【摘要】在對(duì)日本文化進(jìn)行研究的過(guò)程中,人們不難發(fā)現(xiàn)其中蘊(yùn)含有豐富的中華傳統(tǒng)文化印記。作為人類語(yǔ)言及智慧的結(jié)晶,諺語(yǔ)往往能夠最真實(shí)的反映出其在形成過(guò)程中所經(jīng)受的各類文化元素影響。因此本文通過(guò)對(duì)大量日文諺語(yǔ)進(jìn)行收集考證,來(lái)研究其諺語(yǔ)文化當(dāng)中所包含的中國(guó)文化元素。并立足與文化對(duì)比視角,討論在中國(guó)文化在被日語(yǔ)吸收后所形成的全新含義。
【關(guān)鍵詞】中日文化;日語(yǔ)諺語(yǔ);中國(guó)元素;對(duì)比分析
【中圖分類號(hào)】G125 【文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼】A 【文章編號(hào)】1007-4198(2021)18-139-03
【本文著錄格式】郝慧敏.淺析日語(yǔ)諺語(yǔ)中的中國(guó)文化因素[J].中國(guó)民族博覽,2021,9(18):139-141.
引言
在日本一些語(yǔ)言類科考文獻(xiàn)當(dāng)中,對(duì)“ことわざ”(諺語(yǔ))的形成做出了大量的注釋以及解讀。例如在《日本國(guó)語(yǔ)大詞典》中,將“ことわざ”解讀為“從古流傳至今的語(yǔ)言,并擁有諷刺、教育意義的短句”。由此可以看出日文諺語(yǔ)的形成與我國(guó)定義類似,都是通過(guò)對(duì)一些歷史事件、生活瑣事、社會(huì)現(xiàn)象進(jìn)行諷喻或夸張的修飾,來(lái)表達(dá)一些意蘊(yùn)深長(zhǎng)的思想內(nèi)容。因此雖然語(yǔ)言簡(jiǎn)短,文字直白,但是卻往往能夠表達(dá)出耐人尋味的經(jīng)典哲理。
一、孔子與《論語(yǔ)》在日語(yǔ)諺語(yǔ)中的體現(xiàn)
據(jù)日本文獻(xiàn)史料記載,《論語(yǔ)》最早傳入日本是在5世紀(jì)中葉時(shí)期,隨之一同到來(lái)的還有中國(guó)古典名著《千字文》以及當(dāng)時(shí)的一些儒學(xué)著作。也正是由此,中國(guó)文化開(kāi)始在日本廣泛流傳,日本也正是在那一時(shí)期,開(kāi)始了第一次吸收并引入中華文明。甚至發(fā)展到800年后的江戶時(shí)期(1603—1868年),日本本土更是開(kāi)始不斷涌現(xiàn)儒學(xué)大家,也正是在那個(gè)時(shí)代,儒學(xué)開(kāi)始逐漸脫離其本源思想,在日語(yǔ)文化當(dāng)中被賦予了新的文化特色[1]。
《論語(yǔ)》的形成與我國(guó)著名教育家孔子脫離不開(kāi)聯(lián)系,因此在日本本土文化當(dāng)中,其與中國(guó)人一樣尊崇孔子,并將之視為學(xué)問(wèn)、智慧以及正義的化身,近乎成為日本人眼中最接近于完美人格的存在。因此在一些日語(yǔ)諺語(yǔ)中常常會(huì)出現(xiàn)“孔子”以及“《論語(yǔ)》”的存在,如:“孔子に論語(yǔ)を話してやる”“孔子に學(xué)問(wèn)を教えてやる”“孔子がいても盜賊がいます”“孝行息子は孔子のような両親に生まれたのではない”等。通過(guò)以上諺語(yǔ)可以看出,孔子在日本文化當(dāng)中幾乎都是以正面形象出現(xiàn),因此日本在對(duì)“孔子”的形象解讀上與我國(guó)傳統(tǒng)文化是一致的。不僅如此,其同樣也將孔子與《論語(yǔ)》作為生活中教化民眾的重要楷模形象,如“『論語(yǔ)』で親の頭を叩く”比喻“人的知識(shí)與德行修養(yǎng)不匹配”;“孔子も間違えました ”,表示“孔子也會(huì)犯錯(cuò)”,強(qiáng)調(diào)人們?cè)谌粘I钪袘?yīng)當(dāng)正確對(duì)待錯(cuò)誤,并不要盲目遵從權(quán)威。
通過(guò)以上諺語(yǔ)內(nèi)容可以發(fā)現(xiàn),在日本文化當(dāng)中不僅對(duì)“孔子”與《論語(yǔ)》有著自身獨(dú)特的理解,同時(shí)還將其作為一種精神象征與文化喻體,并不斷從中學(xué)習(xí)優(yōu)秀的倫理觀念以及思想內(nèi)涵。因此可以確定孔子和《論語(yǔ)》在日本文化發(fā)展的過(guò)程中起到了不可忽視的作用,特別是在7世紀(jì)之后,日本將《論語(yǔ)》以及孔子文化作為“大學(xué)寮”中的必修科目,更是使得這一影響被最大限度的擴(kuò)散開(kāi)來(lái)。也正因如此,在今天的日本諺語(yǔ)當(dāng)中才到處充斥著“孔子”與《論語(yǔ)》的形象[2]。
二、儒家文化在日語(yǔ)諺語(yǔ)中的體現(xiàn)
如上文所述,日本文化當(dāng)中尊重孔子以及其所代表的儒家思想文化。但與“孔子”這一文化形象不同的是,日本人對(duì)與儒學(xué)文化除有選擇的繼承外,更是在很多方面融入了新的理解,例如日語(yǔ)諺語(yǔ)當(dāng)中,便對(duì)儒家文化中所提及的“義”與“孝”做出了不同的解讀。
首先在其文化觀念當(dāng)中,對(duì)這兩者的存在是表示認(rèn)可的,并將之作為人需要具備的基本素質(zhì)之一。如“親不孝者と同行してはいけません?!?,提醒世人不要與不善待親屬者共事;“義は泰山より重いが,運(yùn)命は鴻毛より軽い”強(qiáng)調(diào)人們堅(jiān)持“舍生取義”思想等。就這一層面來(lái)看,其與儒家文化中提倡尊“孝道”思想的本質(zhì)是一致的。但是在中國(guó)文化當(dāng)中,認(rèn)為“孝”和“義”原本應(yīng)當(dāng)是一體的存在,二者之間應(yīng)當(dāng)不分先后。但是在日文源語(yǔ)當(dāng)中,卻有“義によって父兄の首を取るのは勇者の道です”的說(shuō)法,其含義為“因?yàn)榇罅x而取父母兄弟的首級(jí)是勇者的做法”。這里“義”被解讀為“君臣之義”。因?yàn)槌鲇趯?duì)君王的忠誠(chéng)而可以舍棄“父兄之情”,由此可見(jiàn)在日本人的文化觀感中認(rèn)為“義”與“孝”不僅存在“先后”,同時(shí)還屬于不可“共存”的關(guān)系[3]。
這一觀點(diǎn)雖然僅僅只是一個(gè)文化角度,但是從中不難發(fā)現(xiàn)日本文化對(duì)儒學(xué)的理解與中國(guó)之間存在一定差異。雖然兩者之間并沒(méi)有本質(zhì)上的不同,但是日本對(duì)儒學(xué)的解讀更多是從“信”與“德”這兩個(gè)層面來(lái)進(jìn)行,認(rèn)為“守信”才是一個(gè)人擁有德行的基本表現(xiàn)。在中國(guó)傳統(tǒng)儒家學(xué)說(shuō)當(dāng)中,則是更多的強(qiáng)調(diào)“實(shí)用理性”“血親人倫”“道德修養(yǎng)”“現(xiàn)世事工”等內(nèi)容,因此對(duì)思想學(xué)說(shuō)的側(cè)重點(diǎn)方面還是存在些許不同之處。
三、中國(guó)古典文學(xué)在日語(yǔ)諺語(yǔ)中的體現(xiàn)
除上述的儒學(xué)文化以及孔子外,據(jù)2006年的一份調(diào)查報(bào)告顯示,日本流傳至今的一些諺語(yǔ)當(dāng)中,受到我國(guó)其他古典文學(xué)作品的影響也極為深遠(yuǎn)。例如能夠從出自《莊子》的日語(yǔ)諺語(yǔ)多達(dá)137條——“君子の交わりは淡きこと水の如し”(君子之交淡如水)(《莊子·山木》);出自《荀子》的諺語(yǔ)有87條——“青は藍(lán)より出でて藍(lán)より青し?!保ㄇ喑鲇谒{(lán)而勝于藍(lán))(《荀子·勸學(xué)》)。除此之外還有《史記》《孟子》《老子》等,我國(guó)一些著名詩(shī)歌作品也被日語(yǔ)文化以諺語(yǔ)形式吸收,如范仲淹《岳陽(yáng)樓記》中的“天下の憂いを先にして憂え、天下の楽しみを後にする”。(先天下之憂而憂,后天下之樂(lè)而樂(lè)。)蘇軾作品《春夜》中的“春宵一刻値千金 ”等[4]。
通過(guò)以上數(shù)據(jù)進(jìn)行分析,可以發(fā)現(xiàn)日語(yǔ)諺語(yǔ)在吸收我國(guó)古典作品中的名言警句時(shí)并非是隨機(jī)或無(wú)序的,其不僅涵蓋范圍涉及到我國(guó)古典文化的方方面面,并且在內(nèi)容上也是有選擇的繼承。從這一點(diǎn)能夠體現(xiàn)日本文化善于吸收、學(xué)習(xí)、接納的優(yōu)勢(shì),而之所以形成這樣的文化現(xiàn)象,也與日本處于四面環(huán)海的封閉地形有關(guān)。歷史上的日本文化發(fā)展并不突出,因此在這一情況之下其極為渴望能夠了解更多的文化內(nèi)容,并抱有不甘落后于人的想法不斷進(jìn)行自我充實(shí)與豐富。
四、漢語(yǔ)構(gòu)成形式在日語(yǔ)諺語(yǔ)中的體現(xiàn)
我國(guó)傳統(tǒng)文化當(dāng)中的語(yǔ)用習(xí)慣較為強(qiáng)調(diào)“對(duì)仗工整”“韻腳對(duì)稱”,日語(yǔ)諺語(yǔ)在發(fā)展過(guò)程中也受到了這一方面的影響,常常會(huì)有一些對(duì)偶形式的日文諺語(yǔ)出現(xiàn)。例如“甲板を外して田に帰る ”“道のりははるかに馬力を知り,日に日に人の心を知る?!薄耙嗓铯筏と摔鲜工铯胜い?,使う人は疑わない”等。這些諺語(yǔ)在文字組合格式上都有著濃郁的中國(guó)文化色彩,不僅如此,其對(duì)一些近義詞與同音字的使用上也與漢語(yǔ)諺語(yǔ)近似,如:“知者不惑の勇者は恐れない ”。之所以采用這種對(duì)仗詞語(yǔ)反復(fù)重疊的構(gòu)成形式來(lái)創(chuàng)造諺語(yǔ),主要是因?yàn)橹V語(yǔ)在普通百姓生活中有著一定的警示與教育作用,為了便于人們相互傳頌并加深印象,于是便選擇了這樣郎朗上口同時(shí)容易記憶的方式來(lái)創(chuàng)造諺語(yǔ)。因此從這一點(diǎn)來(lái)分析,日語(yǔ)諺語(yǔ)與我國(guó)諺語(yǔ)在文化成分與功能方面有著異曲同工之妙[5]。
五、中國(guó)其他文化形象在日本諺語(yǔ)中的體現(xiàn)
(一)泰山
處于文化向往以及欣賞的角度,我國(guó)一些名山大川也經(jīng)常出現(xiàn)的日語(yǔ)諺語(yǔ)文化當(dāng)中,特別是以“五岳之首”的泰山最為常見(jiàn),也正是這一點(diǎn),能夠充分體現(xiàn)日本社會(huì)對(duì)我國(guó)文化的了解程度[6]。
泰山作為我國(guó)名山之一,其自身原本便具有鮮明的文化色彩,并且在我國(guó)諺語(yǔ)當(dāng)中也有很多關(guān)于泰山的內(nèi)容,例如“人心齊,泰山移”“有眼不識(shí)泰山”“登泰山而知天下小”等。在這些諺語(yǔ)當(dāng)中,對(duì)泰山形象的塑造大多以安詳、神圣、穩(wěn)重、莊重、高大等形容詞來(lái)描繪,在日語(yǔ)諺語(yǔ)當(dāng)中的說(shuō)法,也大多都集中于此。例如“泰山のように枕をする ”(枕如泰山),形容安穩(wěn)、踏實(shí);“わらで泰山を支える ”(以稻草支撐泰山),與我國(guó)的“螳臂當(dāng)車(chē)”類似,都是形容人在做力所不及的無(wú)用功;“泰山はネズミを1匹鳴動(dòng)させる”(泰山鳴動(dòng)鼠一只),意思與我國(guó)諺語(yǔ)“雷聲大雨點(diǎn)小”類似,都是隱喻看似聲勢(shì)浩大的展開(kāi)某項(xiàng)行動(dòng),實(shí)則卻在最后不了了之。通過(guò)這些日語(yǔ)可以發(fā)現(xiàn),日本文化中不僅是在諺語(yǔ)創(chuàng)作中引入了“泰山”的形象,并且在很多諺語(yǔ)的內(nèi)容寓意上,也與我國(guó)的一些成語(yǔ)諺語(yǔ)近似。但是在日本本土中,同樣有著極為出名的富士山存在,為何日本諺語(yǔ)沒(méi)有選擇“富士山”作為諺語(yǔ)喻體,而是使用“泰山”呢?這一點(diǎn)需要從兩個(gè)層面說(shuō)起。
首先依舊要從日本對(duì)外來(lái)文化的吸納說(shuō)起,我國(guó)歷史上,泰山不僅有著文化色彩,同時(shí)還具有一定的政治與宗教色彩,例如早在秦朝時(shí)期,君王便已經(jīng)開(kāi)始在泰山舉行規(guī)模宏大的封禪儀式,因此在《史記》《晉書(shū)》《蘇洵權(quán)書(shū)》當(dāng)中,也常常有關(guān)于泰山的描述以及記載,這對(duì)歷史上不斷學(xué)習(xí)我國(guó)文化的日本來(lái)說(shuō),其自然也通曉“泰山”所象征的各種文化函義,因此隨著日本文化的不斷發(fā)展,其自然也隨之將“泰山”的深層內(nèi)涵一同繼承了下來(lái)。
其次從另一個(gè)角度而言,“泰山”在日語(yǔ)中的發(fā)音與“大きな山”相同,其本意原本便代指“高大巍峨的山川”。因此無(wú)論是從發(fā)音角度還是諺語(yǔ)構(gòu)造追求韻律整齊的角度,都符合中日文化當(dāng)中對(duì)諺語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的認(rèn)知,因此在日語(yǔ)諺語(yǔ)中常常出現(xiàn)“泰山”一詞[7]。
(二)唐
唐朝是我國(guó)歷史上最為鼎盛的一個(gè)時(shí)期,并且在這一階段也是我國(guó)對(duì)外交流最為頻繁的一段歷史。因此對(duì)日本來(lái)說(shuō),其對(duì)“中國(guó)文化”的印象也大多集中在“唐”這一詞之上,并且其習(xí)慣與以“唐”來(lái)稱呼中國(guó)的各種事物,如“唐紙”“唐人”“唐織”“唐鏡”等。日語(yǔ)諺語(yǔ)中對(duì)“唐”這一字的使用,也往往集中于歷史、政治、貿(mào)易等各個(gè)層面,能夠直接反映出當(dāng)時(shí)的人們對(duì)中國(guó)文化的觀感。
例如在日本的江戶時(shí)期,為了能夠與我國(guó)展開(kāi)更為頻繁的貿(mào)易。于是日本政權(quán)投入了大量的資金在朱印船貿(mào)易方面,盡管這在當(dāng)時(shí)為日本帶來(lái)了巨大的經(jīng)濟(jì)效益,但是卻不想后來(lái)遭遇了海難,導(dǎo)致當(dāng)時(shí)日本政權(quán)投入的資產(chǎn)全部沉入大海之中,如實(shí)針對(duì)這一現(xiàn)象,當(dāng)時(shí)的日本民眾創(chuàng)造出了“唐國(guó)の金に投ずる ”(投向唐國(guó)的錢(qián))這一說(shuō)法,其含義與我國(guó)俗語(yǔ)中的“打水漂”類似,表示損失慘重、沒(méi)有半點(diǎn)收益的投資。同一時(shí)期誕生的諺語(yǔ)還有“唐の國(guó)から來(lái)たもの ”(來(lái)自唐國(guó)之物),表示非常珍惜的物品;“唐の國(guó)もないです”(連唐國(guó)都沒(méi)有)表示少見(jiàn)的物品。這些諺語(yǔ)一方面與當(dāng)時(shí)的經(jīng)濟(jì)貿(mào)易活動(dòng)息息相關(guān),另一方面也能夠看出當(dāng)時(shí)的日本文化對(duì)我國(guó)的向往與推崇。
此外,在以“唐”為核心的諺語(yǔ)當(dāng)中,還有一部分內(nèi)容是由于語(yǔ)言角度而產(chǎn)生。在當(dāng)時(shí)由于兩國(guó)語(yǔ)言不通,因此在進(jìn)行交流的過(guò)程中常常會(huì)出現(xiàn)一些含糊不清或理解偏差的內(nèi)容。這種現(xiàn)象也被日本文化編成諺語(yǔ),用以表達(dá)不同的思想含義。例如“唐人の舌”“唐人の寢言 ”等,都是用來(lái)表示一個(gè)人說(shuō)話含糊不清,表達(dá)內(nèi)容不暢的現(xiàn)象。通過(guò)這些諺語(yǔ)內(nèi)容不難發(fā)現(xiàn),當(dāng)時(shí)的日本在與我國(guó)進(jìn)行交流的過(guò)程中存在較為嚴(yán)重的語(yǔ)言障礙。并且可以看出,盡管存在諸多不便,但當(dāng)時(shí)的日本文化依舊迫切的向中國(guó)進(jìn)行學(xué)習(xí)[8]。
六、結(jié)語(yǔ)
綜上所述,通過(guò)對(duì)以上日語(yǔ)諺語(yǔ)進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),中國(guó)文化因素不僅對(duì)日本諺語(yǔ)有著深遠(yuǎn)的影響,并且在政治、貿(mào)易、思想等方面也產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的作用,所以中國(guó)文化對(duì)日本的影響之深之廣由此可見(jiàn)一斑。
參考文獻(xiàn):
[1]陳寧萱,張?zhí)煲? 從生態(tài)翻譯學(xué)角度淺析日語(yǔ)授受關(guān)系的中文譯法——以《非自然死亡》字幕翻譯為例[J]. 中外交流,2021(1):1266.
[2]徐英瑾. “中文屋”若被升級(jí)為“日語(yǔ)屋”將如何?——以主流人工智能技術(shù)對(duì)于身體感受的整合能力為切入點(diǎn)[J]. 自然辯證法通訊,2018(1):8-16.
[3]翟小華. 從交叉學(xué)科角度論日語(yǔ)中漢語(yǔ)詞匯的語(yǔ)用學(xué)內(nèi)涵[J]. 山西能源學(xué)院學(xué)報(bào),2020(5):88-90.
[4]林琪禎. 日語(yǔ)小說(shuō)漢譯策略 ——以主語(yǔ)或人稱代詞為中心[J].莆田學(xué)院學(xué)報(bào),2020(6):90-95,108.
[5]劉寧暉. 授受補(bǔ)助動(dòng)詞"てくれる"的相關(guān)考察——從日語(yǔ)學(xué)習(xí)者的角度[J]. 山東農(nóng)業(yè)工程學(xué)院學(xué)報(bào),2018(2):125-126,129.
[6]高照慧,李桂華. 《紅高粱》中文化負(fù)載詞的日譯研究——基于翻譯轉(zhuǎn)換理論[J]. 蘭州教育學(xué)院學(xué)報(bào),2019(11):148-150.
[7陳德華,陳多友. 從內(nèi)涵到外延——翻譯文學(xué)中“復(fù)譯”一詞在日語(yǔ)中的對(duì)應(yīng)[J]. 嘉應(yīng)學(xué)院學(xué)報(bào),2018(4):76-79.
[8]張顏顏. 探究日本電影對(duì)影視翻譯基本原則的適應(yīng)性——通過(guò)對(duì)譯制片《寄生獸》中文配音與字幕的對(duì)比[J]. 現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué),2021(1):249-258.
作者簡(jiǎn)介:郝慧敏(1985-),女,山西繁峙,講師,研究方向?yàn)槿毡疚膶W(xué)。