国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

余華《兄弟》中他者視角的翻譯再現(xiàn)研究

2021-12-23 07:42:44張韻菲
關(guān)鍵詞:李光頭林紅阿斗

鄭 貞,吳 建,張韻菲

(解放軍陸軍工程大學(xué) 基礎(chǔ)部,江蘇 南京 211101)

一、引言

余華是中國先鋒派小說的代表人物之一,其作品被翻譯成英文、法文、德文、俄文、意大利文、荷蘭文、挪威文、韓文、日文等多種文字在海外出版?!缎值堋芬越闲℃?zhèn)兩兄弟李光頭和宋鋼的人生經(jīng)歷為主軸,將“文化大革命”和改革開放這兩個(gè)歷史背景置入小說中,反映了社會各個(gè)階層在歷史渦輪中的人性蛻變?!缎值堋酚⒆g本Brothers由羅鵬(Carlos Rojas)與其妻子——哈佛大學(xué)東亞系周成蔭博士(Eileen Cheng-yin Chow)合作翻譯而成?!缎值堋纷g本出版數(shù)月內(nèi),大量評論刊發(fā)在英美各大主流媒體上。周氏夫婦發(fā)揮了兩人語言互補(bǔ)的優(yōu)勢,《兄弟》英譯本也得到了主流媒體廣泛稱贊,并入選2008年曼氏亞洲文學(xué)家?!缎值堋返姆g采用了美式英語的拼寫和詞匯,譯者準(zhǔn)確地把握了余華的語言風(fēng)格和敘事特點(diǎn),譯筆“熟練靈活”,整體風(fēng)格“健朗活潑”,“出色地保留了原文的美感和嬉笑怒罵的鬧劇風(fēng)格”(郭建玲,2010:66)。

“他者”總是和“自我”或者主體相對而相互定義著的。這個(gè)概念的理論來源是哲學(xué)家黑格爾(G.W.F.Hegel)以及他有關(guān)主人和奴隸之間關(guān)系的定義和論述。此后,法國精神分析家拉康的論著中也提出了“他者”的概念。從“他者”眼光進(jìn)行的“凝視”活動必然在其潛意識形態(tài)的驅(qū)使和導(dǎo)向之下,對被看者進(jìn)行有選擇的貫徹。學(xué)者孟悅曾指出,窺視者通過看某一個(gè)客體而達(dá)成對某一主體位置的想象性認(rèn)同過程。這種想象性認(rèn)同決定了窺視是一種主體間的活動:觀看者在看的過程中想象地充當(dāng)、變成、等同于那個(gè)相對于客體的有欲望的主體形象,想象地占有那個(gè)欲望主體的位置,確定那就是我,或我相當(dāng)于他的自我想象。

二、他者視角下的兄弟故事

《兄弟》中的他者主要是故事發(fā)生的劉鎮(zhèn)上的看客。他們不僅見證了宋鋼和李光頭父母的愛情,也目睹了兄弟兩人和林紅之間情仇愛恨。他們對故事幾個(gè)主要人物的評價(jià)自然是帶著他們各自的立場,但是無不是這個(gè)時(shí)代的視角縮影。也正是這些他者成就了故事幾個(gè)主人公不同的命運(yùn)和遭際。

我們劉鎮(zhèn)的男女老少樂開了懷笑開了顏,張口閉口都要說上一句:有其父必有其子。

只要是棵樹,上面肯定掛著樹葉;只要是個(gè)劉鎮(zhèn)的人,這人的嘴邊就會掛著這句口頭禪。(余華,2012:4)

Everyone in Liu Town—men and women,young and old—laughed when he heard about Baldy Li and couldn’t stop repeating,“A chip off the old block.”As sure as a tree grows leaves,if you were from Liu Town,you would have the phrase on your lips;(Chow and Rojas,2009:4)

這是劉鎮(zhèn)民眾在得知李光頭廁所偷窺還掉進(jìn)了糞坑之后說出的評論,而且人人掛在嘴邊,成了他們的口頭禪。從看客的角度說明了這個(gè)事件對母親深深的傷害,同時(shí)也為年幼的李光頭定下了基調(diào),他注定是一個(gè)和父親一樣只會做下流事情的小無賴,被自己的母親和其他人都給看扁了。尤其是和出色的宋鋼父子相比,這種對比在母親和劉鎮(zhèn)看客還有讀者的心目中都留下了他們自己的評判。母親晚上偷偷將李光頭從警察局帶回家中之后,氣得幾天都不和李光頭說話。最后,她好像認(rèn)命了一般,告訴了李光頭當(dāng)年他生父也是因?yàn)樵趲锿悼磁似ü啥退赖摹D赣H開口對兒子說話時(shí)候,又是以“有其父必有其子”開始的。在第一章對這句諺語的四處重復(fù)中,兩位譯者都將“有其父必有其子”翻譯為了“A chip off the old block”(中文意思:相貌[脾氣]和父母一樣的孩子),借用了英語的諺語表達(dá),采用歸化的翻譯方法,較為準(zhǔn)確傳達(dá)原文的字面意思。而且,這句中文諺語中所要傳達(dá)的人物情緒和對事件的態(tài)度,英語讀者也可以通過上下文體會出來。

共同經(jīng)歷過太多苦難成長起來的兄弟兩人卻有著迥然不同的外表和性格特點(diǎn):李光頭粗魯而直爽,宋鋼細(xì)膩而謹(jǐn)慎。他們的差異在劉鎮(zhèn)眾人看來更是一個(gè)天上,一個(gè)地下。

宋鋼身材挺拔,面容英俊,像個(gè)學(xué)者那樣戴著黑邊眼鏡;李光頭身材短粗,雖然穿著中山裝,可是滿臉的土匪模樣。這兩個(gè)人總是形影不離地走在我們劉鎮(zhèn)的大街上,劉鎮(zhèn)的老人伸手指著他們說:一個(gè)文官,一個(gè)武官。劉鎮(zhèn)的姑娘就不會這么客氣了,她們私下里議論這兩個(gè)人:一個(gè)像唐三藏一個(gè)像豬八戒。(余華,2012:228)

Song Gang was tall and slim,had a handsome face,and now looked quite scholarly with his dark-rimmed glasses.Baldy Li,on the other hand,was short and squat and,even in his Mao suit,still looked like a bandit.The brothers were inseparable as they strolled down the streets of Liu.The town elders gestured to them,saying that one looked like a civil official and the other a military official.The young women of Liu.Meanwhile,were not so polite,instead comparing them to the Buddhist monk Tripitaka in the folktale Journey to the West and his companion Pigsy.(Chow and Rojas,2009:220)

敘述者對他們兩人有自己的評價(jià),而劉鎮(zhèn)的不同人群對他們的評價(jià)也不同:先從兩人外貌來看,宋鋼“像個(gè)學(xué)者那樣戴著黑邊眼鏡”,而李光頭“可是滿臉的土匪模樣”;譯文“l(fā)ooked quite scholarly with his dark-rimmed glasses”和“still looked like a bandit”,保留了原文明喻中的本體和喻體,讓人物的外貌對比反差極為鮮明。而劉鎮(zhèn)老人們的評價(jià)更為委婉,認(rèn)為他們“一個(gè)文官,一個(gè)武官”,譯文“one looked like a civil official and the other a military official”,也忠實(shí)保留了原文中明喻的本體和喻體,突出了兄弟兩人外貌氣質(zhì)的巨大差異。劉鎮(zhèn)的年輕女性則比較直接,把兩人分別比作“一個(gè)像唐三藏一個(gè)像豬八戒”,譯文“the Buddhist monk Tripitaka in the folktale Journey to the West and his companion Pigsy”,也忠實(shí)再現(xiàn)了原文中的本體和喻體,而且增加了這兩個(gè)人物的出處,即中國古代四大名著之一的《西游記》(Journey to the West),從而補(bǔ)充了這個(gè)喻體中缺失的文化背景信息,讓讀者可以更深切地感受到兩人巨大的外貌差異。顯然,在眾人眼中,從宋鋼和李光頭的外表來看,宋鋼是占有了絕對的優(yōu)勢,但是在實(shí)際生活中,他卻是一個(gè)徹頭徹尾的失敗者,這無形中就為故事的展開做出了鋪墊,并以兩人截然不同,甚至完全相反的命運(yùn)形成了鮮明的對比。

李光頭在追求林紅的過程中,宋鋼為其獻(xiàn)策,都使用了中國古代兵書《三十六計(jì)》中的策略,英譯文多以直接翻譯原文的策略為主,有時(shí)會適當(dāng)采用意譯,甚至是改譯。而劉鎮(zhèn)看客有時(shí)也會在觀戰(zhàn)過程中,插上兩句評論,表明他們的立場態(tài)度。他們有時(shí)也借用了三國時(shí)候的人物和故事。他們在觀戰(zhàn)李光頭和林紅兩個(gè)求愛者的大戰(zhàn)之后,嘆息他們不知聯(lián)手合作,只知單兵作戰(zhàn),最后雙雙被李光頭打得是落花流水。

我們劉鎮(zhèn)的群眾萬分失望,紛紛搖頭說:“真是扶不起的阿斗,兩個(gè)都是阿斗?!保ㄓ嗳A,2012:274)

The onlookers shook their heads in disappointment,saying,“They are both hopeless.”(Chow and Rojas,2009:266)

群眾形容被打敗的兩個(gè)求愛者是“阿斗”。“阿斗”是三國時(shí)候劉備之子,他天生愚笨,即使有諸葛亮這樣的神算子相助和扶持,也無法得天下。群眾感嘆“真是扶不起的阿斗,兩個(gè)都是阿斗”,通過重復(fù)兩個(gè)“阿斗”來表達(dá)他們的失望之情。譯文刪除了第一個(gè)分句,只是翻譯了第二個(gè)分句“They are both hopeless”,在表達(dá)群眾的失望方面沒有影響,但是第一分句中“真是扶不起的阿斗”所描述出來的那種毫無斗志,無法幫扶的人物形象,就像三國時(shí)的阿斗一樣,在譯文中無法形象地再現(xiàn)出來,對表現(xiàn)原文的黑色幽默效果有些削弱。

李光頭在小樹林求愛再次受挫之后,仍然不放棄,一心追求林紅。為此,他徹底改變了自己形象,變成了林紅喜歡的知識分子模樣。劉鎮(zhèn)看客們看到李光頭的改變,又有了他們自己的看法和評論。

他們看著李光頭手里翻動著書頁,誦經(jīng)似的念念有詞地走在林紅身邊,群眾掩嘴而笑,悄悄說林紅身旁少了一個(gè)花土匪,多了一個(gè)花和尚。(余華,2012:287)

They always saw Baldy Li leafing through his book and muttering to himself like a Confucian scholar whenever he was at Lin Hong’s side.Everyone muffled their laughter with their hands and whispered that Lin Hong had rid herself of a love-crazy hooligan but had gained a love-crazy monk.(Chow and Rojas,2009:279)

劉鎮(zhèn)看客是非常了解李光頭的為人和性格的,看見了他為了追求女神林紅而讓自己徹底改頭換面的樣子,不禁暗自竊笑,“悄悄說林紅身旁少了一個(gè)花土匪,多了一個(gè)花和尚”。這里的“花土匪”和“花和尚”都是借喻李光頭,雖然從“土匪”變成了“和尚”,但不變的是“花花腸子”,說明在眾人心目中,李光頭是一個(gè)喜歡拈花惹草,用情不專的浪子。英譯文保留了原文中的借喻,直接翻譯為“whispered that Lin Hong had rid herself of a love-crazy hooligan but had gained a love-crazy monk”,所不同的是譯文的喻體中將“花”翻譯為“l(fā)ove-crazy”(為愛癡狂的),這一定程度上削弱了原文“花”所表達(dá)的貶義色彩。而事實(shí)上,他對林紅用情之深和專一,并不比宋鋼少。因?yàn)樵诹旨t和宋鋼結(jié)婚之后,他去結(jié)扎了,并在林紅和宋鋼日子不好過的時(shí)候、在宋鋼離開林紅外出賺錢的時(shí)候,不斷幫助林紅度過生活難關(guān),并最終贏得了林紅的心。顯然,李光頭雖然在林紅結(jié)婚、自己發(fā)達(dá)之后,也有很多女人,但是他唯一為之癡狂的只有林紅一人。所以譯文“l(fā)ove-crazy”更加貼近李光頭本身的性格和對林紅的用情。

宋鋼在經(jīng)歷一段時(shí)間的心理調(diào)適之后,尤其是在林紅想辦法通過關(guān)系幫他買到了當(dāng)時(shí)的奢侈品永久自行車之后,才找到了自己的定位,擺正了自己作為林紅男友的位置。此時(shí),他也充滿了自信,每天騎著象征著他們幸福愛情的自行車接送林紅上下班。

這時(shí)候我們劉鎮(zhèn)的老人們覺得宋鋼像個(gè)戀人了,他們說宋鋼騎車的模樣像從前騎馬的將軍,他打出的一串串鈴聲就像馬鞭聲聲。(余華,2012:314)

It was at that point that the town’s elders decided that Song Gang had finally acquired a lover’s air.They remarked that he rode his bicycle like a general on horseback,and when he rang his bell,it was as if he were flicking his whip.(Chow and Rojas,2009:305)

同樣是從劉鎮(zhèn)老人的眼中,讀者可以確證宋鋼心理和行為上的大轉(zhuǎn)變。他們說“宋鋼騎車的模樣像從前騎馬的將軍,他打出的一串串鈴聲就像馬鞭聲聲”。這里有兩個(gè)明喻,將騎自行車的宋鋼比喻為騎馬的將軍,將他打的車鈴聲比喻為馬鞭聲。譯文“he rode his bicycle like a general on horseback,and when he rang his bell,it was as if he were flicking his whip”都忠實(shí)再現(xiàn)了原文中的兩個(gè)明喻,本體“he rode his bicycle”(他騎車的樣子)和“when he rang his bell”(當(dāng)他打車鈴鐺的時(shí)候)以及喻體“a general on horseback”(馬背上的將軍)和“he were flicking his whip”(他在揮動著鞭子),所以譯文讓讀者從劉鎮(zhèn)老人的視角感受到宋鋼的轉(zhuǎn)變,也為宋鋼的改變而高興,畢竟這幸福得來不易。

李光頭想要通過靜坐示威來迫使縣里同意他再當(dāng)福利廠廠長。在劉鎮(zhèn)看客看來,李光頭的靜坐帶著一種挑釁的意味,就像武俠劇中要報(bào)仇雪恨的俠客一般。

群眾“嘿嘿”地笑,說他坐在那里威風(fēng)凜凜一點(diǎn)都不像靜坐示威,倒是像武俠電影里報(bào)仇雪恨的俠客。(余華,2012:378)

Everyone laughed and said that he,sitting there impressively,didn’t look as if he were staging a sit-in but,rather,as if he were a knight-errant in a martial arts movie,trying to avenge some wrong.(Chow and Rojas,2009:369)

原文中的明喻是透過劉鎮(zhèn)看客的視角來描述李光頭靜坐時(shí)候的樣子。他“坐在那里威風(fēng)凜凜一點(diǎn)都不像靜坐示威,倒是像武俠電影里報(bào)仇雪恨的俠客”?!巴L(fēng)凜凜”這個(gè)成語出自明代羅貫中的《三國演義》第七回:“看那少年,生得身長八尺,濃眉大眼,闊面重頤,威風(fēng)凜凜。”宋代吳自牧的《夢粱錄 州府節(jié)制諸軍》:“親從對對,衫帽新鮮,士卒威風(fēng),凜凜可畏。”意思是形容聲勢或氣派使人敬畏,恐懼。譯文直接保留和翻譯了原文的明喻,但是在翻譯本體的時(shí)候進(jìn)行了虛擬化處理,翻譯為“he,sitting there impressively”(他坐在那里,令人印象深刻)采取的是意譯的方法,相比較原文中的本體“坐在那里威風(fēng)凜凜”,似乎在表現(xiàn)力方面削弱了一點(diǎn)。在眾人看來,李光頭即使是在自己最窮困潦倒的時(shí)候,仍然都像劉鎮(zhèn)主人般的威風(fēng)而有氣勢,而譯文則缺乏這種氣勢和形象。喻體翻譯為“didn’t look as if he were staging a sit-in but,rather,as if he were a knight-errant in a martial arts movie,trying to avenge some wrong”。其中涉及的另一個(gè)成語“報(bào)仇雪恨”出自《淮南子 汜論訓(xùn)》:“(文)種輔翼越王勾踐。而為之報(bào)怨雪恥?!币馑际菆?bào)冤仇,除仇恨。譯文“avenge some wrong”(報(bào)仇)采用的是直譯的方法,讓讀者可以感受到李光頭無處不在的那種壓人的氣勢。明明是在求人辦事,而且是他辭職在先,卻可以這么理直氣壯地在縣政府前面靜坐示威。譯文完全復(fù)寫了原文中的表達(dá),用“not as if but rather as if…”的結(jié)構(gòu),讓人們在這種前后鮮明的對比中體會李光頭為人的那種與生俱來的氣勢。也是憑著這種無所畏懼的威風(fēng)凜凜的氣勢,他才能在一次次的跌倒之后爬起來,繼續(xù)前進(jìn),并走向成功的終點(diǎn)。

李光頭在發(fā)家致富之后,還要徹底改變劉鎮(zhèn)的面貌,就和他的恩人陶青合作,對劉鎮(zhèn)進(jìn)行了翻天覆地的大改造。

整整五年時(shí)間,我們劉鎮(zhèn)從早到晚都是塵土飛揚(yáng),群眾紛紛抱怨,說吸到肺里的塵土比氧氣還多,脖子上沾著的塵土比圍巾還厚;說這個(gè)李光頭就是一架B-52轟炸機(jī),對我們美麗的劉鎮(zhèn)進(jìn)行地毯式轟炸。(余華,2012:434)

For five full years,Liu Town was covered in dirt and dust from dawn to dusk.Everyone complained that they were inhaling more dust than oxygen and that they layer of dirt permanently caked on their necks was thicker than a scarf.They said that Baldy Li was like a B-52bomber,carpet-bombing the formerly beautiful town.(Chow and Rojas,2009:429)

李光頭對劉鎮(zhèn)的改造可謂從里到外,從上到下,徹徹底底地把劉鎮(zhèn)翻了個(gè)底朝天。群眾對此怨聲載道,他們“說這個(gè)李光頭就是一架B-52轟炸機(jī),對我們美麗的劉鎮(zhèn)進(jìn)行地毯式轟炸”。劉鎮(zhèn)看客的這個(gè)明喻將李光頭比作“B-52轟炸機(jī)”,可謂形象生動而準(zhǔn)確,因?yàn)檫@場改造確實(shí)就像對劉鎮(zhèn)進(jìn)行了轟炸之后的再重建,完全改變了劉鎮(zhèn)的原貌。譯文“They said that Baldy Li was like a B-52 bomber,carpet-bombing the formerly beautiful town”保留了原文中的明喻,說明了這場改造對劉鎮(zhèn)人的日常生活,甚至思想觀念都是一個(gè)極大的沖擊。在這樣的沖擊之下,李光頭這個(gè)改革先鋒首先充當(dāng)?shù)氖瞧茐囊磺械摹癇-52bomber”的角色,對一切進(jìn)行“carpet-bombing”(地毯式轟炸),而重點(diǎn)在于,他在摧毀了這個(gè)陳舊的劉鎮(zhèn)之后,還會重建一個(gè)嶄新的,中西合璧的劉鎮(zhèn)。這才是李光頭為劉鎮(zhèn)創(chuàng)造的新世界,他是這個(gè)新世界的主宰和自己命運(yùn)的主宰。

林紅在眾人注目之下,心甘情愿地上了李光頭的高級轎車,隨他去了他的豪宅,離開了宋鋼留給她的空虛寂寞。至此,她投入了李光頭的懷抱,忘記了遠(yuǎn)在他鄉(xiāng)為她拼命賺錢的宋鋼。

從來沒有坐過轎車的林紅不是坐進(jìn)去,而是爬了進(jìn)去,劉鎮(zhèn)的群眾都看到她翹起屁股像是爬進(jìn)了狗洞。(余華,2012:562)

…never having ridden in a sedan before,she didn’t get in so much as crawl in.the crowd saw her wiggle her butt as though she were trying to climb into a foxhole.(Chow and Rojas,2009:567)

劉鎮(zhèn)眾人看到林紅坐進(jìn)李光頭轎車時(shí)候的樣子,“像是爬進(jìn)了狗洞”。這個(gè)明喻極富諷刺意味。明明是一個(gè)眾人矚目的美女,應(yīng)該正大光明,優(yōu)雅萬分地坐進(jìn)車?yán)?,但是因?yàn)樗龥]有坐過車子,所以上車的樣子非常難看,而且在眾人看來,林紅也不再是之前那個(gè)高傲的公主,而變成了李光頭金錢攻勢的俘虜,心甘情愿地爬進(jìn)了狗洞。譯文“she were trying to climb into a foxhole”保留了原文的明喻,但是在翻譯喻體的時(shí)候進(jìn)行了虛擬化處理,將“狗洞”改為了“foxhole”(狐貍洞)。這樣的改寫更有意味。原文是對林紅為五斗米折腰的諷刺,譯文則是諷刺林紅陷入了李光頭用珠光寶氣堆砌起來的溫柔鄉(xiāng)?!昂偠础弊屓寺?lián)想起狐貍精,妖艷的人和性誘惑,因此也預(yù)示著林紅和李光頭之間將展開一場肉體的糾葛。這場糾葛最終導(dǎo)致了兄弟決裂,夫妻勞燕分飛的結(jié)局。

宋鋼因李光頭和林紅而死,他的離去帶給了他倆無盡的悔恨和傷痛。李光頭不復(fù)從前的李光頭,變成了眾人眼中的林黛玉。

我們劉鎮(zhèn)的群眾見了驚訝萬分,他們說:

“沒想到李光頭變成了林黛玉……”(余華,2012:607)

The onlookers were astounded,saying,“Who knew that Baldy Li was such a sentimental heroine under all that bluster?”(Chow and Rojas,2009:615)

李光頭的形象是無論如何也無法和林黛玉聯(lián)系在一起的,他的粗魯和直率,他的放蕩不羈都讓這個(gè)人物有著極為鮮明的個(gè)性特色。而宋鋼的死讓他變成了“林黛玉”——這個(gè)中國古典名著中幽怨而多垂淚的女性形象,說明了這對他的打擊有多大,使得他完全變成了另外一個(gè)人。譯文省略了借喻,而解釋性地翻譯為“such a sentimental heroine under all that bluster”(在所有打擊之下成了多愁善感的女性),這樣的虛擬性翻譯雖然讓譯文清楚明了,但是林黛玉所代表的中國古代典型女性形象卻在譯文中消失了。

三、結(jié)論

譯者在翻譯《兄弟》中的他者——劉鎮(zhèn)看客的視角時(shí)候采取的是直譯和意譯相結(jié)合的翻譯方法,讓讀者可以體會到他者眼中的時(shí)代風(fēng)貌和人物形象。畢竟人是時(shí)代的產(chǎn)物,生活在這個(gè)時(shí)代的兄弟兩人也因此充滿了那個(gè)時(shí)代的風(fēng)情。

猜你喜歡
李光頭林紅阿斗
淺論《兄弟》中的溫情書寫
基于STEM教育理念的高中化學(xué)教學(xué)設(shè)計(jì)
科學(xué)家(2022年4期)2022-05-10 01:24:29
阿斗來到我身邊
英雄
歌海(2020年4期)2020-08-25 01:57:49
你在兒女心上
歌海(2019年5期)2019-12-19 02:10:22
立夏燒“野米飯”的由來
生活在別處
我心中的阿斗
論李光頭這根“骨頭”的悲劇
——讀余華小說《兄弟》
劉禪是“扶不起的阿斗”嗎?
黑水县| 库车县| 商河县| 西乡县| 团风县| 赣榆县| 灵丘县| 新邵县| 海门市| 宁明县| 高尔夫| 长宁区| 加查县| 通州区| 宝山区| 虹口区| 东安县| 重庆市| 通海县| 旬阳县| 桓仁| 禄丰县| 衡南县| 灌南县| 台湾省| 深水埗区| 清涧县| 内黄县| 赞皇县| 永宁县| 那曲县| 蚌埠市| 彭州市| 清苑县| 宜州市| 灵台县| 邵武市| 永川市| 陆川县| 临桂县| 璧山县|