主要講述王子與鄰國公主相愛受阻,同經(jīng)過訓(xùn)練的猴軍結(jié)盟打敗敵人的故事。③這一版本的羅摩故事情節(jié)為:冉瑪拉王子與美麗的悉多結(jié)婚,王子帶悉多和弟弟羅什曼那到深山密林中修行,羅剎王得知悉多是個絕世美人,心生歹念,變化為一個怪物前去騷擾。王子專心驅(qū)逐怪物,到傍晚還沒回來,悉多讓羅什曼那去尋找,羅剎王乘機(jī)變幻成一乞丐前來行乞,又施展魔法劫走悉多。王子兄弟回到山洞,發(fā)現(xiàn)悉多不見蹤影,四處尋找。途中遇見兩只猴子正在搏斗,王子訴說了妻子失蹤的情況,一只猴子答應(yīng)只要幫他打敗對方他就可以幫助尋找悉多。于是王子用箭射死對手,猴子帶他來到猴國,讓聰明勇敢的哈努曼尋找悉多。哈努曼得知悉多在羅剎國,偷偷潛入羅剎花園與悉多聯(lián)絡(luò),又故意被羅剎捉住,設(shè)法讓羅剎王點燃了他的尾巴。他在羅剎宮殿奔跑,將宮殿燒得一塌糊涂,最后在水缸中熄滅了火焰。哈努曼向王子報告,王子率領(lǐng)大軍討伐羅剎城,哈努曼與羅剎王決斗,機(jī)智的王子用箭射掉了羅剎王肩頭上十個腦袋,羅剎王一命嗚呼。王子與悉多相會,勝利返回王宮。參見劉志群:《中國藏戲史》,西藏人民出版社2009 年版,第231 頁。

宗教戲劇在賦予觀眾強(qiáng)烈的審美愉悅體驗中傳播宗教教義,觀眾能在身臨其境的觀賞中感受到宗教的熏陶與凈化。有學(xué)者認(rèn)為,羅摩與魔王羅波那大戰(zhàn)的情節(jié)蘊(yùn)含著豐富的大乘中觀思想,即羅摩以箭射殺羅波那頭顱,“不偏不離取得大勝利,是摒棄兩端秉持中觀,擁有無我之上智慧的象征”。①仁欠卓瑪:《藏族傳統(tǒng)戲劇體〈羅摩衍那〉分析》,《青年文學(xué)家》,2016 年第33 期,第160 頁。此外,羅摩拼盡全力追逐動物都無法捕獲,筋疲力盡,表明諸法自性皆空,不能只了解表面而被貪戀之心迷惑;羅摩以箭射中羅剎王馬頭,暗喻中觀洞見斬斷我執(zhí),領(lǐng)悟空性。

該劇本于1962年首次在拉卜楞寺上演并獲得強(qiáng)烈反響,隨即成為該寺重大宗教節(jié)日的必備表演劇目之一,推動了《羅摩衍那》在藏區(qū)的傳播與接受。不久后,同教派名寺隆務(wù)寺②隆務(wù)寺位于青海省黃南藏族自治州隆務(wù)鎮(zhèn),系藏傳佛教格魯派大寺,其規(guī)模、地位和影響在安多藏區(qū)僅次于甘肅省的拉卜楞寺和青海省的塔爾寺。派人專程前來學(xué)習(xí)借鑒并成功演出,憑借自身宗教影響力進(jìn)一步擴(kuò)大了羅摩故事在藏族民間的傳播范圍。同時,印度教故事的佛教化、文學(xué)與戲劇的學(xué)科交叉屬性也無不彰顯出《羅摩衍那》在藏區(qū)深入人心的傳播狀況。

2.山南藏戲《若瑪囊》

作為山南地區(qū)乃東藏戲班所演出的自創(chuàng)劇目,藍(lán)面具藏戲《若瑪囊》由20世紀(jì)山南地方一位秘書摘錄自藏文史籍記載的羅摩故事,后經(jīng)創(chuàng)作改編而成。具體情節(jié)如下:十首羅剎王生得一女,看相人認(rèn)為不詳,于是羅剎王將女兒置于銅盒中棄于河中隨河流漂走,被農(nóng)家夫婦救起撫養(yǎng),取名為“冉念瑪”(,渠獲女)。十車王之子若瑪囊前往森林修行,偶遇美貌的冉念瑪,心生愛慕,忘卻修行,迎娶為妃。羅剎王得知后,派大臣瑪茹孜變?yōu)橐矮F誘騙,若瑪囊追捕中冉念瑪被劫。若瑪囊?guī)椭锿醌@得王位,猴王派神猴哈努曼尋找冉念瑪。若瑪囊率領(lǐng)大軍與羅剎王激戰(zhàn),獲得勝利后與冉念瑪重逢,但又懷疑其貞潔,并將其遺棄。哈努曼說明內(nèi)情,二人再度團(tuán)圓。③《中國戲曲志》(西藏卷)編輯委員會:《中國戲曲志》(西藏卷),文化藝術(shù)出版社1993 年版,第79 頁。從羅剎王生育和拋棄悉多、農(nóng)夫撫育并獻(xiàn)給羅摩、羅摩質(zhì)疑悉多貞潔并遺棄悉多、哈努曼陳述實情夫妻和好如初的情節(jié)內(nèi)容判斷,此劇本與敦煌古譯本的部分內(nèi)容相一致,但情節(jié)少于古譯本且較為簡略,因此該劇作可能是參照與古譯本高度相仿的某一版本改編而成。④不少學(xué)者指出,新中國成立前西藏山南地區(qū)乃東寺珍藏有一本梵文本《羅摩衍那》,這可能與山南藏戲《若瑪囊》存在某種聯(lián)系。但對于該梵文本的具體細(xì)節(jié)及現(xiàn)狀,學(xué)界大多語焉不詳。參見降邊嘉措:《〈羅摩衍那〉在我國藏族地區(qū)的流傳及其對藏族文化的影響》,《中央民族學(xué)院學(xué)報》,1985 年第3 期,第71 頁。目前乃東戲班收藏有該劇本。

3.康定木雅藏戲《國王冉馬拉》

作為康巴藏戲五大流派⑤康巴藏戲主要分為巴塘藏戲、道孚藏戲、理塘藏戲、康定木雅藏戲和甘孜藏戲五大流派,主要使用藏語康巴方言,整體風(fēng)格剛健豪邁。之一,木雅藏戲是四川康定木雅地區(qū)演出的藏戲劇種,由20世紀(jì)初康定居里寺一世活佛格桑云登將巴塘藏戲與當(dāng)?shù)孛耖g山歌唱腔融合后創(chuàng)建而成。木雅藏戲編演劇目主要來源于衛(wèi)藏地區(qū)的傳統(tǒng)“八大藏戲”,而《國王冉瑪拉》是1909年格桑云登依據(jù)藏譯羅摩故事文本,以木雅語和木雅山歌唱腔自創(chuàng)的藏戲劇目,獨具當(dāng)?shù)孛袼滋厣?/p>

綜上所述,我國三大藏區(qū)不同流派的藏戲劇團(tuán)都因地制宜地創(chuàng)寫編排了具有地域特色與派別特征的羅摩故事戲劇。藍(lán)面具藏戲乃東戲班、安多藏戲拉卜楞寺戲班和康巴藏戲木雅戲班都根據(jù)藏譯羅摩故事編創(chuàng)了《羅摩衍那》劇目,實現(xiàn)了羅摩故事與戲劇藝術(shù)形式的全新結(jié)合,但不同版本情節(jié)內(nèi)容存在明顯差異。可以發(fā)現(xiàn),藏戲劇本《羅摩衍那》都是根據(jù)文學(xué)腳本改編而成,需要經(jīng)過各地戲班創(chuàng)作為戲劇演員的說唱本才能演出,既有文學(xué)資源與多種藏戲唱腔風(fēng)格的整合成就了復(fù)雜多樣的羅摩故事樣態(tài)。羅摩故事通過生動活潑的藏戲舞臺表演全面完整地呈現(xiàn)給廣大藏族民眾,深入藏族民間敘事土壤。即使是目不識丁的觀眾,觀賞后也能記憶猶新,深受感染。因此,20世紀(jì)《羅摩衍那》作為經(jīng)典題材成功結(jié)合戲劇表演已深刻融入藏族民間,藏戲豐富多樣的種類形態(tài)闡釋出截然不同的羅摩故事。

(三)《羅摩衍那》的現(xiàn)代釋讀

《羅摩衍那》以華美優(yōu)雅的創(chuàng)作風(fēng)格奠定了不可撼動的經(jīng)典文學(xué)地位,但其高深艱澀的語言風(fēng)格也使讀者望而生畏。此前,安多藏區(qū)拉卜楞寺學(xué)者謝雄·阿旺丹白嘉措根據(jù)敘事詩創(chuàng)作了詩歌注疏本《羅摩衍那釋義》,全名為《羅摩衍那傳釋潔凈晶石禮》,堪稱最經(jīng)典的釋義版本。1981年由四川民族出版社輯錄出版,合名《羅摩衍那》(藏文版)。

青海師范大學(xué)堪本所著《羅摩衍那傳釋》(1997)是繼謝雄·阿旺丹白嘉措后最具代表性的注釋版本,深受藏族讀者喜愛。該版本以端智嘉講習(xí)《羅摩衍那》的音頻資料為依據(jù),主要解析詩文意義并分析所用修飾法,語言通俗易懂,更易于讀者理解詩文原意。

目前已出版的同類釋義注本還包括扎巴《羅摩衍那賞析》(2018)和道吉才讓《〈羅摩衍那傳〉釋義》(2019),都是對象氏《羅摩衍那》詩體原文的注解釋讀,因此故事情節(jié)完全一致,但在細(xì)節(jié)注釋和認(rèn)知理解上有所差異。此類釋義本通常按照一詩一注的方式編寫,注釋內(nèi)容包括:校正勘誤、解釋詩文、辨析修飾法以及闡明詩歌辭藻和引用的印度神話故事等。其中《〈羅摩衍那傳〉釋義》在前輩學(xué)者的研究基礎(chǔ)上,注釋內(nèi)容分為疑難術(shù)語解釋、意義闡發(fā)和修飾方法專釋三大板塊,可謂當(dāng)代羅摩故事注本的集大成者。象氏《羅摩衍那》作為嚴(yán)格參照《詩鏡》創(chuàng)作理論的詩作精品,在藏族文學(xué)史上具有不可撼動的地位,已成為歷代藏族學(xué)者修習(xí)《詩鏡》之必讀書目。不過,由于該版本過于注重形式之美,語言較為晦澀艱深,對于普通學(xué)習(xí)者難度較大,因此撰寫象氏《羅摩衍那》詩歌注解也成為一種不可或缺且行之有效的藏族文學(xué)傳統(tǒng),并一直延續(xù)至今。

(四)藏族文學(xué)史中的《羅摩衍那》評述

《羅摩衍那》在藏區(qū)接受情況還大量反映在當(dāng)代藏族學(xué)者編寫的各類藏族史文學(xué)教材中,這類評述資料成為必不可少的藏族文學(xué)經(jīng)典敘事。據(jù)不完全統(tǒng)計,目前收錄《羅摩衍那》相關(guān)論述并產(chǎn)生深遠(yuǎn)影響的代表性藏族文學(xué)教材有:郭須·扎巴軍乃的《古代藏語教程》、拉加才讓的《藏族文學(xué)史》(藏文)、馬學(xué)良與恰白·次旦平措主編的《藏族文學(xué)史》、南仙才讓和恰嘎·多杰才讓編著的《藏族文學(xué)史(4)》(藏文版)、扎布的《藏族文學(xué)史》(藏文)等。以上文學(xué)史教材多由藏族學(xué)者參與選材與編寫,體現(xiàn)出當(dāng)代藏族學(xué)者對羅摩故事題材的認(rèn)知與接受,也彰顯出羅摩故事在藏族文學(xué)史上的經(jīng)典地位。文學(xué)經(jīng)典往往是經(jīng)過漫長歷史發(fā)展所積淀下來并參與構(gòu)建主流文學(xué)話語體系的代表性文學(xué)作品,具備重要意義。從審美心理看,文學(xué)經(jīng)典已成為民族歷史傳統(tǒng)不可分割的一部分,并在經(jīng)典化進(jìn)程中吸納優(yōu)秀文化基因,蘊(yùn)含著民族精神與文化理念。作為藏族文學(xué)經(jīng)典的羅摩題材系列故事是在《羅摩衍那》跨界傳播基礎(chǔ)上形成的藏族文學(xué)文本,《羅摩衍那》與藏族羅摩故事雖為源流關(guān)系,但在藏族文學(xué)史層面上卻具有根本差異與區(qū)別。藏族文學(xué)史以藏民族文學(xué)發(fā)展歷史的規(guī)律與特征為研究對象,所收入的羅摩故事主要是藏族民眾接受和吸收印度史詩《羅摩衍那》后創(chuàng)造的新質(zhì)文學(xué)作品,探討的是富于鮮明民族特色和地域色彩的文學(xué)敘事現(xiàn)象。綜上,少數(shù)民族文學(xué)史的選材、編寫與輯錄進(jìn)一步鞏固了羅摩故事題材在藏族文學(xué)史上的經(jīng)典化地位。

三、20 世紀(jì)以來《羅摩衍那》藏譯與接受的特征

(一)傳播路徑的多元性生成

長期以來,《羅摩衍那》主要借助宗教傳播渠道傳入中國藏區(qū)?!读_摩衍那》在世界范圍內(nèi)主要以政治交流、貿(mào)易往來、宗教傳播等多種渠道流傳各地。有學(xué)者將其傳播路線具體劃分為西線、北線、東線、東南線和南線五條線路,其中北線是“從東部經(jīng)北部的旁遮普邦、克什米爾地區(qū)進(jìn)入中國各地,包括西藏地區(qū)、漢族地區(qū)、蒙古族地區(qū)和新疆各少數(shù)民族地區(qū),再經(jīng)中國傳入日本”。①張玉安、裴曉睿:《印度的羅摩故事與東南亞文學(xué)》,昆侖出版社2005 年版,第57 頁。北線路徑囊括了《羅摩衍那》在中國藏區(qū)的傳播軌跡。吐蕃王朝時期貴族王室積極引入佛教文化,大興佛法,從印度、尼泊爾和國內(nèi)中原等地區(qū)延請高僧大德和譯師,修建佛寺,廣譯佛經(jīng),促進(jìn)了中印、中尼以及國內(nèi)各兄弟民族間的文化交流。敦煌古藏文譯本是在吐蕃占領(lǐng)敦煌后大興佛事、組織譯經(jīng)講經(jīng)的歷史背景下完成的,佛教文獻(xiàn)中的羅摩故事也是伴隨譯經(jīng)事業(yè)的發(fā)展進(jìn)入到我國藏族地區(qū)。

從目前可考證的文獻(xiàn)類別看,20世紀(jì)前中國藏區(qū)接受《羅摩衍那》的文本類型主要分為印度教與佛教兩大宗教版本,即通過佛教傳播接受了印度教與佛教講述的不同版本羅摩故事。這與印度本土激烈的教派競爭聯(lián)系緊密。古代印度國內(nèi)宗教盛行、諸派林立,各個教派為宣傳教義、吸引信眾、擴(kuò)大宗教影響而積極從民間文學(xué)汲取素材,增添宗教成分,演繹成蘊(yùn)含宗教義理的傳說故事,這其中就包括羅摩故事。盡管中國藏族地區(qū)信奉藏傳佛教,但佛經(jīng)文學(xué)中的羅摩故事并不完整全面,往往呈現(xiàn)為某一片段、人物、地名或某個情節(jié)母題,這是因為佛教徒改良羅摩故事時往往截取片段敘述,作為論證闡明佛理奧義的引例。相比于佛教,印度教的羅摩故事版本顯得結(jié)構(gòu)豐滿、規(guī)模宏大。例如,贊頌類佛經(jīng)《勝天贊》《殊勝贊》主要講述王宮斗爭部分,故事較為簡練,而康珠·丹增曲吉尼瑪所著《詩鏡注釋妙音戲?!分兄v述的印度教《毗濕奴十化身故事》之羅摩化身的情節(jié)相對完整,說明同一故事也存在宗派差異,佛教徒也會注意辨別印度教的羅摩故事。

20世紀(jì)以降,《羅摩衍那》傳入藏區(qū)不再依靠宗教傳播,而是以根敦群培為代表的現(xiàn)代藏族學(xué)者勠力齊心的譯介與闡釋,開啟了《羅摩衍那》全新的藏譯事業(yè)。吐蕃時期,中國藏區(qū)與印度文化交流密切,宗教傳播長期成為《羅摩衍那》藏譯傳播的重要渠道。然而,這種意識形態(tài)的傳播載體往往具有強(qiáng)烈的排他性,即不同教派間存在的排斥和貶低傾向。因此,宗教傳播渠道不僅限制了藏族民眾欣賞異國史詩文學(xué)的能力,也成為跨文化傳播過濾和變異現(xiàn)象生成的重要成因。

20世紀(jì)初,藏族傳統(tǒng)社會開始受到以科學(xué)與理性為主導(dǎo)的現(xiàn)代化思潮的強(qiáng)烈沖擊,封建農(nóng)奴制度統(tǒng)攝下根深蒂固的舊有社會意識形態(tài)開始動搖。藏族學(xué)者根敦群培率先垂范,游學(xué)南亞,以現(xiàn)代性人文史觀開創(chuàng)了藏學(xué)研究的全新局面,打破了長期束縛藏族學(xué)者的封建神學(xué)觀念,精通梵文、巴利文和英文等多種語言的他以平等對話的文化姿態(tài)從事文學(xué)翻譯與研究。他不僅高度還原了《羅摩衍那》史詩原貌,同時輔以實地考察與調(diào)研,對《羅摩衍那》的文學(xué)翻譯與學(xué)術(shù)研究在藏譯傳播與接受史上堪稱創(chuàng)舉。此后,眾多藏族學(xué)者秉承了根敦群培開創(chuàng)的人文史觀學(xué)術(shù)傳統(tǒng),以唯物史觀展開了對《羅摩衍那》的翻譯與研究事業(yè)?!读_摩衍那》藏譯的現(xiàn)代傳播已突破了宗教壁壘,呈現(xiàn)出多元文化平等對話、共生共榮、互闡互釋的全新格局。藏族學(xué)者不再對《羅摩衍那》冠以“外道傳說”的貶稱,而將其看作研究印度歷史、政治、宗教、文化、民俗的經(jīng)典文獻(xiàn)以及世界人民共同的精神財富。

(二)譯介主體的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變

縱觀《羅摩衍那》的藏譯接受史,其譯介主體即藏譯學(xué)者經(jīng)歷了包括譯介動機(jī)、身份意識、能力素養(yǎng)等多種層面的變化。吐蕃王朝時期,藏族地區(qū)迎請大量尊者譯師,同時派遣優(yōu)秀僧侶前往印度學(xué)法求經(jīng)。這些以宗教交流為使命的中印文化交流“使者”在《羅摩衍那》藏譯史上長期發(fā)揮著重要媒介作用。他們以翻譯佛經(jīng)、弘揚(yáng)佛法為己任,在引進(jìn)、翻譯、介紹印度佛教過程中將《羅摩衍那》譯介過來。隨著譯經(jīng)事業(yè)不斷深入和譯場制度日臻完善,佛經(jīng)譯師在大量翻譯實踐中總結(jié)出翻譯規(guī)律與經(jīng)驗,編纂了大量諸如《語合二要》《翻譯名義大集》等具有開創(chuàng)性的翻譯理論典籍和對照辭典,藏族譯師隊伍不斷壯大,佛經(jīng)翻譯逐漸走向規(guī)范系統(tǒng)化。

然而,自吐蕃時期佛苯之爭伊始,宗教矛盾長期成為藏族地方社會政治紛爭和戰(zhàn)亂的導(dǎo)火索和催化劑。這與佛教僧侶的自我身份意識密不可分?!读_摩衍那》伴隨佛教傳播進(jìn)入藏區(qū),譯者以藏族譯師為主,這就決定了譯者主體對印度教故事《羅摩衍那》的警惕心理和排斥傾向。最典型的是,象雄·曲旺扎巴實際是以一種諷刺戲謔的態(tài)度完成了對羅摩故事的改編與創(chuàng)作。他在敘事詩《羅摩衍那》中指出,這部史詩作為“外道的古老傳說,內(nèi)容多有杜撰,蟻跮仙人根據(jù)婆羅多故事創(chuàng)作羅摩故事,后世傳承如盲人交流一般,完全無法確定細(xì)節(jié)”(),①象雄·曲旺扎巴:《羅摩衍那》(藏文版),四川民族出版社1981 年版,第174 頁。以此表達(dá)對羅摩故事的謹(jǐn)慎心理。從吐蕃時期到19 世紀(jì)末,《羅摩衍那》在藏區(qū)的境遇與接受很大程度受到佛教僧侶學(xué)者宗教思想觀念的影響。盡管不少藏族僧侶精通梵文,通曉佛理,佛學(xué)造詣深厚,翻譯素養(yǎng)很高,但對異國異教的傳說故事心存戒備。他們?yōu)楹霌P(yáng)佛法翻譯浩如煙海的印度佛經(jīng),引進(jìn)了印度本土流傳諸多版本的羅摩故事,但是卻對這一外來文化產(chǎn)品持謹(jǐn)慎態(tài)度。有學(xué)者指出,20世紀(jì)前,印度除佛教外其他宗教的文學(xué)經(jīng)典“很少被完整翻譯到中國來,即使部分片段保留在佛經(jīng)而一定程度流傳到中國,但往往被涂抹上濃厚的佛教色彩,原有的宗教特征并不明顯”,②方漢文主編:《東西方比較文學(xué)史》(上),北京大學(xué)出版社2005 年版,第260 頁。這一結(jié)論也基本可概括《羅摩衍那》在藏區(qū)的傳播規(guī)律。

《新譯羅摩衍那》是藏族學(xué)者開始體現(xiàn)出文化自覺意識,走向現(xiàn)代人文主義的一次創(chuàng)造性嘗試。旅居南亞各國12年的人生閱歷為根敦群培的學(xué)術(shù)研究提供了豐富翔實的一手文獻(xiàn)資料。在周游諸國時,他四處考察,筆耕不輟,著有大量論述及翻譯作品,開創(chuàng)了富有藏族特色與時代氣息的全新藏學(xué)研究方法。以《羅摩衍那》為例,根敦群培飽讀經(jīng)書,在國內(nèi)學(xué)經(jīng)時期已對羅摩故事熟稔于心。旅居印度期間,他走訪印度各地,結(jié)合藏族經(jīng)典論著中的歷史論述進(jìn)行考察,完成了“對舊知識的重新體認(rèn)和對新知識的接受與傳播”,體現(xiàn)出“理性與批判的現(xiàn)代寫作精神”。①增寶當(dāng)周:《根敦群培的域外行游與異域書寫——以〈智游佛國漫記〉為中心》,《西藏研究》,2017 年第6 期,第117 頁。他的旅行札記多次提及《羅摩衍那》中的城邦阿逾陀以及英雄羅摩。②例如,“薩惹約河南岸就是阿逾陀,這是無戰(zhàn)之城羅摩王的誕生地”“自阿拉哈瓦達(dá)購十二安納火車票可到阿逾陀,那里便是羅摩王的誕生地”等,參見根敦群培:《根敦群培文論精選》,中國藏學(xué)出版社2012 年版,第140、160 頁??梢园l(fā)現(xiàn),根敦群培在熟讀《羅摩衍那》情節(jié)基礎(chǔ)上,以實事求是、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹螌W(xué)態(tài)度加以實地考察,以個人知識視野加以驗證,批判地繼承了藏族前輩學(xué)者的著述經(jīng)驗。

《新譯羅摩衍那》基于譯者本身豐富的知識閱歷和人生體驗,彰顯出藏族社會現(xiàn)代性初現(xiàn)端倪的歷史面貌和藏族傳統(tǒng)學(xué)者初步建立的現(xiàn)代性身份意識。精通梵文的根敦群培積極搜集印度當(dāng)?shù)匚膶W(xué)作品,將大量印度經(jīng)典譯為藏文,為中印文學(xué)文化交流事業(yè)作出了重大貢獻(xiàn)。新譯本是《羅摩衍那》藏譯接受史上首個較為接近當(dāng)今梵文精校本的藏文譯本,二者在謀篇布局和章節(jié)劃分上相差甚微。此前《羅摩衍那》若干藏文本體現(xiàn)出明顯的佛教化改造痕跡,這是由《羅摩衍那》傳入藏區(qū)文本的印度教屬性所決定的。此外,這些藏文本所參照的原本也較為古老,導(dǎo)致羅摩故事的完整面貌在藏區(qū)傳播中的失真與變形。根敦群培游歷印度時所接觸的梵文本《羅摩衍那》成為規(guī)模宏大的史詩巨著,這對他譯介新譯本至關(guān)重要。他不僅詳細(xì)翻譯了完整情節(jié),而且結(jié)合知識背景詳細(xì)介紹了許多印度神話傳說,如十車王王室譜系、梵天創(chuàng)造世界等??梢姡厝号鄬Ψg文學(xué)作品的學(xué)術(shù)態(tài)度與先輩學(xué)者已截然不同。將史詩完整風(fēng)貌的忠實還原程度作為劃分標(biāo)準(zhǔn),新譯本與以往的藏譯羅摩故事存在著本質(zhì)差異,這種嬗變可視為當(dāng)時藏族學(xué)者現(xiàn)代意識初步確立、理性寫作范式初步建立的文學(xué)表征。

(三)接受主體的學(xué)理性研究

在《羅摩衍那》藏譯傳播中,藏族學(xué)者扮演了譯介主體與接受主體的雙重歷史角色,而在文本旅行與閱讀行為中,文學(xué)接受主體的觀念突變往往會帶來全新的闡釋空間與解讀方式,甚至引發(fā)新的文學(xué)思潮。這種傳播效應(yīng)集中體現(xiàn)為藏族學(xué)者從援引改寫到實證闡發(fā)的研究范式轉(zhuǎn)變,即學(xué)理層面的批判式思維與創(chuàng)新意識。20世紀(jì)初,隨著現(xiàn)代科學(xué)思潮涌入中國藏區(qū),文化視閾的融合催生出認(rèn)知觀念的裂變與新生,《羅摩衍那》藏譯學(xué)者的主體意識呈現(xiàn)出明顯的現(xiàn)代性轉(zhuǎn)變,在學(xué)術(shù)觀念方面與傳統(tǒng)藏族學(xué)者呈現(xiàn)出本質(zhì)差異與分野,學(xué)理性與客觀性顯著提升。以根敦群培為代表的藏族學(xué)者開始摒棄宗教成見,跨越宗教藩籬與文化隔閡,以宏闊的全球化視野、敏銳的文化嗅覺、開放包容的文化姿態(tài)對《羅摩衍那》展開深入探討與研究。此后,《羅摩衍那》在藏區(qū)的譯介、傳播與接受情況都呈現(xiàn)出全新的文學(xué)格局。根敦群培首先以現(xiàn)代人文史觀翻譯出《新譯羅摩衍那》,并輔以實證性田野調(diào)查資料,開《羅摩衍那》現(xiàn)代翻譯與研究之先河。此后,藏族僧侶積極將《羅摩衍那》改編為藏戲劇本,在各大宗教節(jié)日隆重上演,藏族群眾開始接觸到生動具體、繪聲繪色的羅摩故事。

印度梵文精校本《羅摩衍那》問世后,季羨林將梵文本翻譯為漢文本并著有大量研究論述,《羅摩衍那》在中國受到了空前關(guān)注。藏族學(xué)者端智嘉不僅以散文和詩歌形式重譯《羅摩衍那》,還以歷史唯物主義方法進(jìn)行了深入闡發(fā)。此外,藏族學(xué)者敖見以季羨林漢譯本和梵文精校本為參照,翻譯出首個藏文全譯本《羅摩衍那》,譯文內(nèi)容與漢譯本幾乎無異,完全還原了宣揚(yáng)印度教教義的梵文原本。

21世紀(jì)以來,藏族學(xué)者不僅關(guān)注印度史詩《羅摩衍那》及其傳播過程中衍生的藏族羅摩故事,而且體現(xiàn)出對《羅摩衍那》藏譯傳播歷程與文化過濾機(jī)制的濃厚研究興趣。他們并不滿足于利用譜系學(xué)和版本學(xué)研究方法對眾多羅摩故事進(jìn)行文本溯源與知識考古,而開始嘗試基于跨學(xué)科整合視野研究《羅摩衍那》,探索史詩文本在跨國界、跨民族、跨文化視域下的流傳與變異問題,源文本與譯本間譯介下的創(chuàng)造性反叛問題,史詩不同譯本間的差異及文化淵源問題。這種研究視角往往將《羅摩衍那》看作特定歷史文化語境下生產(chǎn)的文學(xué)表征符號,其文學(xué)翻譯實踐則成為異質(zhì)文化場域下的文本旅行活動,穿梭在不同文化語境中的文本會出現(xiàn)程度不一的變異現(xiàn)象。同時,他們也開始關(guān)注《羅摩衍那》與藏族史詩《格薩爾》的具體文學(xué)關(guān)系,探討兩部英雄史詩的審美共性與文化差異。①以西藏大學(xué)藏族學(xué)者多布旦和仁欠卓瑪為例,除了關(guān)注具體版本的藏族羅摩故事以外,他們還從綜合比較的宏觀視角對此進(jìn)行了深度開掘,如多布旦的《印度史詩〈羅摩衍那〉的藏文文獻(xiàn)價值與研究綜述》,仁欠卓瑪?shù)摹短轿鲇《仁吩姟戳_摩衍那〉在藏族傳統(tǒng)文學(xué)中的價值》,多布旦和仁欠卓瑪?shù)摹丁戳_摩衍那〉不同版本的文化探析》以及《環(huán)喜馬拉雅史詩比較研究現(xiàn)狀與問題分析——以〈格薩爾〉〈羅摩衍那〉〈摩訶婆羅多〉為中心》等。這些學(xué)術(shù)成果或?qū)⒉刈辶_摩故事視為印度史詩文學(xué)與藏族文化傳統(tǒng)有機(jī)融合的產(chǎn)物,以此回溯中印悠久的文學(xué)與文化交流史,或借助比較文學(xué)研究方法探索《羅摩衍那》和其他英雄史詩的復(fù)雜關(guān)系。全新的研究視域、方法和材料為當(dāng)代藏族學(xué)者研究《羅摩衍那》提供了豐富多元的闡釋空間與解讀可能。總的來看,此類研究成果具備濃厚的學(xué)理性與思辨性,體現(xiàn)出藏族學(xué)者在《羅摩衍那》研究領(lǐng)域中獨到的學(xué)術(shù)眼光與敏銳的學(xué)術(shù)思維。

由此可見,20世紀(jì)是《羅摩衍那》在中國藏區(qū)接受境遇的重要歷史分界線。此前,藏族僧侶學(xué)者普遍運(yùn)用羅摩故事進(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作,但其研究評析領(lǐng)域幾乎無人涉足。此后,《羅摩衍那》的文學(xué)經(jīng)典地位得到確立,外國風(fēng)情與本土傳統(tǒng)結(jié)合產(chǎn)生的全新文本為藏族學(xué)者所熟知,遍及藏族文學(xué)史、文學(xué)理論、文學(xué)批評三大分支,呈現(xiàn)出系統(tǒng)全面的文學(xué)接受景觀。藏族學(xué)者明顯表現(xiàn)出學(xué)理層面的哲思省辨與探索意識,如根敦群培游歷印度對于羅摩故事見聞的記錄,新譯本對史詩歷史真實性的精辟見解,端智嘉對《羅摩衍那》的翻譯、創(chuàng)作和研究,藏族學(xué)者競相為學(xué)習(xí)講授敘事詩《羅摩衍那》撰寫注疏,各大版本的藏族文學(xué)史對《羅摩衍那》若干藏譯本的梳理和介紹等。

藏族文學(xué)變遷與藏族學(xué)術(shù)研究思想發(fā)展有著千絲萬縷的聯(lián)系。傳統(tǒng)藏學(xué)以“敘述、闡釋、注疏為主要方法,以佛學(xué)理論為指導(dǎo)思想,撰著者多為高僧大德,突出特征是佛教神學(xué)史觀和闡釋注疏方法”,①杜永彬:《更敦群培——西藏的人文主義先驅(qū)》,《西北民族研究》,2003 年第1 期,第65 頁。這種富于藏族特色和佛學(xué)色彩的寺院精英教育體制和治學(xué)模式延續(xù)千年,對藏族學(xué)者的學(xué)術(shù)思想和研究范式產(chǎn)生了不可忽視的影響。20世紀(jì)后,藏學(xué)開始打破文史哲不分家的歷史局面,開始走向現(xiàn)代人文學(xué)科研究的方法與范式。有學(xué)者指出,藏族學(xué)者的學(xué)術(shù)史觀經(jīng)歷了“佛教神學(xué)史觀——人文史觀——唯物史觀”②同上,第74 頁。三大發(fā)展階段,而新譯本的誕生正處于人文史觀學(xué)術(shù)傳統(tǒng)初步開創(chuàng)的歷史坐標(biāo)中。譯介主體的思想意識和價值取向直接決定了譯本的忠實程度與文學(xué)風(fēng)格?!读_摩衍那》藏譯學(xué)者經(jīng)歷了從佛教神學(xué)史觀到唯物史觀的觀念轉(zhuǎn)變以及佛教僧侶階層到現(xiàn)代學(xué)者的身份轉(zhuǎn)變,這種歷史變遷深刻影響著《羅摩衍那》文本到達(dá)傳播終點的真實情況。

政教合一制度下的藏族傳統(tǒng)社會是“一個以宗教信仰為價值導(dǎo)向的傳統(tǒng)宗教社會,宗教偏見和教派斗爭根深蒂固”,③李佳東智:《試論根敦群培的宗教寬容思想》,《中國藏學(xué)》,2013 年第3 期,第87 頁。表現(xiàn)為佛教與其他宗教間的隔閡和藏傳佛教諸教派的內(nèi)部紛爭。傳統(tǒng)學(xué)者大多屬于藏傳佛教各教派僧侶階層,對于“外道”傳說多有戒備之心,因此《羅摩衍那》相關(guān)譯本都呈現(xiàn)出不同程度的佛教化傾向,其中的印度教成分都被改寫甚至刪減。而20世紀(jì)初的藏族學(xué)者在學(xué)術(shù)研究和文學(xué)翻譯中都體現(xiàn)出現(xiàn)代化身份意識與文化觀念,即打破宗教門戶偏見,沖破佛教神學(xué)思維桎梏,以開放包容、平等尊重的文化多元視角審視藏族傳統(tǒng)文化,以樸素的人文史觀進(jìn)行學(xué)術(shù)實踐。新譯本反映出根敦群培的宗教平等觀念以及多元共生的文化理念,這在當(dāng)時的藏族地方社會可謂開天辟地。他主張佛教與其他宗教平等交流,真實還原出印度教圣典《羅摩衍那》的整體面貌,拋棄束縛傳統(tǒng)藏族學(xué)者的宗教藩籬,嘗試將文學(xué)交流從宗教思維定式的禁錮中剝離出來,從文學(xué)審美角度呈現(xiàn)《羅摩衍那》的藝術(shù)魅力,這種主張平等對話、開放交流的文化姿態(tài)在當(dāng)下的歷史文化語境下依然具有現(xiàn)實意義。

四、結(jié)語

20世紀(jì)以來,《羅摩衍那》藏譯和接受呈現(xiàn)出強(qiáng)勁的發(fā)展勢頭和多元化態(tài)勢,集中體現(xiàn)在兩個方面:一方面,藏族學(xué)者開始將《羅摩衍那》的文學(xué)翻譯與評論研究工作有機(jī)結(jié)合起來,涌現(xiàn)出眾多生動流暢的譯作與鞭辟入里的評述資料,這與20世紀(jì)初藏族學(xué)者的學(xué)術(shù)觀念和研究方法的重大轉(zhuǎn)變緊密相連。另一方面,羅摩故事開始跨越文學(xué)疆界與藏戲表演藝術(shù)緊密結(jié)合,從藏族精英學(xué)者的經(jīng)典著述走向藏族民間藝術(shù),成為藏族民眾津津樂道的外國經(jīng)典文學(xué)作品。綜上,《羅摩衍那》經(jīng)過藏族學(xué)者不遺余力的譯介和創(chuàng)造性工作已與藏族思想文化傳統(tǒng)有機(jī)融合,并通過本土化改造實現(xiàn)了文本的經(jīng)典建構(gòu)。

猜你喜歡
藏戲譯本藏族
藏戲面具
占豫虹
The Light Inside
第三屆藏戲傳承保護(hù)學(xué)術(shù)研討會在拉薩召開
藏族對茶葉情有獨鐘
《鄧小平文選》日譯本的回顧與思考——著名翻譯家吉田富夫先生訪談錄
淺析巴塘藏戲在演出形態(tài)方面對西藏藏戲的傳承與創(chuàng)新
藏族度量衡起源探討
演藏戲·促非遺扶貧——2019年藏戲演出季完美落幕
德譯本《牡丹亭》赴歐演出考論——以1936年奧地利“六幕”演出為中心
新安县| 轮台县| 蒙城县| 获嘉县| 苍山县| 永春县| 海盐县| 特克斯县| 富源县| 鹤山市| 淳化县| 广昌县| 东丽区| 铁岭县| 舞阳县| 高台县| 北票市| 北辰区| 墨玉县| 四子王旗| 阳信县| 黑龙江省| 繁峙县| 景洪市| 澄迈县| 安阳县| 枣强县| 甘肃省| 武鸣县| 文水县| 萨嘎县| 荥阳市| 太原市| 钦州市| 和静县| 舒城县| 紫阳县| 正蓝旗| 建德市| 鹤庆县| 额敏县|