衛(wèi)伊寧 林梅
基金項目:基于文體學角度的國際商務合同語言特點及翻譯策略研究(國家級大創(chuàng)項目編號:2020XJDCA010)
摘 要:在當前全球政治經(jīng)濟區(qū)域一體化改革發(fā)展不斷深入的大背景下,國際貿(mào)易合同體系作為整個國際貿(mào)易體系中的重要橋梁、紐帶,其所能夠發(fā)揮的重要作用越來越突出。本文以功能對等理論為視角通過研究國際貿(mào)易合同的特點并從中延展出其中存在的問題,進而得到恰當?shù)姆g策略,以便從事相關商務的翻譯人員在翻譯中有所獲益。
關鍵詞:國際貿(mào)易合同;功能對等理論;翻譯策略
隨著當前我國對外經(jīng)濟綜合實力不斷發(fā)展壯大,對外貿(mào)易經(jīng)濟以及國際貿(mào)易投資活動日漸增長。伴隨著對外貿(mào)易的快速發(fā)展,國際貿(mào)易合同成為十分重要的交流工具,國際貿(mào)易合同的翻譯變得非常重要,而作為翻譯的主體——譯者對功能對等理論的運用對合同翻譯的準確性及翻譯效果至關重要。因此本文將以翻譯的功能對等理論為基礎,探討國際貿(mào)易合同在翻譯時出現(xiàn)的翻譯問題以及譯者應如何運用功能對等理論有效地解決。
一、國際貿(mào)易合同及功能對等理論概述
國際貿(mào)易合同文本是一種具有法律性的、正式的書面合同文本,是從事商務活動過程中的各方針對某一具體實際事務所達成的各方共同權利和法律義務的正式協(xié)議。國際貿(mào)易合同還具有商務英語語言的基本特點,即用語規(guī)范度強、措辭正式、專業(yè)性強、句式復雜、邏輯縝密性強等。鑒于這一系列譯文特征,國際貿(mào)易合同的翻譯需要從語義、背景、風格以及基調(diào)等多個層面出發(fā)實現(xiàn)同等的刺激效應。功能對等理論具有實效性和專業(yè)性,這兩個特點十分鮮明,因此對于推動國際貿(mào)易合同翻譯向著專業(yè)化發(fā)展具有重大意義。
功能對等理論是由美國語言學會前主席——著名美國語言學家尤金·A·奈達提出的。該理論根據(jù)翻譯的本質(zhì)使源語和目的語之間的轉(zhuǎn)換有一個標準,同時指明翻譯不僅是單詞上的對等并以此提出了“動態(tài)對等”的概念。在國際貿(mào)易合同的翻譯過程中不僅要注意文字表面上的對等,確保語義對等、句法對等,還要實現(xiàn)功能上的對等,確保風格對等、緩解文化差異等。
下文將通過詳細地介紹國際貿(mào)易合同的特點來發(fā)現(xiàn)國際貿(mào)易合同翻譯過程中會出現(xiàn)的問題并以此結合功能對等理論研究相應翻譯策略。
二、國際貿(mào)易合同特點
國際貿(mào)易合同是一種契約文本,其文本特點包括專業(yè)性、規(guī)范性、嚴謹性等,為了確保國際貿(mào)易合同譯文準確,就必須從以上文本特點入手,對其進行深入了解。
1.專業(yè)性
國際貿(mào)易合同應用書面語的專業(yè)性主要還體現(xiàn)在其關于專業(yè)術語的新概念以及其獨特的表現(xiàn)形式上。國際貿(mào)易合同專業(yè)性非常強,不僅涉及了合同法律、金融、工程、經(jīng)貿(mào)等各個領域的專業(yè)知識,還涉及了金融保險、運輸、倉儲、質(zhì)檢等各個領域的專業(yè)知識。并且合同中的用詞大都不以普通大眾的語言理解為根本基礎,它往往是合同使用語言準確、含義表達的重要保障。因此,在對國際貿(mào)易合同進行翻譯的時候,翻譯者首先應該在完全正確理解原文的基礎上,仔細認真閱讀并分析原文,做到字字都有斟酌,準確無誤。
例如:賠償則只應通過翻譯解讀為“indemnities”,而不用“compensation”;“不動產(chǎn)轉(zhuǎn)讓”可以翻譯解讀為“conveyance”而不是“transfer of real estate”;“房屋出租”應翻譯為“tenancy”而“財產(chǎn)出租”則翻譯是“l(fā)ease of property”;“停業(yè)”則只可通過翻譯解讀為“wind up a business”或者“cease a business”,而不能翻譯成“end/stop a business”;“依照合同相關規(guī)定”一般應翻譯為“pursuant to provisions contained herein”或者是“as provided herein”等,而不能夠譯為“according to relevant terms and conditions in the contract”。
2.規(guī)范性
作為具有一種特殊性的合同文本,國際貿(mào)易合同文本是必須受到相關法律法規(guī)保護的,具有法律規(guī)范完整的基本特點。其定義的書面語言的規(guī)范性主要體現(xiàn)在翻譯過程中語言表達的充分規(guī)范化,即表達形式及語法運用的準確、行文流暢、表達視覺效果簡潔明了、譯文內(nèi)容通俗易懂、語言地道。為了真正達到這種翻譯標準,在進行翻譯國際貿(mào)易合同時就要盡可能地保持忠于原文的原則,盡可能地保持與原文統(tǒng)一的語言結構模式,針對有關特定的原文詞匯,在一定程度上要努力確保從始至終翻譯成統(tǒng)一的語言含義,切忌憑借自己的語言主觀理解意識強行將翻譯通俗易懂化,任意自由更改原文句式的語言結構或者隨意對某些原文單詞進行語義解釋,否則很容易直接引起合同條款以及相關的法律糾紛。
例1:如因一方違反了本合同而由此造成的經(jīng)濟損失,應由認為違反了本合同的另一方自行承擔全部經(jīng)濟賠償責任。
譯文:In case of losses caused by a breach of contract,the economic responsibility shall be become by the party who has breached the contract.
“經(jīng)濟責任”也就是約定合同或者當事人認為違反了約定合同或者條約時對其應該自行承擔的法律責任,它的翻譯形式可以有很多種,不應只是根據(jù)它的表面意思或滿足表面的一致意思翻譯,翻譯成為“economic responsibility”。為確保翻譯的規(guī)范性,在該句中應該將“economic responsibility”改換為“financial responsibility”。正確的譯文即:In case of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility shall be become by the party who has breached the contract.
3.嚴謹性
嚴謹性準則作為國際貿(mào)易合同翻譯中所不可或缺的基本原則之一,有著鮮明的理論實踐指導意義。它就是要求專業(yè)翻譯人員必須保持嚴謹認真務實的工作心態(tài),主要去對國際合同中的內(nèi)容格式進行準確傳達,必須能夠保證翻譯用詞的準確,全面地表達并且翻譯出國際貿(mào)易合同中各項商務內(nèi)容中的含義,面對一些特殊專業(yè)的商務用語或正式語句翻譯格式時,需要格外進行高度重視,防止出現(xiàn)錯誤,對國際商務活動的進行程序造成不良影響。例如:英文句首的兩個數(shù)字并列應該用英文單詞符號表示而不能用阿拉伯并列數(shù)字;若互相并列的兩個數(shù)字有的在10以上,有的在10以下,在英文翻譯時我們應該全部都拼寫為阿拉伯并列數(shù)字。
例2:40箱內(nèi)的貨物沒有丟失。
譯文:Forty of the packages were not lost.
每一個紙箱一共裝有七個黑色茶杯和十四個白色玻璃杯。
譯文:Each carton contains 7 cups and 14 glasses.
三、國際貿(mào)易合同翻譯中存在的問題
如上文所述,伴隨著國際貿(mào)易交流的日益頻繁,國際貿(mào)易合同作為國際貿(mào)易交流的重要工具之一,其使用頻率也越來越高。然而,目前國際貿(mào)易合同的翻譯卻普遍存在著大量的問題。以下,我們將詳述幾點常見的問題。
1.譯文錯誤
翻譯轉(zhuǎn)換是一項將一種語言相互轉(zhuǎn)換翻譯為另一種不同語言的翻譯行為,但它又不單單只是兩種不同語言的相互轉(zhuǎn)換,還是兩種不同語言之間一種信息的相互轉(zhuǎn)換和一種文化交流。隨著當前我國市場經(jīng)濟的不斷快速發(fā)展和從事國際貿(mào)易的活動日益頻繁,目前國際市場對國際貿(mào)易合同翻譯的需求越來越大。然而,經(jīng)過長期調(diào)查和實踐研究,在日常的商務國際貿(mào)易中,專業(yè)的商務翻譯文書往往不盡如人意,由于其在商務文書合同中的誤譯而間接導致貿(mào)易雙方產(chǎn)生矛盾引起糾紛的典型案例比比皆是。這是國際貿(mào)易合同翻譯中普遍存在的問題之一。
2.譯文含糊不清
國際貿(mào)易合同的翻譯中涉及了大量商務英語的知識。商務英語雖然作為英語這一語言的分支,但是在翻譯上商務英語翻譯與普通的英語翻譯大不相同。商務英語合同通?;旌狭瞬煌I域的知識,不僅涉及到商務貿(mào)易相關的國際法律法規(guī)、國際貿(mào)易的法律慣例,還包括了重要商品的國際進口與商品出口、保險、運輸、外匯、市場管理、國際金融等。這些專業(yè)知識的領域甚廣,這也就導致了在翻譯國際貿(mào)易合同時很有可能會將這些專業(yè)術語、特定詞匯混于其他一般詞匯,沒能翻譯出其特定的含義導致譯文含糊不清,甚至出現(xiàn)歧義。
3.譯文混淆
國際貿(mào)易合同結構規(guī)范嚴謹,句式復雜多樣,多用長句以及被動句且常出現(xiàn)詞語并列的現(xiàn)象。在面對如此冗長的句子時極易出現(xiàn)分不清各部分之間關系、無法做到準確翻譯的現(xiàn)象。除此之外,為了體現(xiàn)合同莊嚴的文體風格,商務英語合同中通常會出現(xiàn)大量古英語,例如,“herein”——“于此,在這里”;“hereinafter”——“以下,在下文中”;“whereat--at which point對此,對那個”,這些詞在翻譯的過程中極容易出現(xiàn)混淆,也極容易出現(xiàn)模糊語,造成合同雙方產(chǎn)生糾紛。
4.文化差異
除了上述提到的問題,由于貿(mào)易雙方自身政治經(jīng)濟背景以及其他國家對外相關政策不同,在國際貿(mào)易合同翻譯中很容易就會出現(xiàn)很多歧義,導致商務貿(mào)易產(chǎn)生糾紛。再者由于不同國家的語言文化背景及其風俗習慣以及相關法律條文各自都有所謂的不同,國際貿(mào)易合同翻譯的精準度很難同時得到充分保障。舉個簡單的例子,我國的合同法在合同的訂立程序上雖然采用英美法系的制度,但是在判斷合同的成立上卻又有些許不同。在要約和承諾的具體規(guī)定上我們有自己的特色,而且沒有對價制度的構建等。如此商務合同在翻譯時就有可能出現(xiàn)一定程度的誤差和歧義。
四、國際貿(mào)易合同翻譯者應具備的翻譯策略
譯者是國際貿(mào)易合同翻譯的主體,要想解決上述問題最根本的方式就是從譯者的角度分析問題所在,我們將以功能對等理論為視角,研究出合理的翻譯策略,提高目前國際貿(mào)易合同的翻譯水平。
1.潛心鉆研、確保語義對等
所謂語義對等就是努力創(chuàng)造符合原文語義的譯文,最大程度再現(xiàn)源語。國際貿(mào)易合同翻譯難度大,具有法律效益,因此翻譯者必須對簽訂國際貿(mào)易合同的各種語言特點有明確清晰的知識了解,進行翻譯時在嚴謹和專業(yè)的層面上展開翻譯,掌握一些專業(yè)術語,在合同翻譯的工作過程中一定要謹慎,特別注意這些專業(yè)詞匯,根據(jù)上下文語境判斷其語義,對語義進行翻譯轉(zhuǎn)化。除此以外,確保自己的詞庫不斷更新,在進行翻譯時選取正確的詞匯確?;{(diào)及語義與其貿(mào)易性質(zhì)相契合。在每一篇章上,商務合同的整體結構十分趨于格式化,需要通過大量時間閱讀相關資料不斷學習加深對國際貿(mào)易合同每一篇章整體結構的正確理解達到篇章對等。在此基礎上才能夠大大提升相關翻譯人員在語言上的駕馭能力,在英文翻譯和語言撰寫中暢通無阻,不產(chǎn)生誤譯。除此之外,譯員在翻譯時可以適當?shù)胤喿值涞葧?,但不要過度依賴翻譯工具,在翻譯時始終保持認真、嚴謹?shù)墓ぷ鲬B(tài)度才能在最大程度上確保譯文的準確無誤。
2.不斷完善相關專業(yè)知識儲備確保風格對等
國際貿(mào)易合同的翻譯不同于正常的英語翻譯,對于正常的英文翻譯,翻譯人員只要精通該語言文化,具備熟練的翻譯技巧,翻譯的結果就是可觀的。然而國際貿(mào)易合同涉及了大量商務英語的相關知識,翻譯十分復雜,所涉及的領域也十分之廣,翻譯風格十分多樣化,因此在國際貿(mào)易合同翻譯中不僅應具有能夠良好駕馭中文和英文兩種不同語言的綜合能力,還要通過積累知識,儲備一定的專業(yè)翻譯知識,確保譯文風格層面與原文相契合,做出正確的翻譯策略。若原文風格嚴謹、簡明并蘊含商業(yè)背景,那么譯文也要使用足夠簡潔、正式的商業(yè)化語句。所以,翻譯人員要在平時通過不斷學習來儲備大量的專業(yè)知識,并且確保自己在具備熟練切換兩種語言能力的同時還要熟練掌握眾多商務領域——例如市場管理、國際金融等方面的知識。如此,才能確保譯文不會含糊不清,出現(xiàn)歧義。
3.熟知國際貿(mào)易合同的語言特點及語法規(guī)則實現(xiàn)句法對等
國際貿(mào)易合同具有規(guī)范、嚴謹、準確、簡潔等特點。它與普通的文本語言不同,它無需過多的修飾,它唯一的目的就是清晰明確表達出貿(mào)易雙方的意愿。掌握了商務合同以上特點,避免模糊語及抽象表達,合同自然結構規(guī)范,一目了然。在句式語法上,準確地分析句子組合結構是理解合同原文的基礎,國際貿(mào)易合同的句式冗長,結構復雜,譯者可以采用逆序翻譯法將句子拆分成小段進行翻譯,然后再根據(jù)功能對等理論中句法對等原則進行相應的語序調(diào)整。對于一些外來詞和古英語的翻譯,其主要來源于拉丁語或法語,在翻譯時可以通過翻閱資料等方式進行釋義,切忌盲目翻譯,斷章取義。
4.適當舍棄形式對等緩解文化差異
如同我們上文所描述的,翻譯不僅是一種在語言上的轉(zhuǎn)換,它同時還是兩種語言文化之間的一種交流。但是不同民族國家由于地域不同,擁有不同的民族人文文化風俗和歷史文化背景,即使有相類似的文化因素也不會完全相同。因此,在國際貿(mào)易合同翻譯過程中,譯者可以適當舍棄形式對等,再現(xiàn)源語文化。如果效果不顯著,也可以采用“重創(chuàng)”,將源語的內(nèi)涵層面用目的語表層詞匯表達出來的翻譯技巧來實現(xiàn)源語和目的語意義上的對等。這就要求翻譯人員需提前做足翻譯功課,充分深入了解,不僅要了解翻譯對方的語言文化背景,還要了解翻譯雙方之間存在的不同文化差異和不同語言文化環(huán)境中的差異,巧妙綜合處理,降低對方文化差異對我方帶來的不良影響,可以使翻譯合作伙伴雙方的共同利益都能夠得到充分的有效保障。
五、結束語
綜上所述,國際貿(mào)易合同不僅是一種非常正式的合同文本,在從事國際貿(mào)易或者商務活動中也是起著十分重要的指導作用。在國際貿(mào)易商務飛速發(fā)展的今天,國際貿(mào)易商務領域不斷發(fā)生變革,對國際商務企業(yè)運作和國際貿(mào)易商務交流都已經(jīng)提出了更高的技術要求,商務專業(yè)翻譯人員必須在全面深入了解我國商務專業(yè)知識的國際背景下對國際貿(mào)易合同的形式制定與國際協(xié)商過程作出精準的角度把握,不斷提高自身專業(yè)素養(yǎng),嚴格遵守翻譯原則。若我們沒有一批高度負責任、高技術素質(zhì)的商務專業(yè)翻譯服務人員,將很難在目前競爭如此激烈的國際貿(mào)易市場中立穩(wěn)腳跟,使我們的國際貿(mào)易進一步發(fā)展,達到新的高峰。
參考文獻:
[1]金方琪.功能對等理論下的商務合同翻譯[J].戲劇之家, 2018(22):242.
[2]趙嬋.商務合同英譯現(xiàn)狀研究報告[J].海外英語,2018(10):152-153.
[3]趙典.基于功能對等理論的商務合同翻譯實踐報告[D].電子科技大學,2017.
作者簡介:衛(wèi)伊寧(1999- ),女,遼寧省大連市瓦房店市人,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院外國語學院,2018級商務英語專業(yè)學生,主要研究方向:商務英語;林梅(1978- ),女,遼寧省大連市人,碩士,遼寧對外經(jīng)貿(mào)學院外國語學院,副教授,主要研究方向:應用語言學、商務英語