趙 亮
(鐵嶺衛(wèi)生職業(yè)學(xué)院,遼寧 鐵嶺 112000)
語言遷移是泛指在學(xué)習(xí)外語時(shí),學(xué)習(xí)者自然地按照母語的一些語言規(guī)則,如發(fā)音、字義、結(jié)構(gòu)或習(xí)俗規(guī)律等,用所學(xué)的目標(biāo)語來表達(dá)自己思想的一種情境性現(xiàn)象。如果母語的語言規(guī)則和目標(biāo)語相同,那么母語規(guī)則會(huì)對目標(biāo)語的運(yùn)用有正向的作用,這就叫做正遷移[1]。負(fù)遷移則與之相反,是指在母語的語言規(guī)律和目標(biāo)語的用語習(xí)慣相左時(shí),給外語學(xué)習(xí)者帶來負(fù)面的消極影響。
漢語和英語有許多共同點(diǎn),例如漢語拼音有助于學(xué)生了解和掌握英語字母和單詞。然而語法或其他思維模式的巨大的差異也可能阻礙學(xué)生更有效地學(xué)習(xí)。我們有必要從語言遷移的角度來分析正遷移和負(fù)遷移,討論如何消除或減少其對高職學(xué)生語言學(xué)習(xí)尤其對英文寫作的影響,從而創(chuàng)建一個(gè)好的遷移環(huán)境,使高職學(xué)生少走彎路,寫好英語文章,避免中式英語[2-3]。
在學(xué)習(xí)和使用英語寫作的過程中,我們的漢語既起著積極正向的作用,同時(shí)也存在著負(fù)面的影響。如果我們按照漢語的規(guī)則和邏輯來進(jìn)行英語寫作,有時(shí)就會(huì)產(chǎn)生錯(cuò)用、誤用現(xiàn)象。當(dāng)聽、說或?qū)懽鲿r(shí),學(xué)生們往往會(huì)忽略兩種語言的不同之處,形成個(gè)性化的中國式英語模式,這會(huì)影響其正確地使用英語。如果這種情況不能被及時(shí)發(fā)現(xiàn)和糾正,那么一旦高職學(xué)生形成自己的固定習(xí)慣后將很難改正。
1.字母與拼音的遷移
和漢語拼音大致一樣,英語里也有26 個(gè)字母,小寫字母和拼音是一樣的,被視為正遷移。同學(xué)們可以節(jié)省很多記憶字母的時(shí)間,從而提高書寫效率。但是英語中有小寫字母和大寫字母之分,而拼音用大寫就是錯(cuò)的,這就是一個(gè)負(fù)遷移。另外一個(gè)負(fù)遷移是字母與拼音的發(fā)音容易混淆。
2.詞匯的遷移
無論何種語言,詞匯都是語言的最基本的元素。我們要表達(dá)一個(gè)意思,不論是段落還是文章,最終的組成單位都是詞匯。英語和漢語都有一些具有共同特征的詞匯存在。
以下這幾種詞匯情況屬于正遷移。第一種是同音異形異義詞,像 “piece” 和 “peace”。第二種是異音同形異義詞[4-5],相同的形式,但不同的發(fā)音和含義,如 “sow” 作動(dòng)詞是播種,而 “sow[sau]” 作名詞是母豬的意思。第三種是同音同形異義,有相同的讀音和寫法,但不同的含義, 如“l(fā)ead” 作動(dòng)詞是“引領(lǐng)、領(lǐng)導(dǎo)”,而作名詞是“鉛”。此外,詞綴使單詞容易被記住并且能擴(kuò)大學(xué)習(xí)者詞匯量。一些前綴和后綴在中英文中都有類似的功能。英語中大多數(shù)前綴改變詞義,例如 “un 和mis”,這和漢語的 “不” 類似。后綴經(jīng)常改變詞匯的發(fā)音和詞性,例如 “l(fā)y” 的功能與 “……地” 相同。此外,音譯詞匯也屬于正遷移。新事物每天都在產(chǎn)生,學(xué)習(xí)者只需要記住一個(gè)單詞的音就可以很容易掌握它,例如jeep—吉普、copy—拷貝、tank—坦克。
對于詞匯負(fù)遷移來說,固有思維的表達(dá)是其中一個(gè)重要因素。例如漢語中我們通常用 “紅色” 來表示嫉妒、眼紅的意思,而英語中則使用 “green”這個(gè)詞;紅茶的正確表達(dá)是 “black tea”[6]。同學(xué)們?nèi)绻米约耗刚Z的表達(dá)方式來書寫就會(huì)出現(xiàn)錯(cuò)誤,這也是寫作經(jīng)常出現(xiàn)問題的原因之一。英語中還有可數(shù)名詞和不可數(shù)名詞之分,但漢語的使用并不是那么嚴(yán)格的,例如“paper” 和“news” 前必須加“a piece of ”。像jeans、shears、braces 等是復(fù)數(shù)形式,而在漢語中它作為單數(shù)形式使用。所以很多學(xué)生,尤其是高職學(xué)生,在使用這類詞匯時(shí)會(huì)忽略這一點(diǎn),從而導(dǎo)致寫作錯(cuò)誤。詞匯的另一個(gè)負(fù)遷移是英語動(dòng)詞的形式和發(fā)音會(huì)隨著時(shí)態(tài)變化而發(fā)生變化,因此,學(xué)習(xí)者特別是高職院校的學(xué)生很難同時(shí)把握句型和動(dòng)詞的時(shí)態(tài)、語態(tài)。通常我們在動(dòng)詞的詞尾做變化來表現(xiàn)時(shí)態(tài),這在漢語里就不行了。另外,還有很多動(dòng)詞是不規(guī)則變化的,這在漢語里是不存在的。此外,英語中詞語搭配特別是對于那些動(dòng)詞和名詞搭配、名詞和介詞搭配也并不容易掌握。反身代詞的搭配及功能在漢語里也沒有明顯的對應(yīng)。這些都屬于負(fù)遷移,當(dāng)使用者遇到這些表達(dá)時(shí)常常會(huì)弄錯(cuò)。
3.語法的遷移
語法是詞匯組合排序的規(guī)則。有了語法做支撐,語言才有意義,人們才可以使用語言來彼此交流。漢語和英語的語法有很多不同之處,但類似的地方也有很多。
以下幾個(gè)方面屬于正遷移:中英文的句子都是由主、謂、賓、定、狀等幾種語言成分構(gòu)成的,單詞的詞性也都可以分為名詞、動(dòng)詞、形容詞、副詞、介詞等?;旧?,他們有相同的規(guī)則和用法,形容詞修飾名詞或名詞性短語,副詞修飾形容詞或動(dòng)詞,介詞同其他名詞或動(dòng)詞一起使用。英文中有主動(dòng)和被動(dòng)兩種語態(tài),人們使用不同的語態(tài)來強(qiáng)調(diào)不同的主語。被動(dòng)語態(tài)使語句更客觀和可信,漢語中我們在小學(xué)就學(xué)習(xí)“把字句” 和“被字句”,他們的互換和英語的主動(dòng)語態(tài)變成被動(dòng)語態(tài)類似。因此,可以比較這些規(guī)則的相同與不同之處并把它們運(yùn)用到英語寫作中去。中英文句子主干的順序也是一樣的,都是 “主—謂—賓” 的結(jié)構(gòu)。但使用者需要注意其它成分的順序是不同的。此外,英語的時(shí)態(tài)比漢語多,但他們有相同的基本時(shí)態(tài),即現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)和將來時(shí)等。
然而,中英文語法之間也存在很多的差異,這會(huì)形成負(fù)遷移:第一,中英文有相同的基本時(shí)態(tài),即現(xiàn)在時(shí)、過去時(shí)、現(xiàn)在完成時(shí)和將來時(shí)態(tài)等,但英語語法的時(shí)態(tài)比漢語更復(fù)雜一些。過去完成時(shí)對很多高職學(xué)生就是很大的障礙,很多學(xué)生不能確切地區(qū)分哪一時(shí)段屬于過去或者是過去的過去,并且經(jīng)常弄反。例如:他到時(shí)火車已經(jīng)離開了車站。對于一些基礎(chǔ)不太好的學(xué)生,他們可能會(huì)寫成 “The train left before he had got here”,而正確的寫法是“The train had left before he got here”。第二,寫中文作文的時(shí)候,如果要修飾一個(gè)名詞或名詞性短語,修飾部分通常放在所修飾詞的前面,但如果寫英文就得把表修飾的定語從句、表時(shí)間和地點(diǎn)的狀語從句等放在句子最后來使句子整體平衡。此外,否定句的順序會(huì)導(dǎo)致不同的含義。在英語中,否定的表達(dá)可以分為全部否定(none, never, no) 和部分否定(all, both, everyone 和not 連用),所選用的否定詞不同,表達(dá)的意思也就不同,這點(diǎn)經(jīng)常給我們的高職學(xué)生帶來很大的困擾。如果弄不清楚就會(huì)造成錯(cuò)誤的表達(dá)[7]。另外,英語中還有很多從句的表達(dá),這一點(diǎn)漢語是沒有的。
每種文化的不同都塑造了人們的心理和思維模式的獨(dú)特性[8]。中國人的成長環(huán)境與西方人是不同的,表達(dá)方式也不盡相似。例如,當(dāng)朋友邀請說英語的人去野餐,但他沒有時(shí)間,他通常會(huì)先說 “I would love to”,然后再說不行并給出理由。然而,在中國文化中,我們一般會(huì)立即拒絕然后再考慮抱歉的部分。此外,西方人與我們的信仰不同,他們多信仰上帝,所以語言會(huì)有一些宗教表達(dá),如 “Oh my God” 或 “God bless you”。因此,同學(xué)們要注意這些文化及心理的不同,把自己放在他們的情境里才能更好更準(zhǔn)確地表達(dá)、理解和溝通,從而寫出更地道的英語文章。
高職學(xué)生學(xué)情的特殊性促使我們要加快提高高職英語寫作水平和能力。對于現(xiàn)在的高職學(xué)生來講,不論在平時(shí)英語學(xué)習(xí)或期末考試中,還是在大學(xué)英語A、B 級(jí),四、六級(jí)考級(jí)時(shí),寫作都是必考題,而且該題型分值所占比例較高。這就迫使同學(xué)們不得不寫好英語文章。然而,高職學(xué)生對于英語學(xué)習(xí)最大的缺陷就是英語基礎(chǔ)差、自學(xué)能力和自制力較差。他們在面對寫作的時(shí)候,往往把心里想的內(nèi)容直接按漢語的邏輯順序翻譯成英語,更有甚者直接放棄或是抄幾句前面閱讀理解里的句子。這使得以往多數(shù)的寫作練習(xí)流于形式,也更使我們認(rèn)識(shí)到高職英語寫作改革迫在眉睫。正是由于高職學(xué)生學(xué)情的特殊性也使快速提高其英語寫作水平成為可能。因?yàn)樗麄円灿凶约旱膬?yōu)勢,他們思維更活躍,接受新知識(shí)和新理論的能力更強(qiáng),短時(shí)間內(nèi)提升的空間更大。這些都有助于他們通過一些可行的方法快速提高英語寫作水平。
標(biāo)點(diǎn)符號(hào)是很重要的,但容易被忽視。許多中文中的標(biāo)點(diǎn)中英文都有,如冒號(hào)、分號(hào)、問號(hào)、感嘆號(hào)等,這些符號(hào)幫助使用者更準(zhǔn)確流利地使用語言。標(biāo)點(diǎn)符號(hào)使句子完整,并使之富有特定的感情。而同學(xué)們習(xí)慣于把母語的標(biāo)點(diǎn)符號(hào)用在英語寫作中,這種負(fù)遷移會(huì)影響他們的表達(dá)。一些符號(hào)如 “…”和 “.” 只出現(xiàn)在英語中,而一些符號(hào)如 “《》”“?!薄啊?只有漢語里才會(huì)出現(xiàn),它們含義相同,但寫法不同。同學(xué)們可以比較中英文標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的差異并嘗試每天用中文和英文寫一段話,注意其中相同的部分和不同的部分,直到熟練運(yùn)用后再只用英文練習(xí)寫作。
一篇完美的英語文章不僅要有正確的標(biāo)點(diǎn)符號(hào),還要有適當(dāng)?shù)膯卧~、句子和段落。英文寫作與漢語類似,都需要主題、主體段落和其他基本元素。例如,議論文寫作的主體是提出一個(gè)論題并用邏輯來論述它,只要語言闡述清楚,合乎邏輯就達(dá)到目的;進(jìn)一步闡述主題的方法是類似的,如舉例子、引典故和作比較。但在表述中,中英文仍然有一些區(qū)別,這其中語序是最明顯的。英文中通常是把最重要的信息放在開始部位,而漢語寫作風(fēng)格恰恰相反,把最重要的部分放在句尾凸顯其重要性[9]。另外,漢語寫作模式反復(fù)強(qiáng)調(diào)主題,而英語寫作風(fēng)格則是直接切入并進(jìn)行分析。每次寫文章時(shí),要記住規(guī)則不同的地方并盡量避免負(fù)遷移的干擾。同學(xué)們不可能在短時(shí)間內(nèi)掌握它,這需要大量時(shí)間的實(shí)踐和堅(jiān)持不懈的努力。
由于文化和心理的差異,同學(xué)們在英語寫作之前很容易形成漢語的思維模式,我們要做的就是改變這種固有的思維模式,盡量適應(yīng)英語的思維和邏輯[10],這樣才可以正確表達(dá)我們的感覺和想法。為了有效地把負(fù)遷移改變?yōu)檎w移,同學(xué)們還必須學(xué)習(xí)英語寫作的基本規(guī)則。語法是其中最重要的部分,通過適當(dāng)?shù)恼Z法支撐,才能寫出正確的句子、段落、文章。
英語思維模式形成后,還有必要了解一些寫作風(fēng)格的差異。在英語寫作中句型是非常重要的,為了豐富地表達(dá),經(jīng)常會(huì)用到很多的從句,而漢語中是沒有從句的。另外,要注意語序和語氣,否則有可能產(chǎn)生誤解甚至可能產(chǎn)生不禮貌的誤會(huì)情況。許多高職學(xué)生在寫作時(shí)只是把心里想的漢語邏輯的句子直接按照漢語的順序翻譯成英語,甚至只翻譯字面意思,而不了解內(nèi)在含義,這恰是寫作難以突破的最大障礙。
使用和促進(jìn)正遷移是把負(fù)遷移轉(zhuǎn)化為正遷移的第一步。高職學(xué)生需要有意識(shí)地使用正遷移,避免負(fù)遷移,并養(yǎng)成良好的習(xí)慣。這需要學(xué)生們比較和分析中英文的詞匯、句子、語法結(jié)構(gòu)和文化之間的差異,盡量正確地使用目標(biāo)語言并勤加練習(xí)。如果有可能,找一個(gè)以英語為母語的環(huán)境練習(xí)可迅速減少負(fù)遷移的影響。
同學(xué)們在寫作時(shí)不僅要關(guān)注一般的大規(guī)則,還要關(guān)注細(xì)節(jié),這將有助于負(fù)遷移的消除。例如人稱用he 還是she 來避免性別歧視[11],首字母大寫、縮進(jìn)、空行,甚至如何寫一封信的稱呼語等等,這些以往不注意的細(xì)節(jié)都不能被忽略。
總之,母語遷移對高職學(xué)生的英文寫作有很大的影響。正遷移將有利于同學(xué)們利用漢語和英語之間的聯(lián)系,更好地掌握英文寫作。然而負(fù)遷移有時(shí)扮演了更重要的角色,因?yàn)橥瑢W(xué)們并不總是能意識(shí)到我們正在使用的遷移是正的還是負(fù)的。在沒有足夠重視的情況下,負(fù)遷移可能會(huì)扼殺同學(xué)們的寫作興趣并使其最終放棄。如果可以把負(fù)遷移變成正遷移,我們的高職學(xué)生獲得的將會(huì)更多并且學(xué)習(xí)得更快。對于高職學(xué)生來說,寫作能夠體現(xiàn)我們外語學(xué)習(xí)最重要的能力,因?yàn)樗粌H能反映出一個(gè)人的想法、思維模式,還能反映他的邏輯表達(dá)方式以及對英語及英語文化的熟練運(yùn)用程度。使用漢語的正遷移來學(xué)習(xí)英文寫作是一個(gè)好辦法,同時(shí)這也意味著需要大量的努力、實(shí)踐和練習(xí)。注意比較兩者,遇到類似的問題要做筆記、總結(jié)經(jīng)驗(yàn)并付諸實(shí)踐,語言遷移就會(huì)積極地影響高職學(xué)生的英文寫作。