国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《太極拳論》英譯本的翻譯倫理探究

2021-12-22 09:13劉妍輝鄭忠耀
今古文創(chuàng) 2021年47期

劉妍輝 鄭忠耀

【摘要】 太極拳是中華傳統(tǒng)文化的重要組成部分,太極拳典籍的英譯更能推動(dòng)太極拳文化走出去的進(jìn)程。本文將運(yùn)用翻譯倫理學(xué)視角,以切斯特曼的翻譯倫理模式為指導(dǎo),從再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理和承諾倫理等五個(gè)角度,探究Louis Swaim《太極拳論》英譯本中翻譯倫理的體現(xiàn),指明翻譯倫理可以為典籍英譯研究提供新的方向。

【關(guān)鍵詞】 翻譯倫理;《太極拳論》;英譯研究

【中圖分類號(hào)】H315? ? ? ? ? ?【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A? ? ? ? ? ?【文章編號(hào)】2096-8264(2021)47-0117-03

作為中國(guó)特色傳統(tǒng)文化之一,太極拳因其剛?cè)岵?jì)、強(qiáng)身健體等特點(diǎn)備受國(guó)人喜愛(ài)。隨著中華文化走出去戰(zhàn)略的實(shí)施和指導(dǎo),太極拳逐漸走向國(guó)際舞臺(tái)。且太極拳被列入人類非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,使得其有更多的機(jī)會(huì)與不同文明進(jìn)行溝通和交流。由此,太極典籍英譯研究有著重要意義。縱觀整個(gè)太極拳翻譯研究,大部分集中于對(duì)太極拳拳架、拳理等術(shù)語(yǔ)翻譯策略、翻譯方法的探尋,對(duì)太極拳典籍英譯整體性研究相對(duì)較少。本文在翻譯倫理視角下,通過(guò)對(duì)Louis Swaim 《太極拳論》英譯本的分析,為譯者在進(jìn)行太極拳典籍英譯時(shí)提供合理的翻譯模式參考。

一、翻譯倫理學(xué)的內(nèi)涵

翻譯倫理學(xué)是翻譯學(xué)與倫理學(xué)的交叉,主要研究倫理學(xué)規(guī)范在翻譯領(lǐng)域里的具體應(yīng)用,為譯者的行為提供準(zhǔn)則,主張?jiān)诜g活動(dòng)中譯者應(yīng)當(dāng)遵守相應(yīng)的道德規(guī)范。

文化學(xué)派在進(jìn)行翻譯研究時(shí),主要提倡在翻譯過(guò)程中譯者受到源文本、意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)意識(shí)、贊助人等因素的影響,譯者主體性被過(guò)度放大,使得他們認(rèn)為“翻譯即改寫(xiě)”,從而翻譯變得無(wú)度可量、無(wú)規(guī)可循、無(wú)法可依。翻譯倫理學(xué)是翻譯研究在文化轉(zhuǎn)向之后一個(gè)新的研究視角,重在強(qiáng)調(diào)譯者應(yīng)當(dāng)遵守的規(guī)范和準(zhǔn)則。譯者受著不同關(guān)系的制約,包括對(duì)源文本的理解是否合理、對(duì)譯文處理是否符合目的語(yǔ)讀者習(xí)慣、對(duì)兩種文化間的碰撞是否得以體現(xiàn)、對(duì)委托人的承諾是否得以實(shí)現(xiàn)等,種種關(guān)系交織在一起限制、規(guī)約著譯者的翻譯行為,形成翻譯交際的倫理關(guān)系。

1984年,法國(guó)翻譯學(xué)家安托瓦納·貝爾曼最早提出翻譯倫理相關(guān)的概念。他指出翻譯倫理即尊重原作中語(yǔ)言差異,通過(guò)“他者”的傳播和譯介實(shí)現(xiàn)翻譯倫理目標(biāo)。一直到20世紀(jì)90年代初,“翻譯倫理”還是一個(gè)讓人不悅的詞。20世紀(jì)90年代中期,對(duì)于翻譯倫理的研究逐步深入。1998年,韋努蒂在《翻譯的窘境:論差異的倫理》中提出了保留源文本語(yǔ)言文化差異的“異化”翻譯策略,強(qiáng)調(diào)譯作要體現(xiàn)出異域性,以此來(lái)抵抗發(fā)達(dá)國(guó)家的文化霸權(quán),為翻譯倫理學(xué)研究奠定了基礎(chǔ)。韋努蒂的翻譯倫理目標(biāo)是反對(duì)文化殖民主義,倡導(dǎo)“存異”倫理。2011年,皮姆提出了翻譯職業(yè)倫理的概念。他認(rèn)為翻譯倫理已經(jīng)實(shí)現(xiàn)從“忠實(shí)”到“文化交際”的轉(zhuǎn)換。皮姆將譯者視作為特定群體提供交際服務(wù)的人員,有著自己特殊的職責(zé),因此翻譯倫理問(wèn)題本質(zhì)上講的就是譯者的倫理問(wèn)題。此外,切斯特曼的翻譯倫理研究影響也十分深遠(yuǎn)。他將翻譯倫理劃分了五個(gè)模式:再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理。他認(rèn)為,翻譯理論必須立足于譯者職業(yè)倫理。這五種模式,對(duì)翻譯倫理研究影響較大。譯者在翻譯行為中必定會(huì)遵守相關(guān)的倫理規(guī)則,則會(huì)影響翻譯時(shí)所采取的策略和方法,從而對(duì)譯文結(jié)果造成一定影響。文章以Louis Swaim《太極拳論》英譯本為分析材料,探究譯者在翻譯太極拳典籍時(shí)需要遵守的倫理規(guī)則,以及對(duì)譯文結(jié)果的影響。

二、《太極拳論》英譯本中譯者翻譯倫理觀分析

在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,譯者受到多重關(guān)系的制約,其翻譯倫理觀一定程度上反映了譯者翻譯策略和方法的選擇。《太極拳論》融合了中國(guó)傳統(tǒng)哲學(xué)和武術(shù)思想,以太極兩儀為指導(dǎo),闡述太極拳習(xí)練方法,是太極拳經(jīng)典著作,對(duì)推動(dòng)太極拳發(fā)展做出了重要貢獻(xiàn)。譯者Louis Swaim對(duì)太極拳研究頗深,且在翻譯《太極拳論》時(shí)對(duì)太極拳典籍翻譯問(wèn)題進(jìn)行了探討,有著自己獨(dú)特的翻譯思想和翻譯倫理觀。本文將從再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理、規(guī)范倫理、承諾倫理五個(gè)方面分析譯者的翻譯倫理觀,從而為太極拳典籍英譯提供相應(yīng)的參考。

(一)再現(xiàn)倫理

切斯特曼的再現(xiàn)倫理指的是譯者必須忠實(shí)于原文語(yǔ)言,準(zhǔn)確再現(xiàn)原作者意圖和思想,不能任意添加或刪改。在翻譯策略的選擇上,再現(xiàn)倫理體現(xiàn)的則是傳統(tǒng)翻譯理論推崇的異化原則,即把一種文化及語(yǔ)言中的信息以近乎保持其本來(lái)面目的方式傳遞給另一種文化及語(yǔ)言。它所倡導(dǎo)的不僅是語(yǔ)言的再現(xiàn),更多的是原作風(fēng)格和文體的再現(xiàn),使得源語(yǔ)讀者和目標(biāo)語(yǔ)讀者可以獲得相同的閱讀感受。在再現(xiàn)倫理的引領(lǐng)下,異化策略的指導(dǎo)下,譯者大多會(huì)采取直譯、音譯、直譯加注等翻譯方法,以期能夠更好地再現(xiàn)原文。

例1 原文:太極者,無(wú)極而生,陰陽(yáng)之母也。

譯文:Taiji comes from Wuji.It is the mother of Yin and Yang.

此句為太極拳命名的由來(lái)?!疤珮O”一詞,最早見(jiàn)于《易經(jīng)·系辭》:“易有太極,是生兩儀?!眱蓛x,即天地,天地即陰陽(yáng)。所以,說(shuō)太極是“陰陽(yáng)之母”。這里包含了古代樸素的辯證法思想。其中,“太極”“無(wú)極”和“陰陽(yáng)”是中國(guó)古代哲學(xué)中的重要概念,屬于太極拳的重要哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。譯者在翻譯時(shí),遵循再現(xiàn)倫理,采用異化的翻譯策略,音譯的翻譯技巧,將“太極”“無(wú)極”和“陰陽(yáng)”分別處理為“Taiji”“Wuji”“Yin and Yang”,很大程度上再現(xiàn)了原文的風(fēng)格和原作的意圖。

例2 原文:動(dòng)之則分, 靜之則合。無(wú)過(guò)不及,隨曲就伸。

譯文:In movement it differentiates;in stillness it consolidates.It is without excess or insufficiency.Follow,bend,then extend.

從整體來(lái)說(shuō),首先是把打拳者的人體比作“太極”,身體一動(dòng)就分陰分陽(yáng),這就不限于動(dòng)作方圓和勁路剛?cè)崃耍前巳g(shù)實(shí)踐中可能出現(xiàn)的各種矛盾現(xiàn)象。對(duì)于動(dòng)靜之分,有學(xué)者認(rèn)為打拳為動(dòng),收拳為靜。舊稱“收勢(shì)”為“合太極”,即取“靜之則合”之義。后兩句則指的是不論走架或推手,動(dòng)作和勁力都不可過(guò)分或不及,虛實(shí)要分明,運(yùn)臂邁步都要曲伸相繼,而變轉(zhuǎn)虛實(shí)尤其不可出現(xiàn)遲重的現(xiàn)象。

首先,源文本的句式十分符合中文行文習(xí)慣,使用四個(gè)四字短句,對(duì)仗工整,行文整齊。譯者在處理時(shí),需要在理解的基礎(chǔ)上精確再現(xiàn)原文內(nèi)涵。對(duì)于前八個(gè)字的翻譯,譯者在句式上與原文基本保持一致,使用八個(gè)單詞進(jìn)行闡釋,使得原文風(fēng)格得到很好再現(xiàn)。其次,在詞匯的選擇上,譯者也基本選擇與源文本詞性相同的詞,如“隨曲就伸”譯者將它處理為了“Follow,bend,then extend”,采用三個(gè)動(dòng)詞,精準(zhǔn)再現(xiàn)原文內(nèi)容。

(二)服務(wù)倫理

服務(wù)倫理指的是翻譯要為客戶提供服務(wù),完成客戶所提出的要求。在這一理念下,客戶的內(nèi)涵十分豐富,包括雇主、目的語(yǔ)讀者等。在翻譯過(guò)程中,譯者受服務(wù)倫理的制約,需要充分考慮到目的語(yǔ)讀者需求,在再現(xiàn)原文內(nèi)容和風(fēng)格的基礎(chǔ)之上,使得譯文便于讀者理解。在服務(wù)倫理的指導(dǎo)下,譯者多會(huì)采取歸化的翻譯策略,即把源語(yǔ)本土化,以目的語(yǔ)或譯文讀者為歸宿,采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容。譯者需要向目的語(yǔ)的讀者靠攏,將譯作必須變成地道的本國(guó)語(yǔ)言,增強(qiáng)譯文的可讀性和欣賞性。Louis Swaim憑借自己深厚的英語(yǔ)語(yǔ)言功底,和對(duì)中華太極文化的了解,較好地遵守服務(wù)倫理,為目的語(yǔ)讀者服務(wù),采用意譯、套譯等翻譯方法,以便于目的語(yǔ)讀者理解。

例3 原文:察四兩撥千斤之句,顯非力勝!

譯文:Examine the expression “Four ounces deflect one thousand pounds”.Clearly this is not accomplished by means of strength.

“四兩撥千斤”體現(xiàn)的是“尚巧善變”這一中國(guó)武術(shù)的重要技術(shù)特色。中華民族是一個(gè)崇尚智慧的民族,常以小勝大,以弱勝?gòu)?qiáng)。而四兩撥千斤是太極拳的核心技術(shù)之一,是衡量一個(gè)太極拳習(xí)練者精純的標(biāo)準(zhǔn)。

此句中“斤”“兩”等詞都是中華傳統(tǒng)文化意味濃厚的文化負(fù)載詞,在英語(yǔ)語(yǔ)言環(huán)境中十分少見(jiàn)。如果譯者在翻譯時(shí)進(jìn)行直譯或者音譯,處理為“Jin”或“Liang”則不利于目的語(yǔ)讀者理解,從而與譯者的服務(wù)倫理相違背。因此Louis Swaim在翻譯過(guò)程中,用英語(yǔ)文化中常見(jiàn)的“ounces”和“pounds”來(lái)取代原文“斤”和“兩”的概念,使得目的語(yǔ)讀者對(duì)這一概念更加清晰明了,充分體現(xiàn)了譯者對(duì)目的語(yǔ)讀者的服務(wù)倫理觀。

(三)交際倫理

交際倫理,強(qiáng)調(diào)的是譯者既不屬于源語(yǔ)文化,也不從屬于目的語(yǔ)文化,而是在兩種文化的交叉點(diǎn)或第三維度進(jìn)行工作的。因此,譯者在遵守再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理的基礎(chǔ)上,還應(yīng)該努力發(fā)現(xiàn)源文本中的文化信息,并將其進(jìn)行恰當(dāng)處理,達(dá)到一種跨文化交際的目的。譯者則更像是兩種文化間的橋梁,通過(guò)翻譯使得兩種文化在交際中合作互惠。在交際倫理指導(dǎo)下,譯者則會(huì)使用意譯、意譯加注釋等翻譯方法,來(lái)完成跨文化交際的任務(wù)。

例4 原文:立如平準(zhǔn),活似車輪,偏沉則隨,雙重則滯。

譯文:Stand like a balance scale,active like the wheel of a cart.Sink to one side,then follow.If double weighted(shuang zhong),then one will stagnate.

此句講的是,立身要像天平那樣中正不偏,肢體靈活要像車輪那樣圓轉(zhuǎn)自如。對(duì)方用勁,應(yīng)該把自己的勁偏沉于一端,不與對(duì)方的實(shí)力相頂相抗。反之,如以重力相抵抗,那便形成了“雙重”的局面,這時(shí)勁路就發(fā)生重滯而停頓了。

“平”字作“枰”。枰,秤盤,乃借指天平?!捌綔?zhǔn)”一詞譯者在理解原文的基礎(chǔ)上,找到在目的語(yǔ)文化中與之對(duì)應(yīng)的詞匯表達(dá),采用意譯的翻譯方法,以達(dá)到跨文化交際的目的。同時(shí),“雙重”一詞譯者在意譯的基礎(chǔ)上加以漢語(yǔ)拼音注釋,遵循交際倫理,實(shí)現(xiàn)了翻譯的跨文化交流互惠功能。

例5 原文:默識(shí)揣摩,漸至從心所欲。

譯文:Silently memorize (mo shi) and ponder (chuai mo), and gradually you will attain what you wish from your heart and mind (cong xin suo yu).

此句的含義為:通過(guò)不斷地認(rèn)識(shí)思考和實(shí)踐鍛煉,就能逐漸地達(dá)到隨意運(yùn)用的地步了。原作作者認(rèn)為太極拳習(xí)練需要經(jīng)過(guò)自己反復(fù)地思考和練習(xí),才能達(dá)到一定境界。

譯者在處理此句時(shí),最大可能還原再現(xiàn)原作的基礎(chǔ)上,還考慮到跨文化交際的意圖,盡力向目的語(yǔ)讀者傳達(dá)信息。同時(shí),對(duì)四字格采用音譯的方法,也能夠使得兩種不同文化進(jìn)行溝通交流。

(四)規(guī)范倫理

規(guī)范倫理,指的是譯文要符合目的語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則和模式,要求譯者綜合再現(xiàn)倫理、服務(wù)倫理、交際倫理的基礎(chǔ)上,提高譯文的可讀性,達(dá)到目的語(yǔ)讀者對(duì)作品的期待。漢語(yǔ)和英語(yǔ)在本質(zhì)上有許多的不同,如漢語(yǔ)是分析型語(yǔ)言,注重意合,語(yǔ)言多小短句,結(jié)構(gòu)較為松散;而英語(yǔ)是綜合型語(yǔ)言,注重形合,多用長(zhǎng)句復(fù)合句,結(jié)構(gòu)較嚴(yán)謹(jǐn)。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者應(yīng)當(dāng)明晰兩種語(yǔ)言的不同,遵守規(guī)范倫理,在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)上應(yīng)當(dāng)多加考慮,使得句式結(jié)構(gòu)更加貼合目的語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。在翻譯《太極拳論》過(guò)程中,Louis Swaim作為英語(yǔ)母語(yǔ)者,且時(shí)刻考慮到這一倫理規(guī)范,多處譯文都能看到他在處理時(shí)的思考。

例6 原文:每見(jiàn)數(shù)年純功不能運(yùn)化者,率皆自為人制,雙重之病未悟耳。

譯文:Whenever we see those who for several years have perfected their skill,yet are unable to employ this neutralization and are generally overpowered by others,this is merely from not having come to understand the fault of double weighting.

這句話就是漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣不同的最佳體現(xiàn)。原文是三句話,且沒(méi)有主語(yǔ),邏輯關(guān)系表達(dá)不明確,需要讀者反復(fù)閱讀、仔細(xì)揣摩后在字里行間體悟其邏輯。而譯者在處理時(shí),沒(méi)有完全按照中文的句式結(jié)構(gòu),而是考慮到英語(yǔ)的行文習(xí)慣,采用狀語(yǔ)從句加主句的模式,增加主語(yǔ)和表示邏輯的連接詞,使得譯文的邏輯關(guān)系躍然紙上,體現(xiàn)了譯者對(duì)規(guī)范倫理的遵守,便于讀者理解源文本的內(nèi)涵。

(五)承諾倫理

承諾倫理,指的是譯者在翻譯前期準(zhǔn)備、翻譯時(shí)的斟酌、翻譯后的校對(duì),都要有者對(duì)譯作和對(duì)讀者負(fù)責(zé)的態(tài)度。這是一種在倫理道德層面對(duì)譯者素質(zhì)的約束。同時(shí),在承諾倫理的制約下,譯作的質(zhì)量會(huì)有一定程度的保證。

Louis Swaim在翻譯《太極拳論》這部著作之前,個(gè)人練習(xí)太極拳已有20余年,他對(duì)于太極拳文化了解至深。并且,他作為一名英語(yǔ)母語(yǔ)的習(xí)得者,英語(yǔ)表達(dá)方面也更能貼近讀者的閱讀習(xí)慣,在一定程度上也能保證譯文的質(zhì)量。他還在書(shū)中探討了翻譯問(wèn)題,在翻譯過(guò)程中進(jìn)行了自己的思考,準(zhǔn)確再現(xiàn)原文的形式、內(nèi)容,不偏離原作太遠(yuǎn),以保證原作的內(nèi)涵得以傳達(dá),同時(shí)還找尋英語(yǔ)讀者易于理解的詞匯和語(yǔ)句,使譯文變得清晰明了,提升譯文的可讀性。正是他這種嚴(yán)謹(jǐn)負(fù)責(zé)的態(tài)度、恪守職責(zé)的立場(chǎng),才能夠使《太極拳論》這部中華傳統(tǒng)太極文化濃厚的典籍得以傳播,從而推動(dòng)中華文化走出去。

三、結(jié)語(yǔ)

翻譯倫理為譯者制定了倫理道德方面需要遵守的規(guī)則,譯者需要綜合考慮選擇合適的翻譯方法以體現(xiàn)翻譯倫理的制約。本文通過(guò)分析Louis Swaim《太極拳論》的英譯本,發(fā)現(xiàn)翻譯倫理在譯者翻譯過(guò)程中起著指導(dǎo)作用。與《太極拳論》類似的中華典籍英譯過(guò)程中,譯者更應(yīng)該堅(jiān)持相應(yīng)的翻譯倫理,以加快中華文化對(duì)外傳播。同時(shí),本文還為典籍英譯研究提供了新的視角,使中華典籍英譯研究更加完善。

參考文獻(xiàn):

[1]彭萍.翻譯倫理學(xué)[M].北京:中央編譯出版社,

2013.

[2]王大智.關(guān)于展開(kāi)翻譯倫理研究的思考[M].北京:外語(yǔ)與外語(yǔ)教學(xué),2005.

[3]劉衛(wèi)東.翻譯倫理的回歸與重構(gòu)[J].中國(guó)外語(yǔ),

2008,(6).

[4]Berman,A.The Experience of the Foreign:Culture and Translation in Romantic Germany(Trans.By Stefan Heyvaert)[M].New York: State University of New York Press,1992.

[5]楊瑞玲.翻譯倫理與譯者的職責(zé)[J].河南理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2008,9(1):54-55.

[6]Pym,A.Training Translators[M].Oxford:The Oxford handbook of translation studies,2011.

[7]Chesterman A.Proposal for a hieronymic oath[J].The Translator,2001,7(2):139-147.

[8]Louis Swaim.Mastering Yang Style Taijiquan[M].Berkeley:North Atlantic,1999.

[9]秦琴.中華典籍《太極拳論》英譯法研究[J].中國(guó)科技翻譯,2021,34(1):58-60.

[10]顧留馨.山右王宗岳《太極拳論》解[J].體育科技,1980(2):80-83.

作者簡(jiǎn)介:

劉妍輝,女,漢族,河南焦作人,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,碩士研究生在讀,研究方向:英語(yǔ)筆譯。

鄭忠耀,通訊作者,男,漢族,河南葉縣人,河南理工大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,副教授,研究方向:英語(yǔ)筆譯、計(jì)算機(jī)輔助翻譯、英語(yǔ)教育。