張伯偉
(南京大學(xué) 文學(xué)院,南京 210023)
一百多年前,中國學(xué)術(shù)發(fā)生并完成了由傳統(tǒng)向現(xiàn)代的轉(zhuǎn)換。在文學(xué)領(lǐng)域中,最根本的“轉(zhuǎn)換”就是文學(xué)觀念的變化,借用魯迅的說法,“現(xiàn)在新派一點(diǎn)的叫‘文學(xué)’,這不是從‘文學(xué)子游子夏’上割下來的,是從日本輸入,他們的對(duì)于英文Literature的譯名”(1)魯迅:《門外文談》(1934),見《且介亭雜文》,北京:人民文學(xué)出版社,1975年,第76頁。案:關(guān)于“Literature”在日本如何變成“文學(xué)”并加以現(xiàn)代建構(gòu)的過程,參見磯田光一《訳語「文學(xué)」の誕生——西と東の交點(diǎn)》,收入其《鹿鳴館の系譜:近代日本文蕓史誌》,東京都:文藝春秋,1983年,第7~36頁。。其在當(dāng)時(shí)較為確切的含義,就是所謂的“純文學(xué)”,也就是歐洲十九世紀(jì)中葉以來“Literature”的意思。以此對(duì)比中國傳統(tǒng)的文學(xué)觀念,于是就有了“雜文學(xué)”之“惡謚”。站在二十一世紀(jì)的山坡上回頭一瞥,我們會(huì)發(fā)現(xiàn)“雜文學(xué)”的觀念竟然是這四十年來歐美理論界的“時(shí)髦”,讓人不禁有白云蒼狗之嘆。在人文社科領(lǐng)域中,觀念的變動(dòng)不居是個(gè)常態(tài),既無需惋惜,也不必嘲弄,但觀念變化導(dǎo)致的學(xué)術(shù)發(fā)展,特別是在發(fā)展中產(chǎn)生的問題,卻不能不引起我們的重視、反省并試圖解決。十九世紀(jì)以來的歐洲文學(xué)觀念,包含三大文學(xué)體裁,即抒情詩、戲劇和敘事文學(xué)(主要是小說),這成為人們普遍接受的“常識(shí)”。所以,百年前中國學(xué)術(shù)界“純文學(xué)”觀念的獲勝,就意味著十九世紀(jì)歐洲文學(xué)觀念的獲勝。在這樣的觀念引導(dǎo)下,文學(xué)研究也發(fā)生了巨大的改變。傳統(tǒng)文學(xué)觀中不登大雅之堂的戲曲、小說、俗文學(xué)、白話文學(xué)等,成為研究者眼中的“新貴”和“寵兒”,而以“載道”為使命的“文”,以“應(yīng)用”為功能的“文”,用真德秀的話說,就是“以明義理、切世用為主”的“辭命”“議論”“敘事”“詩賦”之“文”(2)真德秀:《文章正宗綱目》,《影印文淵閣四庫全書》第1355冊(cè),臺(tái)北:商務(wù)印書館,1986年,第5頁。,占其主流的四分之三幾乎被逐出文學(xué)范圍,至少也如一舊日的“破落戶”般風(fēng)光不再。即使有少數(shù)人為之鳴不平,但怎么聽也是一曲“無可奈何花落去”的挽歌(3)例如蔣鑒璋云:“夫西洋文學(xué),小說詩歌戲劇三者,乃其最大主干,故其成就者獨(dú)多……然而中國文學(xué),范圍較廣……若必以為如西洋所指之純文學(xué),方足稱為文學(xué),外此則盡摒棄之,是又不可?!?胡適、郁達(dá)夫等著,藝林社編:《文學(xué)范圍略論》,《文學(xué)論集》,上海:中國文化服務(wù)社,1936年,第60~61頁)又傅斯年云:“近年談文學(xué)者,每以從美國人學(xué)到英文之故,覺得史學(xué)不是文學(xué)中之大體裁,只有詩歌、戲劇、小說才是文學(xué)中的大體裁。這是極端錯(cuò)誤的?!?見李飛、費(fèi)曉?。骸陡邓鼓暾撌觥鞍舜穼W(xué)”的一篇佚文——記新發(fā)現(xiàn)的傅斯年〈中國古代文學(xué)史講義補(bǔ)·八代史學(xué)〉》,《史學(xué)理論與史學(xué)史學(xué)刊》2010年卷,第297頁)。散文,也就是“辭命”“議論”“敘事”的古文研究的蕭條,從某種意義上說,正反映了“純文學(xué)觀念的一個(gè)盲點(diǎn)”(4)周興陸:《20世紀(jì)中國古代文學(xué)研究史·總論》,上海:東方出版中心,2006年,第117頁。。
毋庸諱言,百年來的文學(xué)研究,不夸張地說是東亞學(xué)術(shù)。除去文獻(xiàn)的輯佚考據(jù),其學(xué)術(shù)方法、理論框架以及提問方式,基本上是“西方式”的或曰“外來的”。這些代表了現(xiàn)代學(xué)術(shù)的種種“典范”引導(dǎo)了中國學(xué)術(shù)的進(jìn)步,也帶來了文學(xué)研究的新貌,這是有目共睹的事實(shí)。但我們掃描文學(xué)研究的版圖,也很容易發(fā)現(xiàn),傳統(tǒng)散文研究既是色彩最為黯淡的一塊,也是外來影響最為稀薄的一塊。誰也不會(huì)否認(rèn),歐美文學(xué)史上曾有過散文大師和杰作,比如法國文學(xué)史上蒙田的《隨筆集》,英國文學(xué)史上培根的《隨筆》,美國文學(xué)史上愛默森的《文集》等,卻罕有與之相匹配的研究業(yè)績。我曾讀過一些歐美學(xué)者專門傳授“實(shí)際批評(píng)”(“Practical Criticism”指的是關(guān)注文本解析的批評(píng),也有人譯為“實(shí)用批評(píng)”)之“金針”的著作,有些還出于名家之手,它們或?qū)N瞿撤N體裁,如克林斯·布魯克斯(Cleanth Brooks)與羅伯特·潘·沃倫(Robert Penn Warren)《理解詩歌》,特里·伊格爾頓(Terry Eagleton)《如何讀詩》,托馬斯·福斯特(Thomas Foster)《如何讀小說》,這固然不會(huì)有涉及散文解析的內(nèi)容;或兼綜數(shù)種體裁,如理查德·泰勒(Richard Taylor)《文學(xué)的理解要素》,約翰·佩克(John Peck)與馬丁·科伊爾(Martin Coyle)《實(shí)際批評(píng)的技巧與方法》,托馬斯·福斯特《如何讀文學(xué)》,也往往只是分別示例解析詩歌、小說、戲劇文本,不見散文的蹤跡。以解讀西方文學(xué)經(jīng)典為使命的哈羅德·布魯姆(Harold Bloom)在2000年出版了《如何讀,為什么讀》一書,解讀了眾多經(jīng)典之作,有小說(短篇和長篇)、詩歌、戲劇,唯獨(dú)沒有散文。從上述極為大概的描述中,不難獲得一個(gè)簡單而明確的印象,我們無法從西方文學(xué)批評(píng)的理論和實(shí)踐中覓得“靈丹妙藥”。
那么,散文研究去向何方?
古文在中國文學(xué)史上占有最高的位置,歷代文章論資料也極為豐富,雖然在數(shù)量上不如詩話,但遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過詞話、曲話。然而百年前的中國學(xué)人,在面對(duì)西方文學(xué)批評(píng)的時(shí)候,幾無例外地對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)文獻(xiàn)的“含金量”作了脫離實(shí)際的低估,“雜亂破碎”成為一張醒目而又易于隨手張貼的標(biāo)簽。這一認(rèn)識(shí)上的誤區(qū)也導(dǎo)致實(shí)踐中的盲目,不失精華的古代文論也就如深閨麗人,縱有其動(dòng)人美貌,卻難免“門前冷落車馬稀”。盡管有一些學(xué)者呼吁,也難以在短時(shí)間內(nèi)奏效。經(jīng)過二十世紀(jì)理論風(fēng)暴的沖刷,也經(jīng)過百年來中西文學(xué)批評(píng)的交流(盡管不平衡),我們終于到了可以較為冷靜、客觀地看待中西文論的長短,并且在實(shí)際批評(píng)層面展開討論的時(shí)候。我總覺得,如果要討論東西文學(xué)傳統(tǒng)的差異,最好將歐洲與東亞作比較;如果要進(jìn)一步辨析東亞諸國各自的特征,最好在漢文化圈內(nèi)作比較。在這里,不能缺少東亞世界的視角,她既是一個(gè)研究對(duì)象,又是一個(gè)理論工具。這也就是我反復(fù)提倡的“作為方法的漢文化圈”(5)參見張伯偉:《作為方法的漢文化圈》,北京:中華書局,2011年。。
本文就是以這樣的思想為指導(dǎo),試圖通過歐美和東亞三國對(duì)《孟子》文學(xué)解讀的比較,為今天的散文研究探索一條可行之途,也使西方漢學(xué)家獲得一個(gè)了解“局中人創(chuàng)造的有力觀點(diǎn)”(6)保羅·柯文(Paul A.Cohen),林同奇譯:《在中國發(fā)現(xiàn)歷史》,北京:中華書局,1989年,第1頁。的機(jī)會(huì)。如果能夠進(jìn)而引起西方文學(xué)批評(píng)家的注意,通過中國反思自身,如法國學(xué)者朱利安(Fran?ois Jullien)之所倡導(dǎo)者(7)參見弗朗索瓦·于連(中文名朱利安)與狄艾里·馬爾塞斯(Thierry Marchaisse)合著,張放譯:《(經(jīng)由中國)從外部反思?xì)W洲——遠(yuǎn)西對(duì)話》,鄭州:大象出版社,2005年。案:朱利安將中國傳統(tǒng)視為一個(gè)不同于歐洲文明的“異域”,試圖通過中國迂回地重新發(fā)現(xiàn)自身,將漢學(xué)的研究對(duì)象轉(zhuǎn)換為理論工具。,那就更令人期待了。之所以選擇《孟子》,亦非隨意之舉。首先,在傳統(tǒng)學(xué)術(shù)的分類中,《孟子》是由子部上升到經(jīng)部,而非“純文學(xué)”(8)如果要在傳統(tǒng)散文研究領(lǐng)域中尋找較為活躍的部分,那就是唐宋八大家文、明清小品和桐城古文,相對(duì)而言,這些作品的“文學(xué)性”較強(qiáng),受到的關(guān)注也較多。,就文章而言,屬于議論文。如果文學(xué)性較弱甚至在某些人看來屬非文學(xué)的文本都能夠得到較為有效的解剖,對(duì)文學(xué)性稍強(qiáng)的文章就更容易處理。其次,《孟子》的文章從宋代以降受到學(xué)者重視。隨著朱熹《四書集注》的流行,《孟子》在東亞地區(qū)也產(chǎn)生較為普遍的影響,其中的研究共性可以視作漢文化圈的特色,而不僅是中國的特色,并由此形成了東亞的解釋傳統(tǒng)。第三,盡管《孟子》是儒家經(jīng)典之一,但并不因此必然地決定此書在東亞地區(qū)廣泛流傳,由于接受國各有其特定文化的精微差別,對(duì)《孟子》的評(píng)價(jià)也出現(xiàn)分歧,借此有助于理解漢文化圈各國的同中之異。
在唐代以前,《孟子》只是儒家典籍之一,無論是《漢書·藝文志》還是《隋書·經(jīng)籍志》,都將該書列于子部儒家類。其由“子”到“經(jīng)”的升格,始于中唐,而至宋代完成。陳振孫《直齋書錄解題》云:“自韓文公稱孔子傳之孟軻,軻死,不得其傳,天下學(xué)者咸曰孔、孟。孟子之書,固非荀、揚(yáng)以降所可同日語也。今國家設(shè)科取士,《語》《孟》并列為經(jīng)。”(9)陳振孫:《直齋書錄解題》卷三“語孟類”,上海:上海古籍出版社,1987年,第72頁。在傳統(tǒng)的“尊經(jīng)”觀念中,文學(xué)需要“宗經(jīng)”:一方面,后世文學(xué)皆出于經(jīng);另一方面,一切文學(xué)又當(dāng)本于經(jīng)。這一觀念可以追溯到《荀子》,至劉勰《文心雕龍·宗經(jīng)》而有較為全面的闡述。然而具體到某一部經(jīng)典,從文學(xué)視角予以解讀,《詩經(jīng)》之外,首推《孟子》;從文學(xué)視角解讀《孟子》,首推朱熹。
解讀《孟子》,貴在用孟子之法,首先要“知人論世”,確定《孟子》的作者。《史記》載孟子“退而與萬章之徒序《詩》《書》,述仲尼之意,作《孟子》七篇”(10)《史記·孟子荀卿列傳》,香港:中華書局香港分局,1969年,第2343頁。,它究竟出自孟子之手,還是由其弟子匯集,前人意見不一。韓愈重視孟子,以為“求觀圣人之道,必自孟子始”(11)《送王秀才序》,馬通伯:《韓昌黎文集校注》卷四,香港:中華書局香港分局,1972年,第153頁。,但他認(rèn)為《孟子》“非軻自著”(12)《答張籍書》,《韓昌黎文集校注》卷二,第76頁。。朱熹從文章學(xué)角度著眼,認(rèn)定其出于一人之手,并且很可能就是孟子本人,其《答吳伯豐》云:“熟讀七篇,觀其筆勢如镕鑄而成,非綴緝所就也?!?13)《朱熹集》卷五十二,成都:四川教育出版社,1996年,第2584頁。又云:“《孟子》之文,恐一篇是一人作,又疑孟子親作,不然,何其妙也!”(14)《朱子語類》卷十九《語孟綱領(lǐng)》,北京:中華書局,1986年,第437頁。盡管這不是文獻(xiàn)學(xué)的考證,而是通過對(duì)文本的“熟讀”,對(duì)文章“筆勢”的體悟。曹丕說“文以氣為主”(15)《典論論文》,影印潯陽萬氏重刻胡刻本《文選》卷五十二,京都:中文出版社,1972年,第714頁。,韓愈說“氣盛則言之短長與聲之高下者皆宜”(16)《答李翊書》,《韓昌黎文集校注》卷三,第99頁。,“文氣”就是作者經(jīng)過修養(yǎng)的生理之氣在文字上的呈現(xiàn)。若文氣通貫,凝練而有意味,就絕非纂集而成。這看似玄妙,卻具有文章學(xué)和生理學(xué)的客觀依據(jù),體現(xiàn)了“文學(xué)考據(jù)學(xué)”的精義。
朱熹特別強(qiáng)調(diào)《孟子》所蘊(yùn)含的“作文之法”,反復(fù)陳說了以下觀點(diǎn):
讀《孟子》,非惟看它義理,熟讀之,便曉作文之法:首尾照應(yīng),血脈通貫,語意反復(fù),明白峻潔,無一字閑。人若能如此作文,便是第一等文章。
此書不特是義理精明,又且是甚次第文章。某因讀,亦知作文之法。
某因讀《孟子》,見得古人作文法,亦有似今人間架。(17)以上俱見《朱子語類》卷十九,第436~437頁。
這里用到的“是甚”一詞,即“是什么樣的”意思,與“次第文章”相連,意謂“是何等規(guī)模的妙文”,極顯其贊嘆之情。以上數(shù)語蘊(yùn)含若干意思:首先,“作文之法”的獲得,要以“熟讀”文本為前提;其次,讀《孟子》,不僅要關(guān)注“寫什么”(即“義理”),更要關(guān)注“怎么寫”(即“作文之法”)。作者有不同的“說法”,讀者也就應(yīng)有不同的“讀法”?!墩撜Z》是語錄體,《孟子》是大段文章,文本形式有異,召喚著與之相應(yīng)的“讀法”。朱熹說:
看《孟子》,與《論語》不同,《論語》要冷看,《孟子》要熟讀?!墩撜Z》逐文逐意各是一義,故用子細(xì)靜觀?!睹献印烦纱蠖?,首尾通貫熟讀,文義自見,不可逐一句一字上理會(huì)也。(18)《朱子語類》卷十九,第432頁。案:錢鍾書《管錐編》指出:“朱熹雖以‘如雞伏卵’喻熟讀,而此節(jié)‘熟’字頗乖義理,《論語》豈不當(dāng)‘熟讀’哉?‘熟’當(dāng)作‘熱’字為長,謂快讀也,與‘冷’字相對(duì)……蓋《孟子》詞氣浩乎沛然,茍十目一行,逐字?jǐn)?shù)墨,便拆碎不成片段,難以領(lǐng)會(huì)其文瀾之壯闊?!?第四冊(cè),北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2007年,第1935~1936頁)其說可參。
三國時(shí)代董遇恪守“讀書百遍而義自見”之法,教學(xué)效果卻是“諸生少從遇學(xué),無傳其朱墨者”(19)《三國志·王肅傳》裴松之引《魏略》,北京:中華書局,1982年,第420頁。。可見,關(guān)鍵不在使蠻力“讀書百遍”,還在“如何讀”,即對(duì)不同的文本采用不同的讀法。《孟子》就該“首尾通貫熟讀”,以得其文章脈絡(luò)。朱熹注釋《孟子》,就特別留意其“血脈通貫處”,他說:“大抵某之解經(jīng),只是順圣賢語意,看其血脈通貫處為之解釋,不敢自以己意說道理也?!?20)《朱子語類》卷五十二《孟子二》,第1249頁。因此,從文章學(xué)讀《孟》解《孟》,朱熹算得上第一功臣。
這當(dāng)然不是說在朱熹以前,就沒有人看到這一點(diǎn)。認(rèn)識(shí)孟子的文章家身份,始于韓、柳。韓愈眼中的文壇“豪杰之士”,自古以來不過“五子”,依次為“屈原、孟軻、司馬遷、相如、揚(yáng)雄”(21)韓愈:《答崔立之書》,《韓昌黎文集校注》卷三,第97頁。;他贊賞王塤,著眼于“信悅孟子而屢贊其文辭”(22)韓愈:《送王秀才序》,《韓昌黎文集校注》卷四,第153頁。;柳宗元自述其“旁推交通而以為之文”的六大來源中,就有“參之《孟》《荀》以暢其支”(23)柳宗元:《答韋中立論師道書》,《柳宗元集》卷三十四,北京:中華書局,1979年,第873頁。。至北宋蘇洵也從文章學(xué)角度表彰《孟子》,其《上歐陽內(nèi)翰第一書》中恭維歐陽修的文章,就是以孟子、韓愈為比較對(duì)象:“孟子之文,語約而意盡,不為巉刻斬絕之言,其鋒不可犯;韓子之文,如長江大河,渾浩流轉(zhuǎn)……執(zhí)事之文,紆徐委備,往復(fù)百折,而條達(dá)疎暢,無所間斷……此三者,皆斷然自為一家之文也?!?24)曾棗莊、金成禮:《嘉祐集箋注》卷十二,上海:上海古籍出版社,1993年,第328~329頁。惟蘇氏其時(shí)地位不高,人微言輕,待到功成名就,世傳其《蘇批孟子》一書,實(shí)為他人偽托,無足取信(25)朱彝尊《經(jīng)義考》卷二百三十三“蘇氏洵《孟子評(píng)》一卷”下引孫緒曰:“相傳《批點(diǎn)孟子》為蘇老泉筆,然其批語內(nèi)卻引洪景廬語,景廬后老泉六七十年,傳者未之察也?!薄端牟總湟返?2冊(cè),北京:中華書局,1989年,第1180頁。。但上述諸人推崇《孟子》文章,對(duì)朱熹或有啟發(fā)。朱熹曾評(píng)論蘇洵文對(duì)《孟子》文章妙處有深解,所謂“惟老蘇文深得其妙”(26)《朱子語類》卷十九,第437頁。。在《滄州精舍諭學(xué)者》一文中,朱熹又舉蘇洵《上歐陽內(nèi)翰第一書》中自述初學(xué)為文時(shí),“取《論語》《孟子》《韓子》及其他圣賢之文而兀然端坐,終日以讀之者七八年”(27)《朱熹集》卷七十四,第3901頁。,足見此文在朱熹心中印象深刻。只是在朱熹看來,蘇洵文章雖好,但立論多偏,“議論乖角”,“自家意思都不正當(dāng)”,故“不可看此等文字”(28)《朱子語類》卷一百三十九《論文上》,第3311頁。,他向門人推薦的還是《孟子》與韓文。
我們舉例來看朱熹如何從文章學(xué)解讀《孟子》?!睹献印芬粫浴豆珜O丑》篇“浩然章”的文勢意脈最為復(fù)雜,從句讀到解釋皆然。就說“其為氣也,至大至剛,以直養(yǎng)而無害”句,從漢代趙岐到宋代程子,皆讀作“至大至剛以直”,朱熹不取其說?!端臅騿枴吩O(shè)一問曰:“趙氏以‘至大至剛以直’為句,而程子從之,有成說矣,子之不從,何也?”朱熹答曰:
今以“直”字屬之上句,則與“剛”字語意重復(fù),徒為贅剩而無他發(fā)明。若以“直”字屬之下句,則既無此病,而與上文“自反而縮”之意,首尾相應(yīng),脈絡(luò)貫通……大抵此章文勢雖若斷絕,而意實(shí)連貫。如告子之“不得于言”之“言”,“勿求于氣”之“氣”,與孟子之知言養(yǎng)氣,亦是隔數(shù)十句而互相發(fā)明,與此相類。若如諸說,則間斷隔絕,都無干涉,未論義理之如何,亦不復(fù)成文字矣。(29)《四書或問》卷二十八,《影印文淵閣四庫全書》第197冊(cè),第532頁。
章句之學(xué),本是中國“語文學(xué)”(Philology)的基礎(chǔ)。斷句不同,會(huì)導(dǎo)致對(duì)文本意思的不同理解;而理解了文本意思,又有助于正確斷句。所以,既要理解字句,又要不拘泥字句,才能達(dá)到對(duì)作者“心意”的理解。孟子說“不以文害辭,不以辭害志,以意逆志,是為得之”,是從超越字句的層面上立論。重視字詞,乃人所共知,也是人所共為者,但若死于句下,就成為“章句小儒”或“守文之徒”。朱熹釋為“不可以一字而害一句之意,不可以一句而害設(shè)辭之志”(30)朱熹:《四書章句集注·孟子集注》卷九,北京:中華書局,1983年,第306頁。,就意味著貴在立足字句又超越字句,從“文勢”之“首尾相應(yīng),脈絡(luò)貫通”來離經(jīng)斷句,釋讀文意。他改正了自漢代以來直到當(dāng)代大儒的句讀,成為“至大至剛,以直養(yǎng)而無害”,就是注意到《孟子》的文本特征。他說“‘養(yǎng)氣’一段,緊要只在‘以直養(yǎng)而無害’”(31)《朱子語類》卷五十二,第1262頁。,并且與上文“自反而縮”(縮即直意)相呼應(yīng)。只能如此斷句,才符合文章的“怎么寫”,也才能把握義理之“緊要”,這就是從“怎么寫”歸結(jié)到“寫什么”。他的解讀實(shí)踐啟示我們,散文研究應(yīng)該從章句進(jìn)入,并超越章句,經(jīng)過文章學(xué)的途徑,進(jìn)入理解和闡釋。
這一讀法,也影響了其門人后學(xué)看《孟子》的眼光。比如朱熹說“《孟子》文章妙不可言”,弟子陳文蔚便接著說:“他每段自有一二句綱領(lǐng),其后只是解此一二句?!?32)《朱子語類》卷十九《語孟綱領(lǐng)》,第437頁。若拿古文家的說法來比擬,就是“總提分應(yīng)”,指的是“文章有總提大意在前,中間逐段分應(yīng)者,意法尤覺整齊”(33)舊題歸有光編:《文章指南》禮集,《四庫全書存目叢書》集部第315冊(cè),濟(jì)南:齊魯書社,1996年,第703頁。。饒魯也曾比較解說《論語》和《孟子》之異云:“解《孟子》與解《論語》不同,《論語》章句短,《孟子》章句長,須要識(shí)他全章大指所在,又須看教前后血脈貫通而后可。”(34)《四書大全·孟子集注大全》卷三引,《影印文淵閣四庫全書》第205冊(cè),第596頁。凡此皆為朱子學(xué)之傳承。
其實(shí)趙岐已經(jīng)指出,孟子倡導(dǎo)的“以意逆志”不只用于說詩,“斯言殆欲使后人深求其意以解其文”(35)趙岐:《孟子題辭》,舊題孫奭《孟子注疏》卷首,《十三經(jīng)注疏》下冊(cè),第2663頁。,要能“深求其意”,就必須深識(shí)“文法”。合而言之,就是“意法”,而不是機(jī)械地將“意”與“法”強(qiáng)行割裂,以二元對(duì)立的思維將前者歸于內(nèi)容,后者歸于形式。朱熹開其端,到了明清時(shí)代,就有專從篇章字句、提轉(zhuǎn)承接等“文法”角度闡釋《孟子》的書籍問世。比如戴君恩《繪孟》,金圣嘆《釋孟子四章》,汪有光《標(biāo)孟》,趙承謨《孟子文評(píng)》,康?!睹献游恼f》等,而桐城派古文家對(duì)《孟子》“文法”尤為注意,著述甚多,茲不一一列舉。
就先秦諸子來說,都是在天下大亂之際,出于拯救世道的不容自已之心,著書立說,所以重在“立說”,以闡發(fā)其“道”,也就是其人生和社會(huì)理想。因?yàn)椤暗勒撝辽睿识酁橹o以抒其情”(36)《淮南子·要略》,劉文典:《淮南鴻烈集解》卷二十一,北京:中華書局,1989年,第707頁。。要想探明其“道”,就不能不注重其“辭”與“情”,經(jīng)學(xué)家、理學(xué)家、文學(xué)家無不如此。還是以《孟子》為例,陳澧說:“好經(jīng)學(xué)、理學(xué)者讀《孟子》,好古文者讀《孟子》?!鼻抑^“圣人復(fù)起不易斯言”(37)《東塾讀書論學(xué)札記》,《陳澧集》第2冊(cè),上海:上海古籍出版社,2008年,第371頁。。雖然同為“讀《孟子》”,目的有別,讀法就有差異。從古文的角度讀,從宋代到民初,儼然已形成一個(gè)文章閱讀傳統(tǒng),也就是一個(gè)文學(xué)批評(píng)傳統(tǒng)。方宗誠在“《孟子》總論”中說:
讀《孟子》者當(dāng)求其本,不當(dāng)求其文。然不知其文,則其發(fā)言之苦心,誘人之深意,精神之鼓舞,變化不測,義理之充足,層出不窮,亦不能見焉。(38)方宗誠:《論文章本原》卷三,王水照編:《歷代文話》第六冊(cè),上海:復(fù)旦大學(xué)出版社,2007年,第5660頁。
偉大的作品之所以偉大,是因?yàn)樗谜Z言完美地映照了人生的現(xiàn)實(shí),并通過藝術(shù)和美學(xué)形式頑強(qiáng)地追求著人生的理想。所以,文學(xué)批評(píng)如果脫離了對(duì)文本具體情境和歷史語境的體驗(yàn),被眩人心目的語言本身奪走一切關(guān)注,那就只能得到一些“碎片化”乃至“異化”的美感。方宗誠所謂“當(dāng)求其本,不當(dāng)求其文”的意義就在于此。但正因?yàn)槭且晕膶W(xué)眼光看待目前的文本,所以,“求其本”的目的必然要通過“知其文”的途徑達(dá)到。更為重要的是,“知其文”不是一個(gè)籠統(tǒng)抽象的概念,也不是一句裝飾門面的套話,它既是一項(xiàng)普遍原則,也有一系列“讀法”。歐美“新批評(píng)”標(biāo)榜的“細(xì)讀法”(Close Reading),與中國文學(xué)批評(píng)的實(shí)踐相比,至少在時(shí)間上來說(更不談在范圍上前者往往局限于詩)是瞠乎其后的。只是這一傳統(tǒng)被人遺忘日久以至于“自有仙才自不知”,其方法和意義需要在今天重新梳理、修正和推闡。方宗誠“《孟子》總論”的批評(píng)實(shí)踐就是一例:
《孟子》書是《論語》大中之注腳。
這是在立意根本上的“淵源論”。其論章法則云:
《孟子》之文,一段有一段之章法,一章有一章之章法。又有連數(shù)章是一章,又有連一篇是一章。章法者,所謂大營包小營也,分觀合觀無所不妙。
論修辭則云:
《孟子》之言,最善設(shè)喻,善引證,善開,善離,善縱,善挑剔,善翻瀾,善騰挪,善宕漾,尤妙在善轉(zhuǎn)身入正面……《孟子》之言,不喜說腐語,不獃講正面,不喜用直筆,不喜用順接筆。
《孟子》文,起處最善提掇,善渾涵;中間最善開縱恣肆,條理燦然;末段最善神氣完固。
論影響則云:
《孟子·去齊尹士語人章》,情韻之美,獨(dú)有千古。后來歐公本此,人多不知也。
論文體則云:
后人謂文體自司馬遷、韓愈始備,不知皆原于《孟子》。(39)以上引文皆見方宗誠:《論文章本原》卷三,《歷代文話》第六冊(cè),第5661~5662頁。
據(jù)其所列,則有辯論體、奏疏體、書說體、列傳體、傳記體、記事體、游記體、策論體、經(jīng)說體、贈(zèng)序體等。上述引文還只是在其“總論”中的提要之言,以下對(duì)各篇各章的分析,還作了進(jìn)一步細(xì)化。至于宋代以來,片段談及《孟子》文章,或以其長于設(shè)譬,或以其善用虛字,或謂之語約意盡,或謂之用筆貴逆。如果我們來個(gè)“批評(píng)之批評(píng)”,恐怕只會(huì)厭其瑣細(xì),而不會(huì)嫌其粗疏。雖然具體結(jié)論不妨見仁見智,但展示的中國散文批評(píng)的原則和細(xì)節(jié),足以成為今人“踵事增華”的基礎(chǔ)。這一隱而未彰的批評(píng)傳統(tǒng)所致力的目標(biāo)和蘊(yùn)含的意義,很接近雷納·韋勒克(René Wellek)對(duì)歐美近代文學(xué)批評(píng)的總概括,這就是“理解文學(xué)和評(píng)價(jià)文學(xué)”(40)雷納·韋勒克著,楊自伍譯:《近代文學(xué)批評(píng)史》第一卷“導(dǎo)論”,上海:上海譯文出版社,2009年,第16頁。。
《孟子》一書在朝鮮半島有很大影響,從高麗時(shí)代到朝鮮末期,未有消歇。以成均館大學(xué)大東文化研究院編的《韓國經(jīng)學(xué)資料集成》為范圍,其中收錄的關(guān)于《孟子》的解讀共計(jì)九十二家一百零五種,盡管還不算十分完備。試做瀏覽便能發(fā)現(xiàn)一個(gè)突出的現(xiàn)象,即與中國相比,專從文學(xué)視角進(jìn)入的論著較為罕見,多數(shù)內(nèi)容是以朱熹《四書集注》為核心,圍繞孟子的性理學(xué)思想展開的。但也有涉及文學(xué)的零章片楮,關(guān)于說詩與說禮之差異,如樸知誡《答趙有諸》曰:“詩家文字,不可全泥,不以辭害意,以意逆志可也。禮家則主于謹(jǐn)嚴(yán),一字一句,皆可的行,無一字不可行者也。”(41)《潛冶集》卷五,《韓國文集叢刊》第80冊(cè),首爾:景仁文化社,1991年,第181頁。關(guān)于“以意逆志”,如成海應(yīng)云:“其取義廣而不悖于經(jīng),其推類遠(yuǎn)而不違乎經(jīng),則人雖異而志符,事雖殊而理得。古人之指,隨處皆適,己之諷詠,皆中其處,此所以以意逆志也?!?42)《研經(jīng)齋全集續(xù)集》冊(cè)五《詩說·以意逆志》,《韓國文集叢刊》第278冊(cè),首爾:景仁文化社,2001年,第487頁。在涉及《孟子》一書的作者時(shí),也有從文章脈絡(luò)著眼者,如鄭晚錫在回答朝鮮正祖國王之問時(shí)說:“此書之為孟子所作?為門人所錄?即考證家聚訟之一端。而臣則獨(dú)以其文氣筆法,而斷知其為孟子所著。今觀七篇所言,其精粹圓活,首尾貫徹,必是陶鑄所成,有非綴緝可就,則其出于一人之手明矣。”(43)《弘齋全書》卷七十九《經(jīng)史講義》十六《孟子》四,《韓國文集叢刊》第264冊(cè),首爾:景仁文化社,2001年,第164頁。顯然承襲了朱熹的說法,只是語氣更為斬絕。《孟子》中有一篇文字,集中了朝鮮儒者的議論,尤堪注意者,就是從文章語脈探索其義理,這就是《公孫丑》篇的“浩然章”。
《孟子》七篇中,以“浩然章”最為重要而又最為難解。程子說:“《孟子》此章,擴(kuò)前圣所未發(fā),學(xué)者所宜潛心而玩索也?!?44)趙順孫:《四書纂疏·孟子纂疏》卷三引,《影印文淵閣四庫全書》第201冊(cè),第554頁。“浩然之氣”是孟子原創(chuàng)的一個(gè)概念,但究竟該如何把握,連他自己也以為“難言也”。對(duì)這一章,朱熹曾下過極大工夫,他對(duì)門人說:“《孟子》養(yǎng)氣一段,某說得字字甚仔細(xì),請(qǐng)子細(xì)看?!鄙踔琳f:“此語若與孟子不合者,天厭之!天厭之!”(45)俱見《朱子語類》卷五十二,第1248、1250頁。其解說的關(guān)鍵,就在于從文勢語脈入手分析孟子之意,這對(duì)其后學(xué)有很大影響,并且“自西徂東”覆蓋了朝鮮半島。
朝鮮時(shí)代對(duì)“浩然章”文字語脈的重視,始于宋時(shí)烈,這是他閱讀時(shí)間最久、遍數(shù)最多而又感到最為難解的一篇。據(jù)其自述:
余年十四時(shí),受讀《孟子》書,始以為其義無難解者,則大喜,逐日課過。及至“浩然章”,則茫然莫知其何等語也。愈進(jìn)而請(qǐng)益,而愈如堅(jiān)木。有時(shí)泚出于顙,而或出慍語曰:“孟子何故立言如是使人難曉也?”(46)《宋子大全》卷一百三十《雜著·浩然章質(zhì)疑·疑問》,《韓國文集叢刊》第112冊(cè),首爾:景仁文化社,1993年,第414頁。
他晚年還對(duì)學(xué)生說:“《孟子》一書中,此篇極難曉?!?47)同上書,附錄卷十四《語錄》,《韓國文集叢刊》第115冊(cè),首爾:景仁文化社,1993年,第490頁。而“難曉”的關(guān)鍵,就在于“文字語脈出沒變化”,其門人李喜朝曾記錄:
先生曰:“人謂《周易》難讀不如《中庸》之難,吾意《中庸》猶不如《孟子》‘浩然章’之為尤難也。余于此章自少讀之最多,而茫然無所得。及到老來,方得其梗概矣。”余問:“此章恐非有深旨奧義為難解,只其文字語脈出沒變化,故讀者未易透破耳?!毕壬唬骸叭弧!?48)同上注,第497頁。
宋時(shí)烈曾對(duì)其學(xué)生說:“吾曾以文字論卞此章矣,今未知其紙?jiān)谟诤翁?。?49)《宋子大全》附錄卷十六《語錄》,《韓國文集叢刊》第115冊(cè),第531頁。這里說的“文字”,即指“文字語脈”,“其紙”雖不傳,但其《浩然章質(zhì)疑》篇卻多從“文字語脈”入手,顯示了這一特色:
【動(dòng)心否乎】此“心”字雖似泛說,實(shí)一章之骨子。此一字迭見層出,至答知言而后止。
【賁黝舍】此處雖不拈出“氣”字,而氣字血脈則已具矣。
【曾子謂子襄止吾往矣】此“縮”字即下文所謂“以直養(yǎng)”之“直”字。然則于此雖無浩然之名,而其本根血脈則已具矣。(50)以上俱見《宋子大全》卷一百三十,《韓國文集叢刊》第112冊(cè),第408頁。
注重文字語脈,已成為宋時(shí)烈解說“浩然章”的一大特色,并對(duì)朝鮮時(shí)代的后學(xué)產(chǎn)生了很大影響。如任圣周《孟子不動(dòng)心章說》,不滿于舊說之“一章義趣,全無骨力,上下語脈,都不相應(yīng)”,并自詡“如此解說,然后文字義趣,頭頭相合,節(jié)節(jié)相應(yīng),勢如破竹”(51)《鹿門集》卷二十一,《韓國文集叢刊》第228冊(cè),首爾:景仁文化社,1999年,第456~457頁。。朝鮮末期的李恒老一生服膺朱熹和宋時(shí)烈之學(xué),所以在解說之際,亦注重文勢意脈,《孟子浩然章疑義》云:
“不動(dòng)心”三字為“浩然”一章命脈,“知言”“養(yǎng)氣”四字為“不動(dòng)心”之工程?!皠?dòng)”非動(dòng)靜之動(dòng),乃撓動(dòng)之動(dòng),如擔(dān)當(dāng)不著、手忙腳亂之類也。下文“志壹動(dòng)氣,氣壹動(dòng)志”之“動(dòng)”,皆一意也。下文“毋暴”之“暴”字,“毋害”之“害”字,皆“動(dòng)”字里面注腳也。《集注》“疑惑恐懼”四字,所以釋“動(dòng)”字所由之病根也……是故“知言”為破疑惑之要,“養(yǎng)氣”為療恐懼之藥。二病皆除,則心不期乎不動(dòng)而自然不動(dòng)也……如此看,然后一章意脈首尾貫通,無一字無著落矣。(52)《華西集》卷二十四,《韓國文集叢刊》第305冊(cè),首爾:景仁文化社,2003年,第137~138頁。
雖然朱熹也說過:“‘養(yǎng)氣’一章在不動(dòng)心,不動(dòng)心在勇,勇在氣,氣在集義?!?53)《朱子語類》卷五十二,第1267頁。但結(jié)合此章文字,對(duì)其語脈作細(xì)致分析者,應(yīng)推李恒老(54)參見張伯偉:《華西先生說〈孟子〉“浩然章”義平議》,載張伯偉編:《域外漢籍研究集刊》第一輯,北京:中華書局,2005年。,故而彌足珍貴。
對(duì)于《孟子》的其他個(gè)別篇章,朝鮮儒者亦偶有從文章學(xué)角度解讀者,如魏伯珪??计鋵W(xué)脈,同樣出于宋時(shí)烈。魏氏為尹鳳九門人,尹氏為權(quán)尚夏門人,而權(quán)氏即宋時(shí)烈門人。但其論述重心卻在“義理”,不是透過文本的“辭情”以探明義理之所在,而是強(qiáng)調(diào)義理對(duì)文章優(yōu)劣的決定作用。魏氏還對(duì)專從文章學(xué)視角讀《孟子》者提出以下批評(píng):
凡作文者,理到然后文自達(dá),不明于理而徒事于文者,欲巧而愈拙……人皆言讀《孟子》利于文,然茍不知孟子理義之實(shí),雖讀萬遍,亦何益矣。(55)《讀書札義》,《存齋集》卷九,《韓國文集叢刊》第243冊(cè),首爾:景仁文化社,2005年,第198頁。
此處“人皆言”云云,本出于朱熹自謂因讀《孟子》而“知作文之法”,這也得到一些朝鮮士人的認(rèn)同,有時(shí)還當(dāng)成學(xué)文指南。魏氏特為之下一轉(zhuǎn)語,強(qiáng)調(diào)義理在先(56)在朝鮮時(shí)代擁有此類見解者不少,比如在魏伯珪之前的林泳也說:“讀《孟子》,因覺得凡為文,識(shí)貴盡理,言主達(dá)意。識(shí)至焉,言次之?!薄渡洝罚俄n國文集叢刊》第159冊(cè),首爾:景仁文化社,1995年,第591頁。。因此,在朝鮮時(shí)代的經(jīng)學(xué)史和文學(xué)史上,用文學(xué)眼光解讀經(jīng)學(xué)著作的傳統(tǒng)較為薄弱,他們更重視的還是義理的闡發(fā)。
然而《孟子》一書,除了理學(xué)家的閱讀,也是一般文人的基本教養(yǎng),并且在自身的文學(xué)寫作上表現(xiàn)出來。也可以說,這是對(duì)《孟子》文學(xué)閱讀的又一種方式。二十多年前,羅宗強(qiáng)倡導(dǎo)“文學(xué)思想史研究”,其中的一個(gè)重要理念,就是“文學(xué)思想大量地反映在文學(xué)創(chuàng)作里”(57)羅宗強(qiáng):《我與中國古代文學(xué)思想史》,收入《因緣集——羅宗強(qiáng)自選集》,天津:南開大學(xué)出版社,2004年,第4頁。。這不是中國文學(xué)史上的孤立現(xiàn)象,更不是古人的某種特定想法。比如捷克當(dāng)代作家米蘭·昆德拉(Milan Kundera)就說過:“任何一位小說家的作品都包含了某種對(duì)小說史的潛在洞察,某種對(duì)小說實(shí)質(zhì)的理解。我在此處表達(dá)的有關(guān)小說的觀念,乃是內(nèi)在于我的小說的。”(58)米蘭·昆德拉著,唐曉渡譯:《小說的藝術(shù)》“作者前言”,北京:作家出版社,1992年,第1頁。所以,從具體作品探索朝鮮文人對(duì)《孟子》的文學(xué)閱讀,也同樣是一條可行的路徑。而我們的發(fā)現(xiàn)是,作品中呈現(xiàn)的與經(jīng)學(xué)著述中呈現(xiàn)的頗有雷同,《孟子》的影響主要在義理而不在文章,所以體現(xiàn)在立意上,而非章法情韻上。
仍然以“浩然章”為例,在朝鮮時(shí)代文學(xué)中的表現(xiàn)有各種不同的文章體裁,如“說”(李穡《浩然說贈(zèng)鄭甫州別》、丁希孟《善養(yǎng)亭說》、李恒老《養(yǎng)氣說》),又如“序”(金得臣《養(yǎng)浩堂序》、韓敬儀《浩然臺(tái)序》),又如“辨”(韓元震《浩氣辨》),而最為集中者乃在于“記”,即齋堂亭軒之記。有以“養(yǎng)浩”為名者,如宋煥箕《養(yǎng)浩亭記》;有以“集義”為名者,如宋時(shí)烈《集義齋記》、柳麟錫《集義堂記》;有以“直養(yǎng)”為名者,如姜奎煥、宋秉璇各有《直養(yǎng)齋記》。這些都直接出自“浩然章”中的關(guān)鍵詞,其立意以《孟子》為據(jù)也順理成章。但有些齋名從字面上看,并不涉及“浩然章”,朝鮮文人也往往刻意通過引申聯(lián)想,將立論轉(zhuǎn)移到“浩然章”,其中的文字語脈也往往有得于“浩然章”的啟示。
比如金樂行《養(yǎng)拙堂記》,堂名“養(yǎng)拙”,作者卻將寫作重心放在“養(yǎng)”,由“養(yǎng)”而引申到“浩然之氣”。文章開宗明義曰:“人之道,養(yǎng)為貴,不養(yǎng)則不成。然養(yǎng)有當(dāng)養(yǎng),有不當(dāng)養(yǎng)。以體則養(yǎng)其大,以德則養(yǎng)其正,養(yǎng)性以事天,養(yǎng)浩然之氣以配道義,是養(yǎng)之當(dāng)養(yǎng)者也。人之養(yǎng),莫大乎是。”文章結(jié)尾云:“茍養(yǎng)之以正,則由是而性可養(yǎng)也,浩然之氣可養(yǎng)也,又何必拙之云乎哉?”(59)《九思堂集》卷八,《韓國文集叢刊》第222冊(cè),首爾:景仁文化社,1999年,第425~426頁。
又如宋秉璇《居然亭記》,乃為其友人鄭景九所筑之亭而作,他本人并未親臨其地,所以未見實(shí)景。文章開篇云:“亭以居然名,志其實(shí)也?!奔热晃匆娖湎叫蝿?,“雖欲記實(shí),其可得乎”,于是轉(zhuǎn)而寫“實(shí)理”:“默然神會(huì),得喪遺乎外,義善足于中,以之養(yǎng)浩然之氣可也?!?60)《淵齋集》卷二十六,《韓國文集叢刊》第329冊(cè),首爾:景仁文化社,2004年,第464~465頁。
再如郭種錫《吾齋記》,先以“吾”字為中心展開議論,“吾”與“彼”相對(duì)而言,“為吾”則陷溺于人欲,“忘吾”則沉淪于空寂,“然則為吾者當(dāng)如之何而可也?惟公天下之所吾而為之吾,則斯善矣。故孔子之于道,孟子之于浩然之氣,皆目之為吾”。這里含蘊(yùn)了孔子“吾道一以貫之”和孟子“我善養(yǎng)吾浩然之氣”二語,以點(diǎn)醒“吾”字。接著敘事,梧桐村文士憲有小齋新成,問名于作者,由此生發(fā)出感嘆曰:“今天下百種異教,泛濫懷襄,漫于四極,而吾東為陸沉矣。為東人者,方且神迷氣奪,骎骎然喪吾素而顛倒墊溺于彼焉,則吾東將何歸焉?請(qǐng)以梧桐因聲音而做吾東,齋曰吾齋……則齋之小而吾東猶足賴焉,明吾道,養(yǎng)吾氣,涵濡元元于吾仁之內(nèi),則亦可以廣吾東于天下矣?!?61)《俛宇集》卷百三十八,《韓國文集叢刊》第343冊(cè),首爾:景仁文化社,2005年,第542頁。此文作于1905年,正是西學(xué)(歐美)和東學(xué)(日本)交相逼迫之際,作者以孟子“雖千萬人吾往矣”的精神,取“梧桐”與“吾東”諧音,將“吾齋”的意義與民族命運(yùn)相聯(lián)系。
“記”本是中國文章體裁之一,其本色寫法乃以敘事為主。但是從韓愈、柳宗元開始,往往夾雜議論,“至歐、蘇而后,始專有以論議為‘記’者”(62)吳訥:《文章辨體序說》,《歷代文話》第2冊(cè),第1622頁。。所以陳師道說:“退之作記,記其事耳;今之記乃論也。”(63)何文煥:《后山詩話》,《歷代詩話》上冊(cè),北京:中華書局,1981年,第309頁。雖然“專尚議論”是“變體”,“然其言足以垂世而立教,弗害其為體之變也”(64)《文章辨體序說》,《歷代文話》第2冊(cè),第1622頁。。朝鮮時(shí)代的“記”,承襲的正是此種“變體”,并變本加厲。我二十多年前讀朝鮮《東文選》,就感到高麗時(shí)代的“記”體文就有“專尚議論”的傾向,延續(xù)到朝鮮時(shí)代,其“議論”在來源和呈現(xiàn)方式上又有變化,與中國“記”體文相較,可謂一變?cè)僮儯溴实檬б膊皇怯谩案ズζ錇轶w之變”可以一概而論的。
《孟子》的文章,情理兼濟(jì),在中國傳統(tǒng)中,對(duì)其情辭和義理的闡釋、吸收較為平衡,而朝鮮半島的傳統(tǒng)則偏重在義理?!睹献印防^續(xù)東行,其書命運(yùn)又當(dāng)如何呢?
《孟子》一書雖然在奈良時(shí)代已經(jīng)傳入日本,但在江戶時(shí)代之前一直不受重視?!杜_(tái)記》康治元年(1142)記載當(dāng)時(shí)最為好學(xué)的藤原賴長講讀《孟子》十四卷、《孟子音義》二卷之事,阿部隆一說:“此乃上代及平安時(shí)代在我國讀誦《孟子》的極為稀有之例,故引人注目?!?65)阿部隆一:《室町以前邦人著述論語孟子注釈書考》(下),載慶應(yīng)義塾大學(xué)《斯道文庫論集》第3期,1964年3月,第47頁。另可參見井上順理:《本邦中世までにおける孟子受容史の研究》,東京:風(fēng)間書房,1972年。其實(shí),日本上代及平安時(shí)代讀《孟子》者雖然有限,但也非如此稀少。內(nèi)野熊一郎曾從《日本書紀(jì)》《十七條憲法》《勝曼經(jīng)義疏》《經(jīng)國集》《續(xù)日本紀(jì)》《三教指歸》等書中找出引用《孟子》文八條,并以此為依據(jù)推斷《孟子》的傳入時(shí)間以及日本經(jīng)學(xué)史的發(fā)軔(66)內(nèi)野熊一郎:《日本古代(上古より平安初期)経書學(xué)の研究》,載《東京教育大學(xué)文學(xué)部紀(jì)要》第2號(hào),1955年6月。。而如果調(diào)查《本朝文粹》中的文章,其使用《孟子》語辭及典故者,據(jù)我的統(tǒng)計(jì),可達(dá)五十四則之多(67)小川剛生《南北朝期の『孟子』受容の一様相》一文認(rèn)為,在倉時(shí)代以前,孟子為人所知的故事僅限于“孟母三遷”、“孟母斷機(jī)”,顯然與史實(shí)不合。文載《國文學(xué)研究資料館紀(jì)要》第28號(hào),2002年2月。。只是這些往往是暗用,沒有明確聲稱出于《孟子》,其風(fēng)氣一直延續(xù)到倉時(shí)代中期?!睹献印吩谌毡局斑\(yùn)交華蓋”,原因是其強(qiáng)調(diào)“易姓革命”的正當(dāng)性,這與日本萬世一姓的天皇制度“國體”不合,所以受到排斥。謝肇淛《五雜組》曾記載:“倭奴亦重儒書,信佛法,凡中國經(jīng)書皆以重價(jià)購之,獨(dú)無《孟子》,云有攜其書往者,舟輒覆溺?!?68)謝肇淛:《五雜組》卷四,上海:上海書店出版社,2001年,第86頁。相似的內(nèi)容也輾轉(zhuǎn)引錄于日本藤原貞干《好古日錄》、桂川中良《桂林漫錄》、冢田虎《隨意錄》等書中,多少反映了《孟子》頗受冷落的實(shí)況。十三世紀(jì)中葉,隨著朱熹《孟子精義》《集注孟子》等書的傳入,在禪林中逐步提升了對(duì)《孟子》的興趣(69)參見芳賀幸四郎:《中世禪林の學(xué)問および文學(xué)に関する研究》,東京都:日本學(xué)術(shù)振興會(huì),1956年。又久須本文雄:《日本中世禪林の儒學(xué)》,東京都:山喜房佛書林,1992年。。而德川家康特別看重《孟子》,這又與他要和天皇分庭抗禮,盡管不同于“革命”,卻是實(shí)質(zhì)上的權(quán)力中心轉(zhuǎn)移有關(guān)?!睹献印吩谌毡镜拿\(yùn),也就開始發(fā)生了較大的改變。所以在日本寬文年間(1661~1673)刊行的《五雜組》中,上文引錄的一則也被刪去。
《孟子·梁惠王下》有這樣一段話:
齊宣王問曰:“湯放桀,武王伐紂,有諸?”孟子對(duì)曰:“于傳有之。”曰:“臣弒其君,可乎?”曰:“賊仁者,謂之賊;賊義者,謂之殘。殘賊之人,謂之一夫。聞?wù)D一夫紂矣,未聞弒君也?!?/p>
冢田虎《孟子斷》卷上于此段文字下云:“湯武之放伐,古人猶多疑惑焉,其辨具于圣道合語,乃略于茲焉?!卑凑障騺淼挠^念和解說慣例,此處應(yīng)予直接否定,但冢田虎于該注之處略而不注,轉(zhuǎn)而讓讀者參見《滕文公下》“堯舜既沒,圣人之道衰”下注,并謂“皆只一時(shí)之辯,而不肳合于經(jīng)典者也”(70)冢田虎:《孟子斷》卷上,関儀一郎編:《日本名家四書注釋全書》第十卷,東京都:鳳出版刊,1973年,第20、40頁。。這一做法顯現(xiàn)了注釋者的猶疑,他不想在原文之下作斬釘截鐵的否定之論。更有一些注釋全面認(rèn)同孟子,如伊藤仁齋《孟子古義》云:“湯武之放伐,天下放伐之也,非湯武放伐之也。天下之公共,而人心之所同然,于是可見矣。孟子之言,豈非萬世不易之定論乎?”(71)伊藤仁齋:《孟子古義》卷一,《日本名家四書注釋全書》第九卷,第35頁。西島長孫《讀孟叢鈔》也明確說:“湯之放桀,武王之伐紂,非以臣弒君也,乃為天下除殘賊焉耳?!?72)西島長孫:《讀孟叢鈔》卷二,《日本名家四書注釋全書》第十三卷,第100頁。這一新觀念,與德川家康誅滅豐臣秀吉,與天皇分庭抗禮的既在事實(shí)有莫大關(guān)系。即便有人在某些方面不認(rèn)同孟子,比如荻生徂徠視孟子為“雄辯儒也,非圣人之徒也”(73)西田太一郎編:《蘐園十筆·三筆》,《荻生徂徠全集》第十七卷,東京都:みすず書房,1976年,第380頁。,但談及“易姓革命”時(shí)則云:“湯武圣人也,湯武放伐,應(yīng)天順民,仁也?!?74)板倉勝明輯:《孟子識(shí)》,《甘雨亭叢書》第四集,山城屋佐兵衛(wèi)嘉永六年(1853)刊本。其弟子太宰春臺(tái)也說:“湯之放桀,武王之伐紂,周公之誅二叔,皆圣人之事,后世無譏焉。”(75)関儀一郎編:《孟子論下》,《日本儒林叢書》第四卷,東京都:鳳出版刊,1978年,第20頁。古賀精里曾命人編纂《擬答擬問》一書,用來準(zhǔn)備應(yīng)付朝鮮通信使有可能提出的問題,其中之一就是假設(shè)朝鮮人有“幕下之滅豐臣氏”之問,其提供的“標(biāo)準(zhǔn)答案”是:“豐臣氏窮兵黷武,殘害百姓,天怒人怨,幕府雖用干戈,其實(shí)天命人心之所歸,有不可得而辭者。”(76)《擬答擬問·擬問》,此條由古賀曄撰寫。抄本,日本京都大學(xué)圖書館藏。并且以武王伐紂、漢高祖誅暴秦相擬配,用來美化德川家康的行為。所以,從江戶德川幕府時(shí)代開始,《孟子》一書在日本之受到重視,不是沒有原因的。但這也是集中在“古學(xué)派”的學(xué)者(也是聲勢浩大的一派)(77)朝鮮通信使赴日,日本學(xué)者有炫耀其“古本”者,亦包括《孟子》。如甲申年(1764)五月廿日瀧鶴臺(tái)對(duì)制述官南玉說:“毛野州足利鄉(xiāng)學(xué)校,參議野篁所創(chuàng)。有謄寫古經(jīng)、宋板十三經(jīng)等,比明板大為善本。近徂徠先生塾生紀(jì)人山重鼎校讎異同,官刻《七經(jīng)孟子考文》,行于海內(nèi),好古之士,以為奇寶焉?!?《長門癸甲問槎》乾卷下,明和二年長門明倫館藏版,東京都立日比谷圖書館藏),“國學(xué)派”(即日本學(xué))和“水戶學(xué)派”的學(xué)者依然貶斥孟子。隨著尊王(朝廷)賤霸(幕府)思想的逐步抬頭,像高松芳孫(貝陵)這樣的尊王派就對(duì)孟子惡語相加,所謂“軻也是仁義之賊,圣人之大罪人,君子之宜所誅討者”(78)関儀一郎編:《正學(xué)指南》卷二,《日本儒林叢書》第十一卷,第46頁。案:原文為日語。,以至于同時(shí)的日尾荊山忍無可忍地說,“高松貝陵著《正學(xué)指南》,自處尊大,不知其非……其中一篇妄議孟子,讕言百出,有不可忍者”(79)《鞭妄》,《日本儒林叢書》第十一卷,第1頁。,還專門撰寫《鞭妄》一卷斥其“妄議”。到明治維新時(shí)國學(xué)與漢學(xué)發(fā)生爭辯,大學(xué)不允許將《孟子》列入正科,同時(shí)還禁止人們私下閱讀(80)參見宇野精一著,許正雄編譯:《明治以后的儒教》,《日本儒學(xué)史概論》,臺(tái)北:文津出版社,1993年,第115頁。。這幾乎又像是回到了平安時(shí)代,當(dāng)時(shí)的大學(xué)寮明經(jīng)科不以《孟子》為教科書。因此,總體來說,《孟子》在日本的命運(yùn)是多舛的。
雖然日本的《孟子》注釋論著沒有得到匯編性的呈現(xiàn),但如果把《日本儒林叢書》和《日本名家四書注釋叢書》翻閱一下,也能有個(gè)大致把握。與朝鮮時(shí)代儒者對(duì)《孟子》的解讀相比較的話,日本有關(guān)“以意逆志”“浩然章”“盡信《書》則不如無《書》”等條目的注釋,并無新意,大多沿襲中國宋、元、明、清人的注解,偶出己意,有時(shí)還造成模糊甚至混亂。比如佐藤一齋《孟子欄外書》下帙釋“盡信《書》”章“何其血之流杵也”句,就將此與“以意逆志”條中“周馀黎民,靡有孑遺”相提并論云:“孟子于此破血流漂杵,以證字句不可拘泥,猶破周民無遺,以證不以文害辭?!?81)《日本名家四書注釋全書》第九卷,第108頁。冢田虎《孟子斷》卷下亦云:“若夫血流漂杵,則止史之文焉耳。軻既自言‘說詩者不以文害辭,不以辭害志’,是不啻詩也?!?82)《日本名家四書注釋全書》第十卷,第81頁。這就完全忽略了孟子區(qū)分讀“詩”與讀“史”方法之別的深意,將“史”混同于“詩”,反而是一種倒退。至于專從文章學(xué)角度解讀《孟子》文本的著作,則絕無僅有。
日本文學(xué)史上有其散文傳統(tǒng),這一傳統(tǒng)的祖師是空海大師,他曾留學(xué)大唐,并將當(dāng)時(shí)文壇流行的詩文評(píng)資料帶回日本,編成《文鏡秘府論》。他強(qiáng)調(diào)“文章為紀(jì)綱之要也,世間出世,誰能遺此乎”(83)王利器:《文鏡秘府論》天卷《序》,《文鏡秘府論校注》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,1983年,第2頁。,所以從作者身份言,就形成了僧人和俗世兩大系統(tǒng)。幕末明治時(shí)期的榊原芳野,在明治十二年(1879)編纂刊行的《文藝類纂》中專列《文志》,以文章語言為區(qū)分標(biāo)準(zhǔn),分作“古文”(日文)和“漢文”系統(tǒng)。不僅身份系統(tǒng)和語言系統(tǒng)有交叉,語言系統(tǒng)中的日文和漢文也互相影響滲透,所以考察日本的散文史,必須注意到其不同的系統(tǒng)以及彼此的張力。從文章學(xué)角度讀《孟子》,主要在漢文系統(tǒng)中,而且也是很有限度的。
在江戶時(shí)代的文壇上,流行最廣、影響最大的書,詩是托名李攀龍編《唐詩選》,文是沈德潛編《唐宋八家文讀本》(傳入日本后又增加了賴山陽的評(píng)點(diǎn))。佐藤一郎說:“我們?nèi)毡救舜蠖嗍菑慕瓚魰r(shí)代以來通過《唐詩選》《唐宋八家文讀本》來接觸中國的名詩、名文的?!?84)佐藤一郎著,趙善嘉譯:《中國文章論》,上海:上海古籍出版社,1996年,第67頁。這應(yīng)該合乎事實(shí)。沈德潛通過刪改茅坤的《唐宋八大家文鈔》為三十卷,期待“讀者視為入門軌涂,志發(fā)軔也”,由此達(dá)到“治經(jīng)義者,有得于此;治古文者,亦未必不有得于此”(85)《增評(píng)唐宋八家文讀本·原序》,武漢:崇文書局,2010年,第7~8頁。的目的,宗旨是將經(jīng)義與古文融為一爐。但傳入日本后,盡管受到很大歡迎,效用卻并不合乎其初衷。比如沈氏“凡例”中強(qiáng)調(diào)上書、表奏、札子是“學(xué)者他日拜獻(xiàn)之具”,“志古者宜究心焉”,但賴山陽對(duì)此的評(píng)論是:“此方學(xué)者被束高閣,上書、表奏屬無益?!狈怖謴?qiáng)調(diào)“昌黎出入孟子,陶镕司馬子長,六朝后故為文字中興”(86)以上俱見《增評(píng)唐宋八家文讀本·凡例》,第9頁。,而賴山陽在評(píng)論韓愈《對(duì)禹問》時(shí)說:“余每疑孟子之稱堯舜處有過當(dāng)……韓公此論,差為不闊事情矣?!庇衷疲骸白鹈隙回诿?,所以為韓退之?!狈从^沈德潛對(duì)此文的評(píng)論是:“文胎源于《孟子》,而議論尤為周密。”兩人意見相左。評(píng)論《原毀》,沈氏說“二段似時(shí)文二股,連下‘今之君子’二段看,又是兩大股”,并且在總評(píng)中說:“此即后代對(duì)偶排比之祖也。”賴山陽則評(píng)此文為“俗體,開后世八股制藝法門”。(87)以上俱見《增評(píng)唐宋八家文讀本》卷一,第11~12、9~10頁。八股文在后世幾乎是“惡謚”的代名詞,但從文章寫作本身來看,善作有嚴(yán)格形式規(guī)定的文體,可以養(yǎng)成條理清晰、邏輯嚴(yán)密的思維習(xí)慣。王士禛就說:“時(shí)文雖無與詩古文,然不解八股,即理路終不分明。”(88)《池北偶談》卷十三“時(shí)文詩古文”條,北京:中華書局,1982年,第301頁?,F(xiàn)代學(xué)者錢基博也說:“語言文章之工,合于邏輯者,無有逾于八股文者也……論文之家,知本者鮮。”(89)《中國現(xiàn)代文學(xué)史》,長沙:岳麓書社,1986年,第409頁。所以從某種意義上說,“經(jīng)義”是寫好一篇議論文的必備訓(xùn)練。然而日本的散文傳統(tǒng),對(duì)議論體頗為忽視(90)佐藤一郎《中國文章論》曾引用一段今村與志雄《魯迅與傳統(tǒng)》中的一段話說:“在日本,這種論理性的側(cè)面很容易被忽視?!钡?8頁。,雖然伊藤東涯在《操觚字訣》(一部指導(dǎo)作文之書)將文章分為“敘事、議論、辭命、詩賦”,也不過是拾真德秀之余唾,他進(jìn)而將詩賦以外的三分壓縮為“敘事、議論”二體,似乎旗鼓相當(dāng);伴蒿蹊《國文世跡》(日本第一部和文文章史研究之著)仿照其說,將日語文章也分作“記事”“議論”兩類。但上述說法僅僅是為了分類上的便宜,在寫作實(shí)踐中,無論是數(shù)量還是質(zhì)量,無論是漢文還是和文,敘事文之繁多與議論文之稀少完全不具有可比性。在這樣的文章傳統(tǒng)中,既不用借《孟子》為命意基礎(chǔ),也不必學(xué)《孟子》為謀篇軌范。這是日本人文章和朝鮮人文章的區(qū)別之一。
日本和朝鮮的另一個(gè)區(qū)別,是日本的“文話”著作較多,僅本人知見者便有四十余種(91)參見王宜媛:《知見日本文話目錄提要》,《歷代文話》附錄,第9811~9828頁。案:該文列舉了三十種,但尚不完備,比如還可舉出藤原宗忠《作文大體》、荻生徂徠《文淵》、熊阪邦子彥《白云館文罫》、津阪孝綽《作文要訣》、鈴木政寧《文語碎金》、藤成粲《文機(jī)》、旭道一《文章薰蕕辨》、機(jī)谷山路《作文在邇》、甕江川田《近世名家文評(píng)》、《文海指針》、佐佐豊明《文海知津》、五十川左五郎《文海一滴》等十二種。,不僅可與中國媲美,而且也在中國流傳(92)李元度《古文話序》就感嘆“日本國人所撰《拙堂文話》《漁村文話》反流傳于中國”,見《天岳山館文鈔》卷二六,《清代詩文集匯編》第683冊(cè),上海:上海古籍出版社,2010年,第406頁。。其中大多數(shù)是指授初學(xué)之作,故以“文法類”居多。此類書的大量出現(xiàn),形成了討論氛圍,所以在江戶時(shí)代,國學(xué)者、漢學(xué)者、蘭學(xué)(西學(xué))者都關(guān)心文章學(xué)(93)參見杉本つとむ:《江戶の文苑と文章學(xué)》,東京都:早稻田大學(xué)出版部,1996年。。其中尤堪注意者,就是齋藤正謙的《拙堂文話》。
齋藤的文學(xué)宗尚,最推崇韓愈,乃至尊韓為“子”,且高于諸子之上,故有“韓子之文,前無古人,后無繼者”之贊。他痛感韓愈文章歸于集部,精選韓文編為六卷,分內(nèi)篇、外篇、雜篇(此仿效《莊子》一書),“名曰《韓子新編》,蓋推置諸子之上,欲以附孔孟之籍”,以上升至子部。以齋藤看來,韓愈道德文章之所以可尊,在其淵源皆本于孟子,一則謂“韓公道德,孟子之亞也”,一則謂“韓《原道》諸篇直繼《孟子》,柳無此種作,韓、柳優(yōu)劣正在此”(94)以上俱見《拙堂文話》卷三,古香書屋文政庚寅(1830)版。。尤其認(rèn)為韓愈的文章,“如《與張仆射書》《爭臣論》自《孟子》出,至《原道》《原性》《師說》等篇,直繼《孟子》”(95)《拙堂文話》卷五。。這些評(píng)論雖然談不上有多少創(chuàng)見,但在日本文壇中,卻如空谷足音,堪稱韓愈的異域知己。也正因?yàn)轫n愈文本于《孟子》,所以,齋藤對(duì)《孟子》的文章也極力推崇,在日本文章學(xué)領(lǐng)域中,既為“孤明”,亦具特識(shí):
孟子之文疏而暢,后世之人可學(xué)者也。昌黎、老泉得之,雄視百代,學(xué)者宜枕籍焉。
孟子之文,多舉大旨于前,推衍于后。首章“王何必曰利,亦有仁義而已矣”,是一章大旨;“王曰”已下至“不奪不饜”,是衍說“王何必曰利”句;“未有仁”一節(jié),是衍說“亦有仁義”句;下復(fù)以“王亦”云云二句結(jié)之?!罢由稀闭乱对姟芬欢?,衍說“賢者樂此”句;《湯誓》一段,衍說“不賢者不樂”句;“靈囿”“靈沼”貼“沼上”字,“麋鹿魚鱉”貼“鴻雁麋鹿”字,“諧樂”“諧亡”對(duì)說。此等章法尤易看者,初學(xué)之士宜熟玩焉。
“好辯”章,一治一亂提起全篇,下文交迭分?jǐn)ⅰ琛恫艹赏醣匪菩е摺c《孟子》之文雖體制異,機(jī)軸則同。(96)以上俱見《拙堂文話》卷六。
以上三段引文,第一段總論《孟子》文特色及其對(duì)韓愈、蘇洵的影響,較為籠統(tǒng);第二段詳細(xì)剖析《孟子》章法,以指點(diǎn)“初學(xué)之士”;第三段還是就章法展開,并且以韓愈文章為例,看他如何仿效《孟子》章法,尤其是如何實(shí)踐于不同的文章體裁中。雖然《孟子》文章之“總提分應(yīng)”法,宋儒已有提及,但落實(shí)到具體篇章作剴切分析,齋藤的評(píng)論仍然是有特色的。這既取決于他本人的見識(shí),也與日本文章學(xué)對(duì)于“文法”的重視相關(guān)。從某個(gè)角度來看,齋藤對(duì)《孟子》的解讀,也是日本文章學(xué)整體特色的個(gè)案顯現(xiàn)。只是對(duì)于他的倡議,響應(yīng)者寥寥,踐行者幾無。這一方面與日本文學(xué)的特質(zhì)有關(guān),另一方面也映射了《孟子》在日本的地位。但百余年后的現(xiàn)代學(xué)者有以《拙堂文話》為基礎(chǔ),專從“文章法”分析《孟子》,這也許可以看作是一個(gè)遙遠(yuǎn)的回應(yīng)(97)參見市川本太郎:《孟子の文章法的研究》,載《信州大學(xué)紀(jì)要》第3號(hào),1953年5月。。
本節(jié)討論歐美漢學(xué)家的《孟子》解讀。之所以限定在“漢學(xué)家”,是因?yàn)樽允耸兰o(jì)《孟子》西文譯本出現(xiàn)以來,有很多傳教士、哲學(xué)家、思想家都曾對(duì)《孟子》有所闡釋并發(fā)生爭辯,不可能也沒必要在此一一討論(98)參見佐藤麻衣:《18世紀(jì)西歐における『孟子』「義戰(zhàn)」の受容について》,載《筑波哲學(xué)》第23號(hào),2015年3月。又韓振華:《他鄉(xiāng)有夫子:西方〈孟子〉研究與儒家倫理建構(gòu)》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2017年。。即便以漢學(xué)家為范圍,還需要做進(jìn)一步限定,就是對(duì)于《孟子》的文學(xué)解讀。
西方漢學(xué)家研究的對(duì)象是中國古典,但“漢學(xué)”(Sinology)不是中國學(xué)術(shù)在國外的分支,而是其本國(法國、德國、英國等)學(xué)術(shù)的分支,早期或許可以籠統(tǒng)看作是歐洲學(xué)術(shù)的分支。英國人翟理斯(Herbert A.Giles)的《中國文學(xué)史》(1901)是英語世界中第一部同類著作,鄭振鐸表彰其書的兩大優(yōu)點(diǎn)(更多是批評(píng)),一是將小說、戲劇納入文學(xué)史,二是注意到佛教對(duì)中國文學(xué)的影響(99)鄭振鐸:《評(píng)Giles的中國文學(xué)史》,收入《鄭振鐸古典文學(xué)論文集》,上海:上海古籍出版社,1984年,第31~35頁。。小說、戲劇能以體面的模樣站在文學(xué)史長廊,這顯然受到歐洲文學(xué)傳統(tǒng)的左右。對(duì)比出版在后的林傳甲《中國文學(xué)史》(1904),這是第一部國人撰寫的同類著作,其文學(xué)觀念就純粹是中國傳統(tǒng)的,故最重視文章(尤其是古文),名為《中國文學(xué)史》,實(shí)則《中國文章史》。翟理斯書的第一卷第三章是“四書—孟子”,講了孟母三遷的故事和孟子的大致經(jīng)歷,然后就是圍繞“人性”和孟子思想的大段引文,說他未作任何研究也不為過。但這畢竟是“肇始山林”之作(100)更早的時(shí)候,還有俄國人瓦西里耶夫《中國文學(xué)史綱要》(1880),雖然簡短駁雜,但也包括了戲曲、小說,可見歐洲文學(xué)觀念在中國文學(xué)史著述中的普遍影響。,不必也不宜予以苛評(píng)。
當(dāng)代有兩部聚集了眾多北美、歐洲著名漢學(xué)家(包括一些在彼華裔學(xué)者)手筆的文學(xué)史,一是梅維恒(Victor H.Mair)主編的《哥倫比亞中國文學(xué)史》(2001),另一是孫康宜、宇文所安(Stephen Owen)主編的《劍橋中國文學(xué)史》(2010)。前者基本以文體分編,編者注意到中國文學(xué)本身的特色,所以是詩歌、散文、小說、戲劇的“四分法”。散文編有七章,雖然有“說明性散文”,但并不包含先秦諸子文,它們被安置在第一編“基礎(chǔ)”的第三章“早期中國的哲學(xué)與文學(xué)”。此書顯然受到二十世紀(jì)七八十年代以來美國學(xué)術(shù)的影響,比如在“散文編”中“史傳文”占據(jù)了兩章篇幅,分別為“史書的文學(xué)特性”和“早期傳記”。導(dǎo)致這一重心傾斜的砝碼,分明來自海登·懷特(Hayden White)觀念的影響,即將歷史看成“事實(shí)的虛構(gòu)化和過去實(shí)在的虛構(gòu)化”,所以,“歷史的文學(xué)性和詩性要強(qiáng)于科學(xué)性和概念性”(101)這是海登·懷特的自我歸納,見《元史學(xué):十九世紀(jì)歐洲的歷史想象》一書的“中譯本前言”,陳新譯,南京:譯林出版社,2009年,第7頁。。他摧毀了古典敘事史學(xué)的傳統(tǒng),史書不再是對(duì)于過去的“實(shí)錄”,而是文學(xué)性的書寫,這也成為“新文化史”的基本認(rèn)知。歐美歷史系學(xué)生的經(jīng)典讀物——艾爾頓《歷史的實(shí)踐》、卡爾《歷史是什么?》也被羅蒂和懷特取代(102)參見基思·詹金斯(Keith Jenkins):《論“歷史是什么?”——從卡爾和艾爾頓到羅蒂和懷特》,江政寬譯,北京:商務(wù)印書館,2007年。。本書作者沐浴在“新文化史”的思想潮流中,由于擁有了這些理論武器和分析方法,其“史傳文”寫作顯然較前進(jìn)步。但是反觀對(duì)諸子文的解析,重心依然是他們的思想和意識(shí)形態(tài),作者關(guān)注的是“寫什么”,而不是“怎么寫”。具體到孟子,也只是附載于孔子之后,以寥寥數(shù)語給了他一個(gè)在文學(xué)史舞臺(tái)上“跑龍?zhí)住钡慕巧?。盡管第四章“十三經(jīng)”還有對(duì)《孟子》的簡短介紹,也仍然是潦草了事的。文學(xué)史中的《孟子》理當(dāng)作“文學(xué)定位”,但該書卻沒有一字涉及其文學(xué)貢獻(xiàn)(103)參見梅維恒主編,馬小悟、張治、劉文楠譯:《哥倫比亞中國文學(xué)史》上冊(cè),北京:新星出版社,2016年,第539~577、75~91、102~103頁。。
《劍橋中國文學(xué)史》按照時(shí)代順序書寫,關(guān)于《孟子》的論述見于上卷第一章第九節(jié)“戰(zhàn)國哲學(xué)、政治話語文本”,但除了概念化地言及《孟子》“是戰(zhàn)國散文之典范”以及他提出的“以意逆志”的闡釋原則,再也沒有一字關(guān)涉其文學(xué)?!睹献印肺恼碌摹暗浞丁北憩F(xiàn)在何處,如何形成又有何影響,別說是有力的分析和闡發(fā),就是稍見具體的描述也渺不可得。如果說有什么新意,那就是采擷了一些出土文獻(xiàn)如《五行》《緇衣》《孔子詩論》等(104)參見宇文所安主編,劉倩等譯:《劍橋中國文學(xué)史》上卷,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,2013年,第99~100頁。,但其功能也僅止于可有可無的點(diǎn)綴,所以更像是某種炫耀式的存在,表示作者對(duì)郭店、上博竹簡等“新材料”是敏感的。至少在這個(gè)部分,作者將文學(xué)史家的任務(wù)簡化為對(duì)文獻(xiàn)的知見和羅列(這本是歐美漢學(xué)家批評(píng)東亞學(xué)者時(shí)最普遍的說法)。如果將此書與《哥倫比亞中國文學(xué)史》放在一起看,其缺陷是共同的,那就是,誤將文本思想內(nèi)容的陳述充當(dāng)文學(xué)研究。即便作者有意從文學(xué)角度分析此類文本,其呈現(xiàn)出的軟弱無能或力不從心也是明顯彰著的。
德國學(xué)者顧彬(Wolfgang Kubin)主編的十卷本《中國文學(xué)史》,第四卷為《中國古典散文》。其書共分四章:散文、游記、筆記和書信,這是作者心目中“古典散文”的體裁范圍。這本書同樣是建立在歐洲學(xué)術(shù)傳統(tǒng)之上的,作者曾列舉其學(xué)術(shù)“父輩”的業(yè)績,包括喬治·馬爾古列(Georges Margoulie)的《中國散文史》《中國古文》,翟理斯《中國文學(xué)類別:散文》,鮑吾剛(Wolfgang Bauer)《中國面孔》等。而將游記、筆記和書信作為中國古代散文的“大宗”專篇論述,這一偏嗜的口味看來也是當(dāng)代歐美漢學(xué)家的“同好”,如《哥倫比亞中國文學(xué)史》單列了游記和筆記,《劍橋中國文學(xué)史》在“非文藝”散文中列出筆記、詩話、非正式書信等,即可看出其類似的處理方式(105)這里暫不討論歐美漢學(xué)家對(duì)中國古代文章的美學(xué)標(biāo)準(zhǔn)的隔膜,“詩話語”、“尺牘語”屬古文之“忌”,何況以詩話、尺牘充當(dāng)標(biāo)準(zhǔn)古文呢?。德國的文學(xué)理論教科書《文學(xué)學(xué)導(dǎo)論》,在“文學(xué)的‘應(yīng)用形式’”一節(jié)中列舉了散文的各種代表體裁,其中也有書信和游記(106)貝內(nèi)迪克特·耶辛(Benedikt Je?ing)、拉爾夫·克南(Ralph K?hnen)著,王建、徐暢譯:《文學(xué)學(xué)導(dǎo)論》,北京:北京大學(xué)出版社,2016年,第115頁。。這些都是二十世紀(jì)歐美“文學(xué)”觀念變化后的結(jié)果。但顧彬?qū)τ跉W美文學(xué)研究的新舊傳統(tǒng)一意“叛逆”,他以“使哲學(xué)再成為哲學(xué),歷史再成為歷史,文學(xué)再成為文學(xué)”為由,將“屬于今天(西方)意義上的狹義的文學(xué)范疇的散文”(107)顧彬等著,周克駿、李雙志譯:《中國古典散文》,上海:華東師范大學(xué)出版社,2008年,第1、9~10頁。限定為其論述對(duì)象,這樣,就把包括《孟子》在內(nèi)的很多文章逐出了“中國古典散文”的領(lǐng)地。這種對(duì)其學(xué)術(shù)“父輩”和西方“今天意義”的文學(xué)觀念的反叛和顛覆,不僅不符合德國文學(xué)理論的規(guī)范,也不符合歐洲文學(xué)歷史的實(shí)際,更不符合中國文學(xué)史的基本面貌?!段膶W(xué)學(xué)導(dǎo)論》中列有“論說文”,指出“論說文這一體裁的歷史自16世紀(jì)開始于蒙田(1580)的《隨筆集》”(108)《文學(xué)學(xué)導(dǎo)論》,第122頁。,并且在以后的法國、英國、德國形成了一個(gè)寫作傳統(tǒng),這是歐洲文學(xué)史的常識(shí)。而在中國文章史上,“議論”是其大宗,宋人甚至“誨人作文,以理為主”(109)洪邁:《容齋隨筆·五筆》卷一“張呂二公文論”,上海:上海古籍出版社,1978年,第811頁。。顧彬依傍哲學(xué)家奧多·馬克瓦德(Ode Marquard)將“(哲學(xué))散文稱作為‘有限性文章’,并說這種散文于1580年由蒙田創(chuàng)始”,又以此為由將中國的類似性質(zhì)的文章“從狹隘意義上的散文類別中剔出去”(110)《中國古典散文》,第7~8頁。。這是否也意味著在他的心目中,應(yīng)將蒙田等人及其作品從歐洲文學(xué)史中“剔出去”呢?如果僅僅是個(gè)人的審美趣味,那還不過是無能欣賞環(huán)肥燕瘦的異量之美;但如果是文學(xué)史寫作,面對(duì)像《孟子》《隨筆集》之類的文章,因無力分析也不知該如何分析,遂以簡單暴戾的態(tài)度將它們一筆勾銷,距離合格的(更不必說成熟的)文學(xué)史家的標(biāo)準(zhǔn),未免過于遙遠(yuǎn)了吧。
我們可以再就北美漢學(xué)界的狀況再擴(kuò)大一點(diǎn)觀察范圍:宇文所安編譯的《中國文學(xué)導(dǎo)論》一書,翻譯了大量古代作品(包括散文),但沒有《孟子》的席位(111)An Introduction to Chinese Literature:Beginning to 1911 (New York:W.W.Norton,1996).;有些文學(xué)選集雖然選譯了《孟子》,但僅僅視之為“哲學(xué)類”的文章,如倪豪士(William H.Nienhauser)編《印第安納中國文學(xué)指南》,古代散文部分除了將《孟子》歸為哲學(xué)性著作以外,還援引并認(rèn)同華茲生(Burton Watson)以及亞瑟·韋利(Arthurs Waley)的看法,批評(píng)《孟子》的散文價(jià)值不高(112)The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature (Bloomington:Indiana University Press,1986).。伊維德(Wilt Idema)與漢樂逸(Lloyd haft)編《中國文學(xué)指南》同樣無視《孟子》的文學(xué)價(jià)值,僅僅認(rèn)為它是儒家經(jīng)典并具有教育功能,而且一直延續(xù)到二十世紀(jì)初(113)A Guide to Chinese Literature.他們的原話是:“As we have already seen,the Lunyu 論語 and Mengzi 孟子 were later often considered to belong to the Classics;until the early years of the twentieth century they were regarded as the sources of all wisdom and formed the indispensable core of all forms of education.”MI:Center for Chinese Studies,The University of Michigan,1997,p.92.。梅維恒主編《哥倫比亞傳統(tǒng)中國文學(xué)選集》收錄了四十九篇散文,《孟子》置于第一章“哲學(xué)、思想、宗教”類(114)The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature (New York:Columbia University Press,2000).。由閔福德(John Minford)和劉紹銘(Joseph S.M.Lau)編《中國古典文學(xué)選譯》中,《孟子》同樣歸于缺乏文學(xué)性的“哲學(xué)散文”中(115)Classical Chinese Literature:An Anthology of Translations (New York:Columbia University Press,2002).。直到2017年出版的由魏樸和(Wiebke Denecke)、李惠儀、田曉菲編《牛津中國古典文學(xué)手冊(cè)》,對(duì)《孟子》也仍然分別作為中國傳統(tǒng)中的“子部”著作,或西方眼光中的“哲學(xué)”寫作來介紹的(116)The Oxford Handbook of Classical Chinese Literature (1000BCE—900CE)(New York:Oxford University Press,2017)210-211,405.,雖然上述書籍都號(hào)稱是“中國文學(xué)”。
在西方世界真正試圖對(duì)《孟子》作文學(xué)性解析的不是漢學(xué)家,而是英國文學(xué)批評(píng)家瑞恰慈(I.A.Richards)。他的《孟子論心:復(fù)式定義的試驗(yàn)》試圖用語義學(xué)理論對(duì)《孟子》“話語”(utterance)形式作剖析,強(qiáng)調(diào)其中表現(xiàn)出來的很強(qiáng)的“詩性”,也就是“多義性”,透過散文呈現(xiàn)出的是“濃縮的詩”(condensed poetry)。但由于瑞恰慈不懂漢語,所以他的分析就難免望文生義,也引致了像亞瑟·韋利、蘇惠廉(William Edward Soothill)等人的批評(píng)(117)參見《他鄉(xiāng)有夫子:西方〈孟子〉研究與儒家倫理結(jié)構(gòu)》,第208~210頁。。研究中國文學(xué)的當(dāng)代漢學(xué)家們,沒有能從瑞恰慈對(duì)于《孟子》一書的語言、論辯方式的研究思路中汲取有益的養(yǎng)分,甚至對(duì)于早期歐洲漢學(xué)家(不專門研究中國文學(xué))——比如雷慕沙(Jean Pierre Abel Rémusat)、理雅各(James Legge)等人有關(guān)《孟子》語言風(fēng)格的研究成果也未能做到有效的吸收,真讓人不勝唏噓。至于他們對(duì)中國同行研究成果的漠視,也早已成為某種“東方主義”的思維定勢,“那就是,西方文化內(nèi)部所形成的對(duì)東方的學(xué)術(shù)權(quán)威”(118)薩義德(Edward W.Said)著,王宇根譯:《東方學(xué)》,北京:生活·讀書·新知三聯(lián)書店,1999年,第26頁。。只是這種“權(quán)威”的塑造不僅僅來自西方的文化“霸權(quán)”,東亞學(xué)者的“自我東方化”(其本質(zhì)是“自我矮化”)也起到巨大的推波助瀾作用。
歐美漢學(xué)家對(duì)于自身在中國古典散文研究方面較為薄弱的狀態(tài),其實(shí)是有所自覺的。以倪豪士主編的《印第安納中國古典文學(xué)指南》為例。這是一部享有盛名的歐美漢學(xué)研究工具書,集合了一百六十七名歐美漢學(xué)名家加盟助陣,很有代表性?!吧⑽摹币徽掠赡吆朗坑H自執(zhí)筆,他坦承西方中國文學(xué)研究中“散文研究的論著非常稀少”,卻將原因僅僅歸結(jié)為英文中“prose”一詞。他追溯這一名詞的拉丁文語源“prorsa oratio”或者“prorsus”,其含義都是直言不諱、直截了當(dāng),與英文中的“verse”(詩歌,來自于拉丁文“vertere”,乃旋轉(zhuǎn)之意)相對(duì)。倪豪士說:“不幸的是,prose一詞在英語中具有若干負(fù)面內(nèi)涵:一個(gè)‘單調(diào)’的老叟,一個(gè)‘乏味’的問題,或是一個(gè)饒舌了數(shù)小時(shí)的牧師?!?119)William H.Nienhauser,The Indiana Companion to Traditional Chinese Literature,Vol.1 (Bloomington:Indiana University Press,1986)93.這成為他眼中散文研究在西方漢學(xué)界寥落的根本原因。我認(rèn)為,其結(jié)論是將一個(gè)具有復(fù)雜背景的問題簡單化并淺表化了,更為深刻的原因,必須到歐洲文學(xué)批評(píng)的傳統(tǒng)中去尋找。本文的開篇已涉及此問題,以下繼作申論。限于篇幅,我只以蒙田研究為例。
蒙田在歐洲文學(xué)史上擁有崇高而重要的地位,借用哈羅德·布魯姆的評(píng)價(jià),“蒙田的《隨筆集》具有經(jīng)典的地位,足以和《圣經(jīng)》《古蘭經(jīng)》、但丁和莎士比亞等一比高下”(120)哈羅德·布魯姆著,江寧康譯:《西方正典》,南京:譯林出版社,2005年,第111頁。。此書不以形象鮮明、想象豐富、感情充沛見長,他的坦率、真誠以及用大量引經(jīng)據(jù)典的方式顯示其原創(chuàng),本是很可以研究的。但是在歐洲文學(xué)批評(píng)的實(shí)踐中,我們看到其焦點(diǎn)或集中于文獻(xiàn)學(xué),或?qū)W⒂谧髡呒捌渌枷搿@仕?Gustave Lanson)是一位百余年前法國偉大的文學(xué)批評(píng)大師,他在評(píng)論比埃爾·維萊(Pierre Villey)關(guān)于蒙田《隨筆集》的研究時(shí),高度評(píng)價(jià)了其在材料溯源方面的卓越貢獻(xiàn)(當(dāng)然也指出其不足),經(jīng)過維萊的考訂,造就了在當(dāng)時(shí)最值得信賴的《隨筆集》文本(121)朗松著,徐繼曾譯:《關(guān)于蒙田》,《朗松文論選》,天津:百花文藝出版社,2009年,第208~213頁。。同時(shí)代的三十年間,蒙田在法國是“得到學(xué)術(shù)界研究最多的一位”(122)朗松:《蒙田〈隨筆集〉中的道德生活》,《朗松文論選》,第147頁。,維萊的研究幾乎代表了當(dāng)時(shí)的最高水平,然而也僅僅是很好地完成了一個(gè)研究前提——文獻(xiàn)學(xué)工作。朗松本人的論文《蒙田〈隨筆集〉中的道德生活》,從題目就可以知道,他關(guān)注的并不是作為文學(xué)作品的《隨筆集》,而是文本中體現(xiàn)的德行和理性。美國作家愛默生深受蒙田影響,本身也是一位文壇巨人,但他的代表論文《蒙田——一個(gè)懷疑者》所關(guān)注的,依然是蒙田其人的真摯和其思想中的懷疑主義,卻無片言只語的文本分析,盡管我們知道其依據(jù)是蒙田《隨筆集》中最長也最著名的一篇——《雷蒙·塞邦贊》。再看當(dāng)代美國批評(píng)大師哈羅德·布魯姆,其《西方正典》中當(dāng)然少不了蒙田,他以愛默生為代表評(píng)論以往的蒙田研究,普遍缺陷都是難以解說其天賦或魅力之所在:“愛默生體會(huì)深切,但他也不能加以詮釋,至于其他蒙田研究者就更無能為力了?!比欢剪斈纷约耗兀克仓皇窃谧詈蟾嬖V我們:“蒙田最精彩的一篇散文是他慎重地選為壓卷之作的《論經(jīng)驗(yàn)》。我會(huì)從中尋找蒙田的秘密,如果我能找到的話?!弊鳛椤坝绊懙慕箲]”的原創(chuàng)者,他說過這樣一句具有啟發(fā)性的話:“蒙田自有其源頭,他以強(qiáng)大的自我為中介改寫并超越了這些源頭?!?123)《西方正典》,第113~114頁。可惜也就到此為止。對(duì)此深有體會(huì)的人,也許可以相視而笑、莫逆于心,但對(duì)于現(xiàn)代文學(xué)教育和研究來說,這種獨(dú)抒結(jié)論、省略過程的說法(這是中國傳統(tǒng)文學(xué)批評(píng)的特征之一)早已不適用。從某種意義上說,蒙田真是不幸,他分明已經(jīng)在自己的文章中告訴讀者解讀其文章的“秘訣”,卻沒有一個(gè)人注意聽,至少?zèng)]有一個(gè)人愿意做。也許是因?yàn)檫@句話在他的文章中太不起眼,我要在此鄭重地征引:
不要期望從我談的事物中,而要從我談事物的方式中去得到一些東西。(124)蒙田著,馬振騁譯:《蒙田隨筆全集》第2卷《論書籍》,上海:上海書店出版社,2009年,第71頁。
“談的事物”是“說什么”,“談事物的方式”是“怎么說”,蒙田要求讀者從他的“怎么說”去得到他的“說什么”。蒙田是一個(gè)作家,同時(shí)也是批評(píng)家。具有文學(xué)創(chuàng)作經(jīng)驗(yàn)的批評(píng)家一定是內(nèi)行的,朗松曾如此評(píng)價(jià)圣伯夫(Charles A.Sainte-Beuve):“他掌握創(chuàng)作技巧,懂得作品產(chǎn)生的過程,能夠進(jìn)入作家的實(shí)驗(yàn)室中觀看他們頭腦的勞作。”(125)朗松:《圣伯夫——他是怎樣成為批評(píng)界的大師和批評(píng)家的導(dǎo)師的》,《朗松文論選》,第541頁。這也是中國文學(xué)批評(píng)史上的流行觀念,亦即曹植所說的“蓋有南威之容,乃可以論其淑媛;有龍泉之利,乃可以議其斷割”(126)曹植:《與楊德祖書》,《文選》卷四十二,第585頁。。而蒙田上述的話語不是在談?wù)撍说膶懽鳎窃诂F(xiàn)身說法,展示其自己“頭腦的勞作”,所以更值得重視。他以“不要”什么“而要”什么的句式告訴人們,這是進(jìn)入其文本解讀的唯一正確的途徑。如果我們將這一原則加以放大,不夸張地說,這至少也是解讀所有文學(xué)文本(只要把它當(dāng)作文學(xué)文本)的正確途徑之一。我們?cè)诙兰o(jì)的歐美文學(xué)批評(píng)中,也聽到了蒙田聲音的回響,盡管不是那么巨大。
身為作家的米蘭·昆德拉,在其諸多文學(xué)批評(píng)隨筆中,就顯示了幾乎同樣的睿智。他認(rèn)為,即使如尼采這樣的哲學(xué)家的寫作,其“思想是如此緊密地與他文章的形式結(jié)構(gòu)聯(lián)系在一起”,“思想、表達(dá)、結(jié)構(gòu)是不可分離的”(127)米蘭·昆德拉著,余中先譯:《作品與蜘蛛》,載《被背叛的遺囑》,上海:上海譯文出版社,2013年,第177、179頁。。并且在他看來,“這就是貝多芬留給所有藝術(shù)、留給所有藝術(shù)家的藝術(shù)遺囑的第一條”,即“結(jié)構(gòu)本身應(yīng)該是一種發(fā)明,一種使作者的整個(gè)特殊性都起作用的發(fā)明”。但令他至為遺憾的事實(shí)是:“我真不知道這一忠告在何種程度上被后人聽從和理解了。”(128)米蘭·昆德拉著,余中先譯:《作品與蜘蛛》,載《被背叛的遺囑》,上海:上海譯文出版社,2013年,第177、179頁。所以,他將西方文藝批評(píng)史上的這一普遍現(xiàn)象,就是將“寫什么”與“怎么寫”相割裂的現(xiàn)象,用“被背叛的遺囑”加以概括。我很高興地看到,歐美在二十世紀(jì)九十年代以后的《圣經(jīng)》文學(xué)研究中,比如羅伯特·奧爾特(Robert Alter),秉持的“幾乎都來自原則上元批評(píng)(Metacritical)或理論思考不能與形式分析相分離這一信念”,他強(qiáng)調(diào)所有的文學(xué)研究(不僅關(guān)于《圣經(jīng)》)“必須從文學(xué)文本的視角來看待其表達(dá)而起步”(129)羅伯特·奧爾特著,成梅譯:《圣經(jīng)的文學(xué)世界》,北京:商務(wù)印書館,2016年,第2~3、1頁。,也就是從文章的“怎么寫”起步,進(jìn)而理解作者如何通過對(duì)文學(xué)資源的利用深化其思想(包括神明的旨意)。只是他深感這樣的研究在當(dāng)時(shí)的寂寞,“可以被視為荒野中的呼喚”(130)羅伯特·奧爾特著,成梅譯:《圣經(jīng)的文學(xué)世界》,北京:商務(wù)印書館,2016年,第2~3、1頁。。
然而在中國文學(xué)批評(píng)的傳統(tǒng)中,將“寫什么”與“怎么寫”相結(jié)合,卻是一個(gè)由來已久的傳統(tǒng)——“意法論”,盡管它是那樣的不為今人所熟知。當(dāng)然,就批評(píng)實(shí)踐而言,它還處于遙遠(yuǎn)的未完成期(131)參見張伯偉:《“意法論”:中國文學(xué)研究再出發(fā)的起點(diǎn)》,載《中國社會(huì)科學(xué)》2021年第5期。。
在中國文學(xué)批評(píng)史上,最早從批評(píng)論視角揭示“意法論”并付諸實(shí)踐的,見于清初陳之壎《杜工部七言律詩注》:
詩,意與法相為表里,得意可以合法,持法可以測意。(132)陳之壎:《杜工部七言律詩注·注杜律凡例》,清康熙二十二年(1683)刻本。
“意”與“法”既然是“相為表里”,就是一種互徹互融的關(guān)系,一方面可以從“寫什么”看“怎么寫”(即“得意可以合法”),另一方面也可以從“怎么寫”看“寫什么”(即“持法可以測意”)??疾臁耙夥ㄕ摗钡膶W(xué)理基礎(chǔ),不僅有文學(xué)批評(píng)自身,還有更為廣遠(yuǎn)深厚的經(jīng)學(xué)背景。在這樣的背景中,關(guān)于《孟子》的注釋解讀占有重要的位置。
司馬遷說孟子“退而與萬章之徒序《詩》《書》,述仲尼之意,作《孟子》七篇”(133)《史記·孟子荀卿列傳》,北京:中華書局,1959年,第2343頁。,后人的關(guān)注重心往往落實(shí)在《孟子》為“何人所作”,而非《孟子》是“如何作成”的。但其實(shí)在趙岐對(duì)《孟子》進(jìn)行的章句之學(xué)中,已經(jīng)蘊(yùn)含了這些因素,并且奠定了用“意法論”作經(jīng)典解讀的基礎(chǔ)。趙岐《孟子題辭》中說孟子倡導(dǎo)“以意逆志”,就是“欲使后人深求其意以解其文”(134)舊題孫奭疏:《孟子注疏》卷首,《十三經(jīng)注疏》下冊(cè),第2663頁。,這話也可以反過來理解,就是“解其文以深求其意”。而他的《孟子篇敘》“言《孟子》七篇所以相次敘之意”,用周廣業(yè)的話說:“欲使知篇次相承,不容紊錯(cuò)也。雖配儷五七,未必盡符作述微旨,存之亦足以見圣哲立言,事理畢該,隨所推尋,無非妙緒矣?!?135)焦循:《孟子正義》卷三十引,北京:中華書局,1987年,第1041頁。也就是從“怎么寫”看“寫什么”的初步實(shí)踐。七篇以《梁惠王》居首,而以《公孫丑》次之。在《梁惠王》中,又寫先見梁惠王(即魏惠王,因居大梁故號(hào)曰“梁王”),后見齊宣王,與孟子在現(xiàn)實(shí)中的情形非但不一致,甚至是先后顛倒的。正如趙岐所說:“孟子冀得行道,故仕于齊,齊不用而去,乃適于梁。建篇先梁者,欲以仁義為首篇,因言魏事,章次相從,然后道齊之事也。”周廣業(yè)也說:“《孟子》書先梁后齊,此篇章之次,非游歷之次也?!?136)《孟子正義》卷三,第75頁。案:孟子“先游齊,事齊宣王;后游梁,見梁惠王”乃《史記》所載,錢穆則以為“先齊后梁不誤,特不知孟子先游齊當(dāng)威王世耳”(《先秦諸子系年》,北京:中華書局,1985年,第317頁)。不僅此一例,《孟子》所載其見鄒平公、滕文公、魯平公事,又更在見梁惠王、齊宣王之后,實(shí)際則皆在此前(137)衛(wèi)嵩指出:“孟子游歷先后雖不可考,以本書證之,當(dāng)是自宋歸鄒,由鄒之任、之薛、之滕,而后之梁、之齊?!?黃汝成:《日知錄集釋》卷七,上海:上海古籍出版社,1984年,第558頁)錢穆云:“以游梁、齊在宋、滕后,最為得之。惟以之薛謂在歸鄒后,似誤。又不知孟子先曾游齊耳?!?《先秦諸子系年》,第317頁)。這種與實(shí)際游歷相左的篇次的安排,非無心之失,乃刻意之舉,是“舉大旨于前,推衍于后”的章法安排?;氐健睹献印繁緯簿褪恰坝匀柿x為首篇”。在孟子看來,與“仁義”相對(duì)立的、害仁義賊仁義的就是“利”?!读夯萃跎稀烽_篇即云:
孟子見梁惠王。王曰:“叟,不遠(yuǎn)千里而來,亦將有以利吾國乎?”孟子對(duì)曰:“王何必曰利?亦有仁義而已矣。王曰‘何以利吾國’,大夫曰‘何以利吾家’,士庶人曰‘何以利吾身’,上下交征利,而國危矣。萬乘之國,弒其君者,必千乘之家;千乘之國,弒其君者,必百乘之家。萬取千焉,千取百焉,不為不多矣。茍為后義而先利,不奪不饜。未有仁而遺其親者,未有義而后其君者也。王亦曰仁義而已矣,何必曰利?!?138)《孟子正義》卷二,第35~43頁。
本文宗旨是強(qiáng)調(diào)“仁義”,而破除圖利之望。行文之“序”,絲毫不紊。面對(duì)“何以利吾國”之問,可以循循善誘,從小利到大利,從私利到公利,但《孟子》的筆法乃打斷其話頭,以斬釘截鐵之筆逆勢轉(zhuǎn)接:“何必曰利,亦有仁義而已矣已。”吳闿生評(píng)為“一句駁倒,勁快之極。大抵《孟子》所長,最于勁快處見之”(139)高步瀛:《孟子文法讀本》卷一引,香港:香港中文大學(xué)新亞書院,中文系1979年據(jù)原刻初印本影印。。這種“逆勢轉(zhuǎn)接”在本文中再三出現(xiàn):“王曰‘何以利吾國’四句,是一次挺接;‘萬乘之國’四句,是二次挺接;‘萬取千焉’四句,是三次挺接?!?140)姚永概:《孟子講義》卷一,合肥:黃山書社,1999年,第3頁。姚永概說的“挺接”,也就是“逆勢轉(zhuǎn)接”。此后乃出之以“柔筆”,“未有仁而遺其親者,未有義而后其君者也”,并顛倒語序,重復(fù)開篇之言,“王亦曰仁義而已矣,何必曰利”。在說理的氣勢之上,又增加了動(dòng)人的情韻。所有這些文法修辭的功能,都是為了使其表達(dá)的意義更優(yōu)化、更深刻,也更能震撼讀者的情感和意志。
所以,從文章學(xué)來解讀《孟子》,雖然要注重文法,卻不是孤立的修辭學(xué)分析;要注重孟子的大意,也不能脫離了辭章而異想天開。這樣的閱讀理論和實(shí)踐,就是中國文學(xué)批評(píng)“意法論”的意義。用這樣的方法來解讀文本,就是一種文學(xué)的眼光。而只要我們以文學(xué)的眼光來閱讀,一切所謂嚴(yán)肅的、紀(jì)實(shí)的、審美的文字間的對(duì)立,頃刻間就可以煙消云散?;匾曋袊膶W(xué)批評(píng)傳統(tǒng)中對(duì)《孟子》的解析,自朱熹開其端,明清時(shí)代如方宗誠、戴君恩、金圣嘆、汪有光、趙承謨、康浚等人,都在這一方面作出努力。民國初年如高步瀛《孟子文法讀本》(1913)、姚永概《孟子講義》(1916)(141)《孟子講義》無序跋,未顯編纂日期,據(jù)姚永概《慎宜軒日記·丙辰日記》四月二十七日載:“編《孟子講義》畢。”故知完成于1916年。合肥:黃山書社,2010年,第1330頁。等,也都很關(guān)注《孟子》以何種文法傳達(dá)其義理,并且試圖將這種批評(píng)理念貫徹到細(xì)部閱讀之中??上У氖?,這一批評(píng)實(shí)踐遠(yuǎn)未充分展開,“意法論”的方法更談不上開花結(jié)果,時(shí)代已發(fā)生了巨變。古文尤其是議論文,被一律置于“純文學(xué)”的邊緣甚至界外,即便沒有被逐出文學(xué)史的領(lǐng)地,也只能以思想性文本“客串”于文學(xué)史,這尤其體現(xiàn)在領(lǐng)一時(shí)風(fēng)騷的歐美漢學(xué)家的中國文學(xué)史論著中。朝鮮時(shí)代的《孟子》閱讀,多從義理著眼,重“意”輕“法”。日本的文話頗多,且以“文法”為核心,觀其書名,如《文法授幼抄》《文法要略》《文法披云》《文法詳論》《文法綱要》《文法直截真訣鈔》,便可想而知。但日本的“文法”傳統(tǒng),多為純技巧者,又不免重“法”輕“意”。從中西(或東西)文學(xué)批評(píng)的比較中可見,蒙田強(qiáng)調(diào)從“談事物的方式”入手的批評(píng)主張,昆德拉、奧爾特等人的批評(píng)實(shí)踐,與中國批評(píng)傳統(tǒng)中的“意法”論,屬于同一原則,今日的散文研究,正可以循此方向,繼作探討。
本文直面散文,尤其是所謂文學(xué)性偏弱的議論文研究之不足,通過對(duì)中國傳統(tǒng)資源的重新梳理,并且在與東亞和歐美批評(píng)傳統(tǒng)的比較中,凸顯傳統(tǒng)批評(píng)的當(dāng)代價(jià)值,呼吁學(xué)界改變百年以來“貪觀天上月,失卻掌中珠”(142)借用德山智先禪師語,見《續(xù)傳燈錄》卷一,《大藏經(jīng)》第51冊(cè),臺(tái)北:中華佛教文化館影印大藏經(jīng)委員會(huì),1957年,第481頁。式的思維定勢,而易之以“不因樵子徑,爭到葛洪家”(143)借用《虛堂和尚語錄》卷一語,《大藏經(jīng)》第47冊(cè),第992頁。的心理狀態(tài),不僅為散文研究,也為文學(xué)研究找到新的方向。中國文學(xué)批評(píng)的“意法論”,雖然只是各種研究方向中的一種可能,但即便是這一種可能,其中所蘊(yùn)含的層次和手段也非常豐富,可以在不同的文本探討中發(fā)揮作用。我想再次強(qiáng)調(diào)的是,雖然我們擁有悠久而深厚的批評(píng)傳統(tǒng),但它絕不是隨時(shí)可以自我更新的“偉大的存在之鏈”(The Great Chain of Being),而是如艾略特所說,傳統(tǒng)“不是繼承得到的,你如要得到它,你必須用很大的勞力”(144)艾略特著,卞之琳、李賦寧等譯:《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》,收入其《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》,上海:上海譯文出版社,2012年,第2頁。。既然本文研究的課題需要一個(gè)開放式的探討,我也就以上述文字作一個(gè)開放式的結(jié)束吧。