摘要:在當(dāng)前這個(gè)信息全球化時(shí)代,每時(shí)每刻都有信息交換。信息交換的載體多種多樣,如圖書(shū)、報(bào)紙、智能設(shè)備和人際交際等。有了信息交換,于是有了機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯,人們借助這兩者來(lái)進(jìn)行文本翻譯。因此,本文將探討機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯兩者的利弊,為需要進(jìn)行文本翻譯的人們提供參考。
關(guān)鍵詞:機(jī)器翻譯;計(jì)算機(jī)輔助翻譯
在計(jì)算機(jī)輔助翻譯問(wèn)世后,人們能夠借助CAT來(lái)進(jìn)行大量的文本翻譯,節(jié)約了大量時(shí)間及重復(fù)翻譯文本的工作量。但信息技術(shù)和智能技術(shù)的不斷革新,使得機(jī)器翻譯文本的準(zhǔn)確度與匹配度越來(lái)越高。
1.機(jī)器翻譯
機(jī)器翻譯就是自動(dòng)化翻譯,把輸入的語(yǔ)言自動(dòng)翻譯為選擇的譯文語(yǔ)言。1949年,W. Weaver發(fā)表《翻譯備忘錄》,正式提出機(jī)器翻譯的思想,他認(rèn)為翻譯就是類似于解碼的過(guò)程[1]。至此機(jī)器翻譯開(kāi)始正式出現(xiàn)在人類世界。在二十世紀(jì)五十年代和六十年代,大國(guó)們由于各種原因?qū)C(jī)器翻譯大力支持并提供了大量資金。而后,人們?yōu)榱四軌驅(qū)C(jī)器翻譯做出評(píng)價(jià),成立了語(yǔ)言自動(dòng)處理委員會(huì),該委員會(huì)否定了機(jī)器翻譯,并建議各國(guó)停止對(duì)機(jī)器翻譯的資助[2]。隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展和各國(guó)交流日漸頻繁,機(jī)器翻譯有開(kāi)始重新發(fā)展起來(lái)了,各國(guó)都更加重視機(jī)器翻譯,并研發(fā)了各種翻譯軟件,如百度翻譯,有道翻譯,谷歌翻譯等。
2.機(jī)器翻譯的利弊
優(yōu)勢(shì):在日常生活中,機(jī)器翻譯軟件很方便查句子或短語(yǔ)的含義;機(jī)器翻譯軟件有歷史記錄。當(dāng)不小心刪除了翻譯內(nèi)容或是需要找到之間的翻譯內(nèi)容時(shí),可翻看歷史記錄查找。還可收藏自己認(rèn)為重要的句子和短語(yǔ),方便查找;隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,現(xiàn)在的機(jī)器翻譯軟件已涵蓋多種語(yǔ)言,有的涵蓋包括一百多種,能解決不同的語(yǔ)言需求。
弊端:機(jī)器翻譯軟件翻譯出來(lái)的譯文有時(shí)會(huì)使人難以理解,這就需要譯者對(duì)譯文再去調(diào)整修改;在這個(gè)信息化的時(shí)代,詞匯的含義不斷增加,在各國(guó)文化的交融和社會(huì)的進(jìn)展中又會(huì)出現(xiàn)各種各樣的新詞匯,機(jī)器翻譯軟件難以翻譯出正確的含義;機(jī)器翻譯無(wú)法考慮文化差異的因素。各國(guó)文化差異巨大,機(jī)器翻譯軟件的系統(tǒng)中沒(méi)有各國(guó)的文化背景,所以機(jī)器翻譯軟件翻譯出來(lái)的譯文與原文關(guān)聯(lián)不大。
總體來(lái)說(shuō),在日常生活中,機(jī)器翻譯的優(yōu)勢(shì)大于弊端。它能很好的解決一些簡(jiǎn)單的外語(yǔ)問(wèn)題,甚至在有些翻譯中,機(jī)器翻譯的譯文比人工翻譯的譯文還要好。
3.計(jì)算機(jī)的輔助翻譯
計(jì)算機(jī)輔助翻譯是一種輔助人工翻譯的工具,開(kāi)發(fā)于二十世紀(jì)九十年代中期,從那時(shí)開(kāi)始,計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件大量的出現(xiàn)在人類視野中。其中,最出名的是德國(guó)開(kāi)發(fā)的SDL Trados軟件,使用最多的也是SDL Trados軟件[3]。據(jù)調(diào)查如果熟練使用Trados軟件的話,譯者的翻譯速度將提高2-4倍[4]。
4.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利弊
因?yàn)樽罱鼊倢W(xué)習(xí)了Trados軟件的使用,所以本文將以Trados軟件為例,來(lái)探討計(jì)算機(jī)輔助翻譯的利弊。
優(yōu)勢(shì):具有翻譯記憶功能,在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中能夠建立相應(yīng)語(yǔ)言的數(shù)據(jù)庫(kù),且語(yǔ)言數(shù)據(jù)庫(kù)是日益累積的,永久的。這樣,就無(wú)需重復(fù)以前的翻譯工作量,從而提高翻譯速度;具有術(shù)語(yǔ)管理功能,翻譯中出現(xiàn)的任何詞匯,都可以作為術(shù)語(yǔ)進(jìn)行保存,保存的術(shù)語(yǔ)日積月累就會(huì)成為術(shù)語(yǔ)庫(kù)。術(shù)語(yǔ)庫(kù)可以重復(fù)利用,提高工作效率。但在Trados未面世前,譯者們只能專精于自己的行業(yè)的翻譯工作,無(wú)法進(jìn)行對(duì)其他行業(yè)的翻譯工作。因此,Trados的術(shù)語(yǔ)管理工具能夠讓譯者進(jìn)行多領(lǐng)域的翻譯工作[5];可以直接進(jìn)行對(duì)PPT, Word, Excel等格式的翻譯,不需轉(zhuǎn)換格式。Trados在翻譯過(guò)程中會(huì)直接顯示錯(cuò)譯的部分,極大的減少了錯(cuò)誤率和后期檢查時(shí)間。
弊端:Trados相較于其他計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件來(lái)說(shuō),正版費(fèi)用較為昂貴。很多人會(huì)選擇價(jià)格較便宜的軟件來(lái)輔助翻譯,可能只有專業(yè)的譯者會(huì)愿意付費(fèi)使用Trados。高昂的價(jià)格使得很多個(gè)體譯員望而卻步,對(duì) Trados 的應(yīng)用普及產(chǎn)生了不利的影響[6];Trados能夠幫助譯員提高翻譯效率,但是不少功能還不太完善,特別是翻譯語(yǔ)料庫(kù)的短缺制約了它的功效及其推廣[7]。Trados的翻譯記憶功能需要譯者長(zhǎng)時(shí)間的翻譯累積,就譯者個(gè)人而言,他所面對(duì)的翻譯文本及領(lǐng)域是有限的,因此所積累的量也是有限的。在初期翻譯階段,這會(huì)大量的消耗時(shí)間及精力。
5.結(jié)論
機(jī)器翻譯與計(jì)算機(jī)輔助翻譯各有千秋。機(jī)器翻譯有巨大的語(yǔ)料庫(kù),相較于計(jì)算機(jī)輔助翻譯來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯不需要譯者花費(fèi)大量精力和時(shí)間來(lái)累積語(yǔ)料庫(kù)。因?yàn)橛?jì)算機(jī)輔助翻譯是人為主導(dǎo)的翻譯,所以對(duì)于文化方面的翻譯要比機(jī)器翻譯好很多,當(dāng)然這主要取決于譯者的翻譯能力。隨著社會(huì)和各國(guó)的科技技術(shù)的發(fā)展,計(jì)算機(jī)輔助翻譯和機(jī)器翻譯的各方面都在不同程度的更新?lián)Q代,但是不會(huì)出現(xiàn)一方獨(dú)大的情況。所以機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯應(yīng)該結(jié)合起來(lái),在面對(duì)不同的情況時(shí)可選擇其一進(jìn)行翻譯。
參考文獻(xiàn):
[1]馮志偉.紀(jì)念韋弗關(guān)于《翻譯》的備忘錄發(fā)表71周年[J].語(yǔ)言戰(zhàn)略研究,2020,5(05):97.
[2]Makoto Nagao, Machine Translation: How Far Can It Go?, Oxford University Press, 1989.
[3]Lagoudaki, E. Translation Memory systems: Enlightening user’s perspectives[R]. London: Imperial Collage London, 2006.
[4]傅彥夫,翻譯記憶理論及幾款計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件評(píng)介[J].湖南醫(yī)科大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2010(2):107-108.
[5]謝麗.以Trados為例淺析計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件[J].納稅,2018(16):225-226.
[6]趙昌彥.譯員的得力助手:CAT軟件——以Trados為例[J].吉林廣播電視大學(xué)學(xué)報(bào),2018(10):62-63+76.
[7]丁皓.計(jì)算機(jī)輔助翻譯的現(xiàn)狀和發(fā)展前景[J].蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2017(4).
作者簡(jiǎn)介:黎維鳳(1999—),女,漢族,重慶市人,學(xué)生,單位:成都體育學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院體育翻譯專業(yè),研究方向:體育賽事翻譯。