張立友
(淮北師范大學(xué)外國語學(xué)院,安徽 淮北 235000)
“經(jīng)典化”是作品經(jīng)典地位的確立,指某段時間、范圍和標(biāo)準(zhǔn)內(nèi)的經(jīng)典建構(gòu)?!段男牡颀垺で椴省芬晃闹赋?“經(jīng)正而后緯成,理定而后辭暢。”經(jīng)典被看成重要與關(guān)鍵的借鑒?!暗洹奔闯5琅c準(zhǔn)則,《爾雅·釋話》指出“典,常也”,意為有示范性與標(biāo)準(zhǔn)意義的作品。西方文學(xué)中經(jīng)典來自于希臘詞匯,Kanon,延伸為尺度,后被用于指代包括《圣經(jīng)》在內(nèi)的宗教典籍,又被延展為文學(xué)經(jīng)典著作。中西方對于經(jīng)典的認(rèn)識都不約而同地指向衡量的標(biāo)準(zhǔn)。歷代作家的創(chuàng)作經(jīng)歷一定規(guī)則的篩選后,“具有典范性和超越時空審美價值的作品,是一個時代文學(xué)藝術(shù)成就的標(biāo)志。”[1]而當(dāng)一個民族的文學(xué)進(jìn)入異域文化語境,就已經(jīng)邁上了世界文學(xué)經(jīng)典化的道路。我們有必要“追尋經(jīng)典的流傳學(xué)蹤跡與光暈,從而為當(dāng)代文學(xué)經(jīng)典的塑造、祛魅與反魅構(gòu)建一個較為客觀的闡釋空間”。[2]
當(dāng)代尋根小說是走出去的中國新時期文學(xué)的重要構(gòu)成。韓少功的《歸去來》《爸爸爸》《女女女》、莫言的《紅高粱》、王安憶的《小鮑莊》、阿城的“三王系列”、陸文夫的《美食家》、鄭義的《老井》等為代表的尋根作品在海外得到了持續(xù)而大量的譯介傳播,并產(chǎn)生了很好的反響。這一主題類型作品進(jìn)入英語世界后,在文學(xué)傳播贊助人的推動下,被海外讀者廣泛接受,產(chǎn)生積極影響,確立了經(jīng)典地位,對外展示了豐富多彩的文化中國形象。這一主題小說是成功走出去的中國故事典型代表。在當(dāng)下中國文學(xué)走向世界的文化對外傳播時代背景下,我們考察尋根小說的海外經(jīng)典建構(gòu),有助于探索中國當(dāng)代文學(xué)走出去的現(xiàn)實路徑,提高對外講好中國故事的成效。
尋根小說在外來影響與本土表達(dá)之間達(dá)到了一種平衡和融合。尋根作家秉持文化尋根理念,帶著現(xiàn)代意識審視當(dāng)代中國的社會現(xiàn)實、文化傳統(tǒng)。其本土性體現(xiàn)對傳統(tǒng)文化的重新認(rèn)識與反思,更展現(xiàn)了鮮明的地域特征與民風(fēng)民俗。韓少功的《爸爸爸》《女女女》《歸去來》等文化尋根故事以批判的眼光審視傳統(tǒng)文化的痼疾與不合時宜之處,以寬容的精神觀照原始鄉(xiāng)民的生活,展現(xiàn)了邊疆民族生活的地域風(fēng)情和國民性解剖。它們在海外掀起出版?zhèn)鞑岢?,贏得國外讀者的積極評價。對中國傳統(tǒng)文化的反思、批判與民族精神的書寫再現(xiàn)了故事的民族性特質(zhì)。莫言作品的地域與民間色彩最能打動讀者?!都t高粱家族》的高密東北鄉(xiāng)演繹了神秘的家族傳奇,描摹了中國地域傳統(tǒng)、生動的民間生活畫卷、生命氣象。陸文夫、馮驥才、鄧友梅等作家從民風(fēng)、民俗視角講述中國文化故事,他們的小說受海外讀者的稱贊。如陸文夫的《美食家》在歐洲一度掀起中國美食文化熱?!啊睹朗臣摇芬驗槠鋵γ朗车募?xì)致描述和對中國傳統(tǒng)文化的回歸而在海外備受推崇?!盵3]馮驥才的《神鞭》中的辮子功夫、鄧友梅的《煙壺》中的壺內(nèi)畫技藝、瓷器燒制工藝等展示了獨具特色的民間文化。海外讀者可從這些作品中讀到迥異于他們自身文化系統(tǒng)內(nèi)的文化信息。從地理書寫來看,韓少功的《爸爸爸》《女女女》《歸去來》中的湘楚文化、莫言的《紅高粱》中的齊魯文化、扎西達(dá)娃的《西藏系在皮繩結(jié)上的魂》《隱秘歲月》的藏族宗教文化、張承志的《黑駿馬》《北方的河》的邊疆草原文化、鄭義的《老井》《遠(yuǎn)村》中的山西偏遠(yuǎn)山村文化、賈平凹的《商州初錄》中的陜西商州風(fēng)土民情,彰顯了灑落于民間的文化傳統(tǒng)。這些地域文化描寫不僅展示了地理地貌、民風(fēng)民俗與人物的生存狀態(tài),又是對中華主流文化的補充。不同于儒道正統(tǒng)文化,他們所尋之“根”是被遺忘的、邊緣化的“非規(guī)范文化”,從某種意義上來說是原始文化。然而,書寫者并非沉浸于戀舊情緒和死守地方觀念,而是從原始文化中尋找精神營養(yǎng),揭示出人類生存、民族發(fā)展之迷與普遍性的人的本質(zhì)理念,以應(yīng)對現(xiàn)代發(fā)展,重構(gòu)民族自我。尋根作家從原始文化形態(tài)中追尋文化之“根”,汲取營養(yǎng),進(jìn)行文化重構(gòu)。[4]此外,尋根小說中的道家與儒家精神表達(dá)也是作品文化異質(zhì)性之所在。阿城的“三王”系列(《棋王》《樹王》《孩子王》)高舉道家文化大旗。他主張在傳統(tǒng)文化重建中吸收道家文化的有益因素,尤其是《棋王》中的“棋人合一”表征著“天人合一”的至高境界,喚醒了中國人對傳統(tǒng)的回歸,也引領(lǐng)西方讀者進(jìn)入一個不同于西方小說的文化境界。其中的傳奇性令西方讀者贊嘆。儒家的積極入世、自立自強、仁義倫理恪守等思想在海外備受關(guān)注。鄭義的《老井》與王安憶的《小鮑莊》因此獲得英語世界讀者的贊譽。“文化是一個國家和民族區(qū)別于另一個國家和民族的根本性特征,認(rèn)識、理解、借鑒中國文化的愿望使得西方學(xué)界對中國的‘尋根文學(xué)’懷有一份特殊的譯介與研究熱忱?!盵5]尋根文學(xué)的民間性與地域性營構(gòu)了文化異質(zhì)性,能夠調(diào)動西方文學(xué)審美主體的閱讀情趣。他們的求異探奇的欲望將被喚醒。他們將調(diào)整自己的心理積淀,接納迥異于自身文化的新奇對象,從對他者的認(rèn)知中感受快樂。
如果說文化異質(zhì)性契合了海外讀者文化審美中的求異心理,那么世界性則破除了他們接受中國文學(xué)的文化壁壘。韓少功借助魔幻現(xiàn)實主義,書寫失落已久的湘楚文化傳統(tǒng),與20世紀(jì)70至80年代西方文學(xué)的歷史書寫傾向有很大的相似性。追尋民族文化之根是20世紀(jì)80年代以來的一股世界文化熱潮,他的尋根故事理應(yīng)是世界尋根文學(xué)的一部分。他的文化焦慮關(guān)切與人道關(guān)懷引起了海外讀者的情感共鳴。其《歸去來》和卡夫卡的城堡一樣都是通過荒誕敘事探討身份認(rèn)同問題,對人的身份焦慮書寫反映了世界性的生存體驗。他的《爸爸爸》《女女女》探究的主體性危機,不僅是中國特定歷史時期人的精神面貌,而且也是后現(xiàn)代社會一種普遍性的生存焦慮。莫言尋根作品在海外落地生根,其文學(xué)故事的文化思想鮮明地展現(xiàn)了人類的普遍情感和普適性價值。他“努力想使那里(高密東北鄉(xiāng))痛苦和歡樂,與全人類的痛苦和歡樂保持一致?!盵6]莫言在一次訪談中闡述了其故事的世界性?!靶≌f表面上是在講故事,實際上是對于人性的考察。……我在著力寫靈魂深處最痛的地方,因為寫作的根本目的是對人性的剖析和自我救贖?!盵7]王安憶的《小鮑莊》對西方現(xiàn)代派文學(xué)的吸收與創(chuàng)新性運用,暴露了“仁義”的墮落,對民族的劣根性進(jìn)行了批判。其民族性創(chuàng)作藝術(shù)不僅給當(dāng)代中國文壇帶來新景象,而且“進(jìn)一步改變了西方對當(dāng)代中國作家創(chuàng)作手法的固化形象,喚起了美國研究者們對王安憶作品的研究向縱深方向發(fā)展”[8]。西方學(xué)界贊譽這部作品為“尋根文學(xué)的經(jīng)典之作”。阿城的《棋王》固然蘊含著中國民間小說傳統(tǒng),但作品中的現(xiàn)代意識和現(xiàn)代觀念統(tǒng)攝著民間題材。他寫王一生對于“吃”和“棋”的執(zhí)念,其目的在于按照現(xiàn)代性的思維在塑造人物形象,并完成了對人的闡釋。這種現(xiàn)代性的思維是作品受到海外讀者歡迎的原因之一。[9]
新時期尋根小說的文化批判與民間地域文化呈現(xiàn)凸顯了民族文化個性,表達(dá)了文學(xué)情感共性,這有助于傳遞中國文學(xué)故事的文化特色與調(diào)動域外讀者的審美旨趣。而海外受眾在文化異質(zhì)性的審美驚奇中體驗到自身文化系統(tǒng)的熟悉感,就會增強對中國故事文化思想的認(rèn)同。文化異質(zhì)性與世界性的故事構(gòu)筑了新時期尋根小說經(jīng)典的特質(zhì),對海外讀者來說具有一種閱讀審美的召喚。
翻譯與闡釋是新時期尋根小說海外經(jīng)典化的主要途徑。前者是溝通作品與海外讀者、研究者的中介,是作品進(jìn)入異質(zhì)文化語境傳播與接受的首要條件。而后者不僅起到引介中國文學(xué)的作用而且使海外讀者的閱讀進(jìn)入深層次,促進(jìn)與深化了作品的海外傳播。二者是新時期尋根小說海外經(jīng)典化的重要贊助力量。新時期尋根小說在海外經(jīng)典化之路中受到漢學(xué)家的青睞。他們在作品譯介方面做出了重要貢獻(xiàn),其中葛浩文、杜博妮、艾梅霞(Martha Avery)是他們的杰出代表。莫言作品的譯者葛浩文憑借深厚的中國文化積淀,觀照英語世界讀者的閱讀審美期待,運用歸化翻譯策略,幾乎沒有留下翻譯文學(xué)的痕跡,賦予莫言尋根小說的英美經(jīng)典文學(xué)色彩。他的譯介將莫言作品帶向英語世界讀者的心間。他還翻譯了阿來的尋根作品《塵埃落定》和張煒的《古船》,推動它們走進(jìn)英語世界?!凹g家、學(xué)者、批評家于一身的葛浩文,不僅是國際上具有很高知名度的漢學(xué)家,也是中國文學(xué)研究專家。他的翻譯一定程度上是莫言走向世界的通行證?!盵10]兼有翻譯家和文學(xué)評論家身份的杜博妮是“三王”系列小說的譯者。“他的譯文是站在中國文學(xué)本位的立場上,做出了充分表達(dá)中國傳統(tǒng)文化思想的嘗試和努力的姿態(tài)?!盵11]其譯本被全球121家圖書館收藏,在海外掀起了“阿城熱”。王安憶的《小鮑莊》得到了美國漢學(xué)研究者艾梅霞的翻譯。漢學(xué)家熟諳中國文學(xué)、文化,了解西方本土詩學(xué)、出版機制、市場運行規(guī)律、讀者文化心態(tài)。從當(dāng)代尋根小說的海外接受的效果來看,漢學(xué)家主導(dǎo)的譯入模式無論是譯本銷量還是讀者評價,總體來說都要比中國學(xué)者的“譯出”模式更加顯著,因而更易被廣泛地接受。這是一支參與中國當(dāng)代小說海外經(jīng)典化的重要力量。
如果說譯介是中國文學(xué)進(jìn)入世界的主渠道,那么研究性闡釋是維持作品海外傳播力的不可或缺因素。西方世界的文化闡釋將當(dāng)代尋根小說納入到自身的文學(xué)視野,不僅傳播了中國文學(xué)的獨特價值,而且深化了讀者的理解,激發(fā)了他們更多閱讀中國文學(xué)的渴望。西方本土評論家、華裔學(xué)者、本土中國文學(xué)研究者等專業(yè)讀者的文化闡釋形成了當(dāng)代尋根小說海外經(jīng)典建構(gòu)力量。韓少功的文化尋根成為西方研究者的關(guān)注熱點。荷蘭漢學(xué)家林恪的專著《以出世的態(tài)度入世:韓少功與尋根文學(xué)》(Leaving the World to Enter the World:Han Shaogong and Chinese Root-Seeking Literature)探究了韓少功尋根小說的道家思想。華裔學(xué)者梅儀慈(Yi-Tsi Mei)將韓少功的尋根文學(xué)定位在“第四代現(xiàn)代中國作家”的鄉(xiāng)村書寫,從農(nóng)民與知識分子身份的變化與逐漸消解的角度闡釋他的文化尋根內(nèi)涵。[12]道家文化思想也是西方學(xué)者關(guān)注阿城尋根作品的主要方面。澳大利亞漢學(xué)家雷金慶注重挖掘《棋王》中的避世與天人合一的理念,同時分析了《樹王》中的儒家思想,認(rèn)為:“阿城意在用儒道文化建構(gòu)當(dāng)代中國人的有意義生活,再現(xiàn)了中國性的生存智慧?!盵13]加拿大漢學(xué)家杜邁可在考察《棋王》后,認(rèn)為:“儒、佛、道思想構(gòu)成了中國人世界觀的價值基礎(chǔ)?!盵14]西方人對阿城尋根小說的文化解讀顯示,他們試圖從中國文化中尋求逃離物質(zhì)主義生活困境的精神慰籍。莫言的尋根小說在英語世界得到了深入的和多角度的闡釋,相關(guān)學(xué)術(shù)文章與推介性書評有近百篇。其中《今日世界文學(xué)》(World Literature Today)多次以專欄、專輯、評論等形式刊登莫言尋根尋小說的學(xué)術(shù)論文。一方面,學(xué)者們整體上探究莫言尋根書寫的現(xiàn)實主義、現(xiàn)代主義、后現(xiàn)代主義文風(fēng),破解其對中國幽默文學(xué)傳統(tǒng)的繼承。另一方面,一些書評多聚焦,給予莫言很高評價,從“面”上提高其知名度與影響力?!都~約時報書評》《出版者周刊》《遠(yuǎn)東經(jīng)濟評論》等歐美主流媒體上的評論文章和研究性論文,探討了《紅高粱》的“原創(chuàng)性”審美效果、英雄形象、歷史敘事等方面。這些闡釋將這部作品推入世界文學(xué),“把高密東北鄉(xiāng)安放在了世界文學(xué)的版圖上”[15]。對于王安憶的接受闡釋來說,西方世界試圖從其尋根敘事中尋找當(dāng)代中國人的民族思維和文化審美,并將其作品置入世界尋根文學(xué)家庭中。學(xué)者霍華德·喬伊認(rèn)為:“《小鮑莊》有《百年孤獨》的影子,再現(xiàn)了西方現(xiàn)代主義文學(xué)的主旨,其孤獨主題與魔幻現(xiàn)實主義顯示作家深入思考中華文化中的仁義,折射出有關(guān)人類苦難的探尋?!盵16]
海外學(xué)者對尋根小說的多元化闡釋,傳遞了新時期以來中國文學(xué)的藝術(shù)特質(zhì)與文化意蘊,激發(fā)了域外讀者閱讀中國小說的興趣與文化想象。這推動了尋根小說的海外接受,提升了其傳播的力度,助力其經(jīng)典構(gòu)建。
新時期尋根小說進(jìn)入海外后,受到不同類型出版機構(gòu)的歡迎。人文與學(xué)術(shù)出版社、商業(yè)出版社、專業(yè)期刊雜志參與了作品的出版發(fā)行與推介,提高了英譯本的傳播力與影響力。它們使得新時期尋根小說走出西方邊緣化的社會角落,傳播范圍逐漸形成主流化、大眾化的趨勢。海外出版機構(gòu)在新時期尋根小說的世界經(jīng)典化中扮演著文學(xué)系統(tǒng)之外的關(guān)鍵角色。而相關(guān)作品譯本在海外出版場域中可以獲得有形的經(jīng)濟資本、無形的社會資本、文化資本和表征社會地位的象征資本,進(jìn)而進(jìn)入經(jīng)典構(gòu)建歷程。韓少功的《歸去來》先由英文《中國文學(xué)》和“熊貓叢書”傳播到國外,但反應(yīng)平平,后被收入華裔學(xué)者戴靜編譯的《春筍:中國當(dāng)代短篇小說選》。這本英譯中國小說合集在蘭登書屋出版發(fā)行。隨后,該部短篇又被收入華裔學(xué)者蕭鳳霞編譯的《犁田、農(nóng)民、思想家與政權(quán):中國現(xiàn)代小說史》,和其他短篇名作一起在美國斯坦福大學(xué)出版社出版,又被收入紐約牛津大學(xué)出版社的選集《一個自己的地方》。香港中文大學(xué)出版社緊跟其后,出版了翻譯家張佩瑤編譯的包含《歸去來》和尋根代表作《爸爸爸》《女女女》的小說集《歸去來及其他》??梢?,蘭登書屋介入《歸去來》的傳播后,擴大了其影響力。莫言尋根小說的海外經(jīng)典化獲得英美主流商業(yè)出版機構(gòu)的贊助。它是莫言尋根小說海外傳播的主渠道,以市場為導(dǎo)向,針對大眾讀者。國際大型商業(yè)出版集團蘭登書屋旗下的維京出版社推出了英譯《紅高粱》。商業(yè)出版社在英語世界的讀者群體中有很大的影響力,通過針對性的出版選題、成功的推介和暢通的銷售渠道,將莫言尋根小說帶入海外大眾讀者的視野,對其作品的海外經(jīng)典建構(gòu)有至關(guān)重要的作用。王安憶尋根作品海外出版的形式具有多樣化的特色。首部尋根小說英譯本《小鮑莊》在美國企鵝維京出版公司出版后,被美國評論界譽為“尋根文學(xué)經(jīng)典之作”,引起了評論界的高度關(guān)注。王安憶尋根小說通過出版媒介,在海外廣泛傳播,進(jìn)入美國高校中國當(dāng)代文學(xué)課程教材,被英美學(xué)者深度研究,同時通過大眾化的出版媒介進(jìn)入普通讀者的閱讀視野。王安憶成為海外最具影響力的當(dāng)代中國女作家之一,海外出版機構(gòu)發(fā)揮了關(guān)鍵的建設(shè)性力量。
當(dāng)代尋根小說的海外經(jīng)典化反映了具有獨特藝術(shù)與文化品質(zhì)的當(dāng)代中國文學(xué)在國外被認(rèn)同與接受的歷程。體現(xiàn)本土性的文化異質(zhì)性與世界性元素使得尋根故事的文化思想更易激發(fā)域外受眾的閱讀審美情趣,而漢學(xué)家譯介與西方學(xué)者的多元化深度闡釋、不同類型出版機構(gòu)的推動促成了這一類型小說的海外認(rèn)同與經(jīng)典建構(gòu)。在這些文學(xué)要素與非文學(xué)要素的合力作用下,當(dāng)代尋根小說的海外影響力與思想震撼力得以生成。新時期尋根小說的海外經(jīng)典化之路對于我們當(dāng)下提升中國文學(xué)的海外傳播力有重要啟示意義。