国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

功能對(duì)等理論視角下施圖金版《詩經(jīng)》中樹木意象翻譯研究

2021-12-29 14:30房佳潼
林區(qū)教學(xué) 2021年9期
關(guān)鍵詞:原詩梧桐詩經(jīng)

楊 蕊,房佳潼

(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,哈爾濱 150080)

《詩經(jīng)》是我國杰出的文化經(jīng)典,也是世界上最早的詩集之一。《詩經(jīng)》中收錄了公元前11世紀(jì)到公元前6世紀(jì)的305首詩歌,記載了西周初期到春秋中期的生活百態(tài)?!对娊?jīng)》是中國文學(xué)的一個(gè)重要起點(diǎn),也是中國詩學(xué)創(chuàng)作的第一個(gè)高峰,是中國文學(xué)歷史上的巨大成就。因此,它的文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值都值得高度重視。對(duì)于語言學(xué)習(xí)者而言,《詩經(jīng)》的翻譯也極具研究價(jià)值。

俄羅斯?jié)h學(xué)家阿理克(В.М.Алексеев)在研究中國古代詩歌翻譯時(shí)提出了科學(xué)的、藝術(shù)的翻譯原則,并指導(dǎo)學(xué)生施圖金(А.А.Штукин)進(jìn)行《詩經(jīng)》的翻譯。施圖金從1928年開始翻譯這部詩歌巨著,經(jīng)歷了重重磨難和艱辛,終于在1957年出版了俄羅斯?jié)h學(xué)史上第一部《詩經(jīng)》全譯本。施圖金在翻譯《詩經(jīng)》時(shí)秉承了老師阿理克的翻譯原則,既重視傳達(dá)原詩內(nèi)容,又盡力貼近原作的藝術(shù)形式,堪稱完美,俄羅斯?jié)h學(xué)界也將施圖金稱為《詩經(jīng)》的知音。

一、功能對(duì)等理論與詩歌翻譯

美國翻譯學(xué)家、語言學(xué)家尤金·奈達(dá)(Eugene A. Nida)提出并發(fā)展了圣經(jīng)翻譯理論,即功能對(duì)等理論,該理論對(duì)西方翻譯領(lǐng)域產(chǎn)生了巨大影響。尤金·奈達(dá)也被視為“翻譯研究的奠基人”。

(一)功能對(duì)等理論

功能對(duì)等理論認(rèn)為,翻譯在于用與源語信息最接近、最自然的對(duì)等語言為譯文讀者提供信息,而這種對(duì)等語言首先要注意內(nèi)容上的對(duì)等,其次是形式上的對(duì)等。但是,這個(gè)相對(duì)簡(jiǎn)單的概念還需對(duì)其中幾個(gè)要素進(jìn)行分析,即“對(duì)等”“自然”“最接近”。

首先,“對(duì)等”是指“等值而不是一致”。奈達(dá)認(rèn)為,翻譯人員必須努力追求對(duì)等而不是一致。從某種意義上講,這是強(qiáng)調(diào)信息的再現(xiàn),而不是語言的保留。他認(rèn)為翻譯的主要目的是信息的再現(xiàn)[1]。

其次,“自然”是指最好的翻譯聽起來并不像翻譯。即譯文的語言形式應(yīng)符合譯文讀者的文化和語言偏好。

再次,“最接近”表示盡職的譯者一定會(huì)想到用最接近的自然的對(duì)等語言進(jìn)行翻譯,即相較于內(nèi)容,形式也很重要。

因此,基于以上三個(gè)方面功能對(duì)等的考慮,奈達(dá)進(jìn)一步確定了翻譯時(shí)需要優(yōu)先考慮的問題,以判斷在特定翻譯情況下應(yīng)采取的措施:(1)內(nèi)容上的對(duì)等優(yōu)先于形式對(duì)等;(2)上下文的一致性優(yōu)先于語言的一致性(或字詞的一致性);(3)盡管形式次于內(nèi)容,但它仍然很重要[1]。

(二)功能對(duì)等理論在詩歌翻譯中的適用性

為了說明詩歌的不可譯性,美國詩人羅伯特·弗羅斯特(Robert Frost)曾說過:“詩歌在翻譯中迷失了方向?!北M管這種說法有些極端,但在某種程度上反映了詩歌翻譯的困難和譯者必須經(jīng)歷的艱辛。而美國文學(xué)評(píng)論家哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)則樂觀地認(rèn)為,詩歌不僅可以翻譯,而且可以成為另一種作品。的確,不同的語言特征、文化習(xí)慣和審美觀念導(dǎo)致詩歌翻譯是非常困難的,甚至有些詩歌具有不可譯性。但是另一方面,各國文化的融合,各種語言對(duì)新事物和新環(huán)境的適應(yīng)也使詩歌翻譯成為可能。正如許淵沖教授所說:“翻譯困難,但并不意味著不可能?!盵2]

功能對(duì)等首先注重內(nèi)容上的理解,其次是在形式上的。而詩歌翻譯的主要目的是文化交流。只要翻譯的版本表達(dá)了原詩作者想要展示的內(nèi)容,它就是成功的。每種語言都具有獨(dú)特性,而詩歌翻譯在文化的交流中起著橋梁的作用。因此由于文化上的巨大差異,通常需要通過非形象化的詞語來表達(dá)每種文化特定的形象。

綜上所述,功能對(duì)等是最適合研究中國古典詩歌翻譯的理論之一。奈達(dá)首先承認(rèn)不同語言之間存在文化差異,同時(shí)他也相信語言和文化之間存在相似性[3]。也就是說,盡管每種語言都具有自己的文化內(nèi)涵,但它們也可以相互轉(zhuǎn)換。語言和文化的差異會(huì)導(dǎo)致理解和欣賞上的困難加大,但是詩歌翻譯的目標(biāo)是再現(xiàn)原詩中的美學(xué)意義和文化內(nèi)涵,這恰好是功能對(duì)等理論所強(qiáng)調(diào)的。在詩歌翻譯中,譯者除了要注意語言意義外更加需要注重文化意義,功能對(duì)等理論使這一切成為可能。

二、詩歌意象的翻譯

中國古代詩歌最大的特點(diǎn)是語言簡(jiǎn)潔,這也是詩歌中出現(xiàn)大量意象的原因之一。 中國古代詩人善于寄情于景,用具體的事物代替抽象的情感,于是形成了獨(dú)具中國文化特色的意象表達(dá)方式。但是,這種獨(dú)特的文化表現(xiàn)形式卻也給詩歌的翻譯帶來了障礙,注定了詩歌的翻譯不僅僅是簡(jiǎn)單的文字轉(zhuǎn)換。

(一)詩歌意象的概念

“意象”這一概念廣泛應(yīng)用于許多領(lǐng)域。在心理學(xué)中,意象是現(xiàn)實(shí)世界的主觀圖像。而在文學(xué)作品中的意象則是作者在創(chuàng)作時(shí)將其對(duì)社會(huì)和生活的主觀感受轉(zhuǎn)化成客觀圖像,從而使這些圖像成為生動(dòng)且令人信服的藝術(shù)形象,使他們的作品具有吸引力。文學(xué)作品中的意象概念與心理學(xué)中的意象概念不同,從心理學(xué)的角度來看,意象的創(chuàng)造是一種心理活動(dòng),它是在作者的創(chuàng)作和讀者的閱讀過程中產(chǎn)生的。心理學(xué)中的意象可以是審美的,也可以不是審美的,而文學(xué)作品中的意象必須是審美的。在文學(xué)作品中意象的使用首先出現(xiàn)在中國詩歌中,因此文學(xué)領(lǐng)域的意象多指詩歌意象。詩歌意象是詩歌的重要部分,它被認(rèn)為是詩歌的精神和實(shí)質(zhì),對(duì)詩歌內(nèi)容的表達(dá)起著非常重要的作用[4]。

詩歌意象的概念目前還沒有統(tǒng)一的定義。中國學(xué)者王長俊認(rèn)為:“因意象中充滿情感才出現(xiàn)了詩歌意象。”[5]李孝詮說:“詩歌意象是詩人創(chuàng)造出的一個(gè)象征性的形象,用來表達(dá)他的某種美好幻想和個(gè)人感受?!盵6]在《Поэтический словарь/俄語詩學(xué)詞典》中對(duì)于詩歌意象的定義是這樣的:образ поэтический—художественное изображение в лите-ратурном произведении человека, природы и отде-льных явлений 《по законам красоты》[7]。(詩歌意象是文學(xué)作品中根據(jù)“美的定律”對(duì)人、自然和某些現(xiàn)象的藝術(shù)表達(dá)方式)。英國詩人劉易斯(C.D.Lewis)認(rèn)為意象是一幅用語言描繪的畫,詩歌本身是一個(gè)由不同意象組成的意象。

從上述內(nèi)容可以看出,詩歌意象由主觀思想和客觀物象兩個(gè)方面組成,主觀思想指主觀看法、感覺和意識(shí)等,客觀物象指自然和社會(huì)中的具體事物和行為。詩歌意象反映了詩人所描述事物中的思想和情感。創(chuàng)作詩歌的過程是觀察、感受、思考和自我表達(dá)的過程。首先,詩人對(duì)外部對(duì)象有了感覺,然后,詩人將其放入選定的具體事物或行為中,創(chuàng)造出某些形象,并融入詩歌的藝術(shù)情境中,再將目標(biāo)對(duì)象有機(jī)地融合在一起,這樣就出現(xiàn)了一個(gè)詩歌意象。

(二)詩歌中意象翻譯的重要性

美國著名文學(xué)評(píng)論家艾略特(T.S.Eliot)指出,聰明的詩人在表達(dá)情感時(shí)不能像哲學(xué)家那樣直接表達(dá),而必須通過“客觀物象”形成的意象來委婉地表達(dá)。中國古典詩詞就是意象的藝術(shù),中國古代詩人尤其擅長通過客觀事物來表達(dá)情感,詩人的情感都依附在意象之中[8]。對(duì)于詩歌翻譯者來說,“詩情”是最難翻譯的。譯者要在傳達(dá)原詩的基礎(chǔ)上重新進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作,必須正確合理地解釋和處理詩歌意象。下面從三個(gè)方面闡述意象翻譯的重要性。

第一,意象是詩人情感的載體。詩歌是情感最豐富的文學(xué)體裁。情感也是詩歌最基本、最重要的元素,抒情是詩歌的特征。自《詩經(jīng)》開始,中國古典詩歌就以抒情詩為主,而抒情是通過意象實(shí)現(xiàn)的。詩歌中所包含的情感就是所謂的“詩意”。如果在翻譯過程中無法很好地對(duì)意象進(jìn)行解讀和處理,那么原詩的“詩意”也就無法體現(xiàn)。

第二,意象是詩人風(fēng)格的載體。袁行霈先生認(rèn)為:“詩詞意象帶有詩人強(qiáng)烈的個(gè)性特點(diǎn),最能體現(xiàn)出詩人的風(fēng)格。詩人是否有獨(dú)特的風(fēng)格,很大程度上取決于他是否創(chuàng)造了個(gè)人的意象群?!盵9]讀者可以通過詩歌意象來賞讀詩人的風(fēng)格。風(fēng)格獨(dú)特的詩人通常擁有自己的意象群。因此,意象是詩人風(fēng)格的重要載體。

第三,意象是社會(huì)生活的載體。文學(xué)是社會(huì)生活的反映,而詩歌是用極其凝練的語言反映社會(huì)現(xiàn)實(shí)生活的文學(xué)體裁。中國古典詩歌尤其短小精練。社會(huì)生活通常是古代詩歌中描述的主要內(nèi)容。詩人往往生活在特定的社會(huì)環(huán)境中,他們創(chuàng)作的詩歌必定會(huì)反映出某些社會(huì)現(xiàn)實(shí),而詩歌的這種作用主要就是靠意象來實(shí)現(xiàn)的。

由上述內(nèi)容可見,在翻譯詩歌時(shí),譯者必須首先弄清楚詩歌的含義,詩歌的背景和詩詞的風(fēng)格,而這些與詩中的意象都是緊密相連的。因此,意象的處理應(yīng)該是詩歌翻譯的最基本也是最重要的工作。

三、《詩經(jīng)》中樹木意象的翻譯

(一)《詩經(jīng)》中的樹木意象

樹木是地球生命起源的重要力量,在人類社會(huì)的發(fā)展中起著重要作用。在人類文化發(fā)展的進(jìn)程中,樹木不僅在具體的形象和實(shí)用功能方面影響著人類的生活,而且從自身的形象中也產(chǎn)生了附加含義,使人類的精神文明更加豐富多彩。原本沒有任何內(nèi)涵的樹木,在人類文化發(fā)展的過程中逐漸被人們賦予了思想和情感?!对娊?jīng)》中大量樹木形象的出現(xiàn)就是中國古代人民與植物之間親密關(guān)系的印證。

《詩經(jīng)》是一部鐘愛動(dòng)植物意象的詩歌總集。經(jīng)統(tǒng)計(jì),《詩經(jīng)》中涉及到樹木的篇章有70篇左右,種類也十分豐富,如桑樹、楊樹、柳樹、柏樹、柞樹等。其中以樹木類意象為篇名的詩歌占一半以上,如《山有扶蘇》《樛木》《甘棠》等。[10]不同的樹木蘊(yùn)含著不同的思想和文化,展示了中國古代人民對(duì)天、地、人的思考和感悟。無論《詩經(jīng)》中的樹木意象以樹木的何種形態(tài)出現(xiàn),它們總能反映出當(dāng)時(shí)人們的生活狀態(tài)和文化思想。

(二)《詩經(jīng)》樹木意象的翻譯方法及翻譯效果

功能對(duì)等理論認(rèn)為翻譯不僅要做到語言層面上的對(duì)應(yīng),更要體現(xiàn)在譯文所發(fā)揮的功能上。因中外文化的差異,詩歌中的意象多帶有鮮明的民族特征,功能對(duì)等在詩歌中的體現(xiàn),實(shí)質(zhì)上就是將原詩中的意象在譯文中找出最為對(duì)等的翻譯,讓譯詩讀者最大程度地獲得與原詩讀者同樣的感受。以下在功能對(duì)等理論的指導(dǎo)下,對(duì)施圖金版《詩經(jīng)》中樹木意象的翻譯方法及翻譯效果進(jìn)行分析。

潘富俊在《詩經(jīng)植物圖鑒》中提到《詩經(jīng)》中共有植物135類[11],其中木本植物共61類。經(jīng)過對(duì)《詩經(jīng)》全文的充分解讀與查證,這61類樹木類植物在原詩中被賦予特殊含義的多達(dá)26種。通過與施圖金版《詩經(jīng)》的對(duì)比分析發(fā)現(xiàn),這些樹木類意象俄譯時(shí)的翻譯效果可總結(jié)為以下兩點(diǎn):存“象”失“意”;失“象”存“意”。

1.存“象”失“意”

存“象”失“意”,即譯者在翻譯時(shí)將該樹木意象的客觀形象保留,但卻未將詩人賦予該意象的情感在譯詩中體現(xiàn)出來。

例1:桑樹

桑蠶在我國古代的經(jīng)濟(jì)地位十分重要,桑樹種植標(biāo)志著我國從游牧社會(huì)向農(nóng)耕社會(huì)轉(zhuǎn)型,一直漂泊的人民也開始擁有了能夠安居的家園。所以,桑樹有著更為博大、更深層次的象征意義——家園。《小雅·小弁》中的“?!本捅磉_(dá)出了“家園”這一深刻的象征意義。

《小雅·小弁/ВОРОНЫ ПО ВОЗДУХУ КРЫЛ-ЬЯМИ БЬЮТ》是一首充滿著悲憤情緒的哀怨詩。詩人的父親聽信讒言,將他流放,致使他哀怨悲傷、夜不能寐。詩中這位被父親流放的可憐人,在看到桑林后更加觸景傷情,想念家園,自己形單影只,與茂密蔥郁的桑樹林形成鮮明的對(duì)比,更加襯托出他的悲慘遭遇和對(duì)家園的渴望。

詩歌第三章中的“維桑與梓,必恭敬止[12]。/посажены были катальпа и тут, а люди и нежат деревья и чтут[13].”將“?!弊g為“тут”,其中,“?!保瓷?,“тут”,即桑樹??梢钥闯鲎g者運(yùn)用了直譯法對(duì)“?!边M(jìn)行翻譯。

《Энциклопедия знаков и символов/象征百科全書》中對(duì)“тут”的解釋如下:дерево жизни, обла-дающее волшебными силами против сил зла[14](是一種擁有與邪惡力量對(duì)抗的神奇力量的生命之樹)。這與“桑樹”在我國用于祭祀的含義有些類似,但卻與詩中所表達(dá)的“家園”含義不符。

根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者對(duì)“?!钡姆g完全做到了形式上的對(duì)等,但卻忽略了內(nèi)容上的對(duì)等,并沒有體現(xiàn)出“?!彼磉_(dá)的“家園”含義。為符合功能對(duì)等理論所強(qiáng)調(diào)的內(nèi)容對(duì)等優(yōu)先原則,建議將“?!弊g為“берёза”,即白樺樹。因?yàn)樵诙砹_斯人民心中常將其與祖國、故鄉(xiāng)聯(lián)系在一起,在含義上與“?!钡摹凹覉@”含義比較相符。

例2:李樹

李樹在我國分布廣泛,在《詩經(jīng)》中十分常見。李樹常作為一種嘉樹用來歌頌贊美人物高尚的道德情操。例如,《小雅·南山有臺(tái)》中的“南山有杞,北山有李。樂只君子,民之父母。樂只君子,德音不已。”[12]就用李樹和杞樹來歌頌君子。在《詩經(jīng)》中李樹的果實(shí)李子常與桃同時(shí)出現(xiàn),便有了“投我以桃,報(bào)之以李”的名句,這也是“投桃報(bào)李”這個(gè)成語的由來,象征著良好的人際關(guān)系。而在《召南·何彼秾矣》中詩人用李花來比喻女子的美麗容顏。由此可見,李樹的樹、花、果都有著豐富的文化含義。

除了上述含義外,《王風(fēng)·丘中有麻》一詩中李樹還起到了烘托氛圍、見證愛情的作用。《王風(fēng)·丘中有麻/ВИЖУ, ВДАЛИ КОНОПЛЯ》是一首女子希望與心上人相會(huì)的愛情詩,詩歌以一位姑娘的口吻道出了她與心上人定情的過程。

“丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖”[12]兩句中的“李”起到了烘托渲染美好氛圍的作用。茂密的李樹林中,有戀人的濃情蜜意。男子贈(zèng)送了一塊美玉給女子作為定情信物。這片李子樹成為這對(duì)戀人之間甜蜜愛情的美好見證。

“丘中有李,彼留之子。彼留之子,貽我佩玖”[12]/Слива вдали над холмом-одиноко той сливе расти, юношей кто-то другой удержал у холмов на пути, юношей кто-то другой удержал у холмов на пути-яшмы для пояса мне обещали они прине-сти.”[13]譯詩中將“李”譯為“слива”,即李樹,李子?!袄睢痹诙砹_斯常做裝飾使用,在俄羅斯文化中并無特殊含義,因此讀者很難從譯文中體會(huì)到原詩中李樹所發(fā)揮的作用。

根據(jù)功能對(duì)等理論,譯者對(duì)“李”的翻譯做到了形式上的對(duì)等,但卻因兩國文化含義的不對(duì)等,無法表現(xiàn)出原詩中“李”特有的形象。建議此處將“слива”替換為“черёмуха”,即稠李樹。因?yàn)樵诙砹_斯文化中,稠李使人聯(lián)想到愛情和美麗,葉賽寧也曾在詩歌《請(qǐng)吻我吧……》中用稠李來烘托氛圍:“В нежном шелесте черёмух, раздавалось: я твоя.”[14](稠李輕柔地沙沙響,耳邊響起一個(gè)聲音:“我是你的。”)俄羅斯小伙子向姑娘表達(dá)愛意時(shí),常常投去一把稠李枝。因此將“слива”替換為“черёмуха”更符合俄羅斯人民的審美,更加符合功能對(duì)等理論注重的內(nèi)容對(duì)等。

2.失“象”存“意”

失“象”存“意”即譯者在翻譯時(shí)未將該樹木意象的客觀形象保留,但卻將詩人賦予該意象的情感在譯詩中充分體現(xiàn)出來。

例1:梧桐

自先秦時(shí)代,我國人民就發(fā)現(xiàn)了梧桐的形態(tài)之美,認(rèn)為梧桐是嘉樹良木。梧桐以深厚的文化底蘊(yùn)和豐富的文化內(nèi)涵獲得了文人的喜愛,激發(fā)了文人墨客的藝術(shù)靈感。梧桐文學(xué)形象的樹立,追根溯源,始于《詩經(jīng)》。在《大雅·卷阿》之中就有關(guān)于梧桐的詩句。

《大雅·卷阿/ОДА ЦАРЮ》是周王出游卷阿時(shí),詩人創(chuàng)作的贊美之詩。這首詩層層深入,贊美了周王的高貴品格和對(duì)人民的恩澤,祝福周王健康順?biāo)?,并勸諫周王重視人才,愛惜人才?!傲记輷衲径鴹保嗤┛梢哉兄孪轼B鳳凰,是美好高潔的象征,這句話也是梧桐引鳳傳說最早的來歷。詩人將周王比作鳳凰,而山崗上的梧桐樹枝葉繁茂,祥鳥與嘉樹相稱,相得益彰,更加突出了周王的高尚品德。

詩中的“鳳凰鳴矣,于彼高岡。梧桐生矣,于彼朝陽[12]。/И ныне фениксы поют четой, на том хребте поют, что так высок.Растут утунги на горе на той, чей склон глядит под солнцем на восток.”[13]這兩句中,譯者將“梧桐”直接音譯為“утунг”,并在注釋中對(duì)其進(jìn)行解釋:масличное дерево, согласно легенде, на него садятся чудесные птицы-фениксы[15](一種油樹,傳說中鳳凰會(huì)棲息在這種樹上)。

譯詩中譯者之所以將“梧桐”音譯為“утунг”,是因?yàn)樵诙砹_斯并沒有梧桐這種樹木,但是俄羅斯人民對(duì)“鳳凰”的形象是熟知的,鳳凰這種神鳥會(huì)停在“梧桐”這種樹上,想來這種樹木也是好的,因此用音譯加注的方法能夠更直觀地為讀者解釋這種植物意象。

從功能對(duì)等理論的角度來看,因俄羅斯并無“梧桐”這個(gè)樹種,譯者雖然在譯文下的注釋中將“梧桐”解釋為“一種油樹”,卻并不符合形式對(duì)等原則。但恰恰也是通過注釋中對(duì)“梧桐”的解釋迎合了功能對(duì)等最關(guān)注的一點(diǎn)——內(nèi)容上的對(duì)等,使讀者能夠體會(huì)到“梧桐”在原詩中的內(nèi)在含義。

例2:唐棣

唐棣又稱扶蘇,花香濃郁且外觀美麗,不論花容還是花色都是優(yōu)美的觀賞樹種。因此《詩經(jīng)》中常有描寫唐棣之花的詩歌,《召南·何彼秾矣》便是其中一首。

《召南·何彼秾矣/СВАДЬБА ЦАРЕВНЫ》描述了周平王的孫女下嫁諸侯之子時(shí)婚禮的盛大場(chǎng)面。原詩中詩人借唐棣之花來贊美周平王孫女的美艷容貌。詩歌首章中的“何彼襛矣?唐棣之華[12]。/Как дикая вишня густа и пышна, Одетая ныне в цветочный наряд...”[13]一句中,“唐棣”指的是唐棣之花,譯者將其譯為“дикая вишня”,即野櫻桃,其中“вишня”為櫻桃樹,櫻桃。此處譯者的處理是極為合適的。因?yàn)闄烟覙浠拦溃诙砹_斯是純潔美麗的象征,深受俄羅斯人的喜愛[14]。《Энци-клопедия знаков и символов/象征百科全書》中對(duì)“вишня”的解釋如下:Цветущая вишня-символ девушки, невесты[15](櫻桃樹盛開的花朵是姑娘和新娘的象征)。由此可見,“дикая вишня”與原詩中“唐棣”表達(dá)的含義十分相符。

從功能對(duì)等理論的角度來看,譯者因俄羅斯并無“唐棣”這種植物而舍棄了形式上的對(duì)等,但卻用含義相似的櫻桃來代替,十分符合內(nèi)容對(duì)等原則,而且這樣翻譯也十分符合譯詩讀者的審美,讓讀者能夠充分了解詩人表達(dá)的內(nèi)容。

五、結(jié)論

本文從功能對(duì)等理論的角度簡(jiǎn)要分析了施圖金版《詩經(jīng)》中樹木類意象俄譯時(shí)的翻譯效果。通過文中舉例可以看出,由于時(shí)間地域、文化風(fēng)俗、語言習(xí)慣等因素,譯者在翻譯這些樹木意象時(shí)很難同時(shí)兼顧形式和內(nèi)容上的對(duì)等,這就導(dǎo)致譯語讀者無法完全體會(huì)到原詩的意境,這也是詩歌翻譯中無法避免的問題。但是從功能對(duì)等這一視角去看待詩歌中意象的翻譯,可以給我們帶來新的思考,為詩歌翻譯提供新的思路。

猜你喜歡
原詩梧桐詩經(jīng)
鳳 凰
峨眉山月歌
詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
現(xiàn)代詩經(jīng)
梧桐樹下
改詩為文三步走
梧桐深處鳳未歸
那些年,我們讀錯(cuò)的詩經(jīng)
舒兰市| 玉田县| 丹江口市| 饶平县| 长顺县| 湘乡市| 铜山县| 台东市| 六枝特区| 新蔡县| 宽甸| 阳泉市| 麻栗坡县| 涡阳县| 个旧市| 宁城县| 玉林市| 图木舒克市| 万州区| 三江| 芮城县| 闵行区| 桐庐县| 呼伦贝尔市| 普陀区| 馆陶县| 昌平区| 伊吾县| 大足县| 方正县| 岳普湖县| 惠水县| 桦川县| 乳源| 政和县| 简阳市| 武川县| 安阳市| 武隆县| 麻江县| 锦屏县|