国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

跨文化改寫視角下史詩《格薩爾》王國振英譯本探賾*

2021-12-07 07:56:00臧學(xué)運(yùn)申元潔
民族翻譯 2021年2期
關(guān)鍵詞:格薩爾英譯本譯介

⊙ 臧學(xué)運(yùn) 申元潔

(山東建筑大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟(jì)南 250101)

當(dāng)前中國經(jīng)濟(jì)發(fā)展迅猛,“硬實(shí)力”在國際上占有一席之地。同時(shí),習(xí)近平總書記也多次提出,要增強(qiáng)“文化自覺和文化自信”,提升文化“軟實(shí)力”。在這樣的背景下,我們應(yīng)搶抓機(jī)遇,向世界展示博大精深、源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的中國文化風(fēng)采,以期做到文明互鑒與文化共存。作為跨文化交流的橋梁,譯者應(yīng)該勇于承擔(dān)新時(shí)代的使命,通過傳統(tǒng)經(jīng)典文學(xué)作品的對(duì)外譯介,努力“講好中國故事”,提升中國文化在世界舞臺(tái)上的影響力。除漢語經(jīng)典文學(xué)作品外,中國還有存量豐富的優(yōu)秀少數(shù)民族著作,其中,藏族的《格薩爾》、柯爾克孜族的《瑪納斯》與蒙古族的《江格爾》并稱“中國三大史詩”。它們是少數(shù)民族的文化精髓、中國優(yōu)秀文化的重要組成部分,其地位堪與荷馬史詩相媲美。做好其英譯工作,對(duì)于傳播中華文化、建設(shè)社會(huì)主義文化強(qiáng)國具有重大戰(zhàn)略意義。

2007年10月,中國共產(chǎn)黨第十七次全國代表大會(huì)召開,中國文化“走出去”觀念開始形成;2008年1月22日,胡錦濤在全國宣傳思想工作會(huì)議上強(qiáng)調(diào)“提升國家文化軟實(shí)力”;2009年3月,“中國圖書對(duì)外推廣計(jì)劃”工作小組決定全面實(shí)施“中國文化著作翻譯出版工程”和“經(jīng)典中國國際出版工程”。在此背景下,三大史詩的中華本土英譯本應(yīng)運(yùn)而生。五洲傳播出版社于2009年出版《格薩爾王》(King Gesar)王國振英譯本(以降邊嘉措、吳偉漢譯本為源本),2011年出版《江格爾傳奇》(The Epic of Jangar)潘忠明英譯本(以何德修編撰本為源本)及《瑪納斯故事》(Legend of Manas)張?zhí)煨挠⒆g本(以賀繼宏、純懿編撰本為源本)。正如王治國所言,“少數(shù)民族作品對(duì)外譯介的模式發(fā)生了重大變化,翻譯主體由海外漢學(xué)家逐漸過渡到中國本土譯者,之前的個(gè)人譯介方式轉(zhuǎn)變?yōu)閲易g介方式,成為一種國家政府機(jī)構(gòu)行為,具有濃厚的對(duì)外宣傳性質(zhì),其實(shí)質(zhì)就是一種‘文化外交’”。[1]78

一、講好中國故事:《格薩爾》王國振英譯本的緣起

《格薩爾》是一部生動(dòng)的藏族百科全書,濃縮了古代藏族社會(huì)生活的方方面面,對(duì)了解藏族文化具有重要借鑒意義。作為文化外交的媒介之一,藏族活態(tài)英雄史詩《格薩爾》的英譯成功激發(fā)了讀者的閱讀興趣,引起了國內(nèi)外學(xué)者的研究熱潮。如今,在中國政府的一系列政策支持下,這部巨著以述譯本、編譯本、節(jié)譯本、重述本、小說本、兒童讀物等多種形式走入大眾視野,享譽(yù)世界,而翻譯在其中扮演著舉足輕重的角色。按照語種劃分,《格薩爾》的翻譯可分為外譯(主要是英譯)、漢譯與民譯三類,外譯屬于羅曼·雅各布遜(Roman Jakobson)[2]提出的語際翻譯,漢譯與民譯則屬于語內(nèi)翻譯。就《格薩爾》語際翻譯中如火如荼的英譯而言,目前國內(nèi)譯本研究?jī)?nèi)容和方向主要集中在:《格薩爾》的翻譯與傳播研究[3]、羅賓·科恩曼英譯本的深厚翻譯研究[4]、艾達(dá)·澤特林英譯本的描述性翻譯研究[5]、道格拉斯·潘尼克英譯本的跨界傳播研究[6]、對(duì)外翻譯的中介模式探析[1]71、民族志視野下的英譯本研究[7]等。

據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),從1905年的A·H弗蘭克到2020年的喬治·菲茨赫伯特,史詩《格薩爾》共出現(xiàn)了15種英譯本,可謂洋洋大觀。就《格薩爾》15種英譯本而論,王國振等人首次開辟了中華本土譯者的英譯之路,采用漢語中介模式,完成了當(dāng)前唯一一部有漢語原本可資對(duì)照的英譯本,其學(xué)術(shù)價(jià)值不言而喻。劉雪芹通過對(duì)《布洛陀》史詩對(duì)外譯介途徑對(duì)比研究后指出了以漢語中介模式進(jìn)行轉(zhuǎn)譯的優(yōu)勢(shì),“倘若中介譯本的譯者非常熟悉源文本和源語文化,在這樣的基礎(chǔ)上進(jìn)行轉(zhuǎn)譯,就比一個(gè)僅略懂源語和目標(biāo)語而不熟悉源語語言和文化的譯者直接譯好”[8]。但迄今為止,王國振英譯本仍未引起學(xué)術(shù)界的廣泛關(guān)注,實(shí)乃一大遺憾。在當(dāng)今中國文化“走出去”的宏觀背景下,本土譯者對(duì)于少數(shù)民族作品的對(duì)外譯介有何優(yōu)勢(shì)?漢語中介模式對(duì)本土譯者有何啟迪?改寫理論對(duì)于跨文化視角下的譯文分析有何指導(dǎo)作用?大力弘揚(yáng)少數(shù)民族文化對(duì)于“講好中國故事”有何現(xiàn)實(shí)意義?一方面,本文運(yùn)用文獻(xiàn)研究法、描述研究法、案例分析法,從《格薩爾》王國振英譯本中摘取翻譯典例,將改寫理論和翻譯實(shí)踐相結(jié)合,分析目標(biāo)語讀者的社會(huì)文化背景對(duì)譯文產(chǎn)生的潛在影響;另一方面,本文結(jié)合《格薩爾》的史詩特點(diǎn)和以往譯本,探索漢語中介模式對(duì)少數(shù)民族文學(xué)作品對(duì)外譯介的推動(dòng)作用。

二、如日方升:安德烈·勒菲弗爾改寫理論的問世

在西方翻譯理論中,起初最為著名的是以尤金·A·奈達(dá)(Eugene Nida)和羅曼·雅各布遜(Roman Jakobson)為代表的結(jié)構(gòu)主義語言學(xué)派,認(rèn)為翻譯時(shí)要“忠實(shí)”地表現(xiàn)原著的風(fēng)格和意義,翻譯策略傾向于歸化。1970年,以色列學(xué)者埃文·佐哈爾(Even Zohar)打破了傳統(tǒng)的翻譯忠實(shí)觀,首次站在文化層面審視翻譯,提出了著名的“多元系統(tǒng)假說”(Polysystem Hypothesis),1979年改為“多元系統(tǒng)論”,為翻譯研究的文化轉(zhuǎn)向奠定了堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。以此為出發(fā)點(diǎn),西方翻譯界迅速涌現(xiàn)出一批跨文化翻譯理論,其中安德烈·勒菲弗爾(Andre Lefevere)提出了繼往開來的改寫理論(Rewriting Theory),認(rèn)為“Translation is,of course,a rewriting of an original text.”[9](翻譯即對(duì)原文的改寫),翻譯活動(dòng)受意識(shí)形態(tài)(ideology)、詩學(xué)(poetics)和贊助人(patronage)三大因素的影響,并指出任何翻譯行為都不可能在“真空中進(jìn)行”。意識(shí)形態(tài)包括顯性和潛在的意識(shí)形態(tài),一種是指社會(huì)生活中的主流意識(shí)形態(tài),包括影響人們的行為禮節(jié)、習(xí)俗以及信仰等;另一種是譯者思想中的個(gè)人意識(shí)形態(tài)。詩學(xué)由兩個(gè)部分組成,一部分是文學(xué)要素,即詩學(xué)的組成要素(Inventory Component),包括文學(xué)手段、題材、主題、典型人物、背景情節(jié)和象征等;另一部分是功能要素(Functional Component),指的是文學(xué)在社會(huì)系統(tǒng)中扮演的角色。贊助人是對(duì)文學(xué)作品產(chǎn)生促進(jìn)或阻礙作用的力量,包括人、出版機(jī)構(gòu)、宗教組織、政黨等。

直到21世紀(jì),中國學(xué)者才逐漸重視文化因素對(duì)翻譯研究的重大影響,尤其是對(duì)跨文化改寫理論的研究。改寫理論沒有絕對(duì)的對(duì)錯(cuò)評(píng)判標(biāo)準(zhǔn),屬于描述性的研究方法,“所有譯本都是正確的,都有其存在的價(jià)值。其翻譯研究在于描寫、分析、解釋為什么譯文會(huì)偏離原文,譯文才是翻譯研究的中心”[10]。國內(nèi)學(xué)者多傾向于以改寫理論為基礎(chǔ)分析譯本,在實(shí)踐中應(yīng)用改寫理論,但是語料多為研究國外著作的中譯本或是現(xiàn)當(dāng)代小說的中譯本,對(duì)于中國少數(shù)民族文學(xué)作品的英譯本研究卻少有問津,這也彰顯出改寫理論在少數(shù)民族文學(xué)作品中的應(yīng)用尚有很大探索空間,也為少數(shù)民族文學(xué)作品的譯文分析提供了新的思路。

三、后起之秀:《格薩爾》王國振英譯本的爬梳

近年來,國內(nèi)學(xué)者對(duì)《格薩爾》英譯本的研究呈蓬勃發(fā)展之勢(shì),成績(jī)斐然,主要集中在以下幾種譯本:艾達(dá)·澤特林的《格斯?fàn)柡梗何鞑氐膫髡f》(Gesar-Khan:A Legend of Tibet)、亞歷山大·達(dá)維·妮兒的《嶺·格薩爾王的超人一生》(The Superman Life of Gesar of Ling)、道格拉斯·潘尼克的《格薩爾王戰(zhàn)歌》(The Warrior Song of King Gesar)、葛浩文的《格薩爾王贊歌》(The Song of King Gesar)、羅賓·科恩曼(Robin Kornman)的《史詩嶺·格薩爾:神奇誕生、少年時(shí)期與加冕稱王》(The Epic of Gesar of Ling: Gesar’s Magical Birth,Early Years and Coronation as King),而對(duì)王國振《格薩爾王》(King Gesar)的研究卻鮮有涉獵。

縱觀以上譯本,藏族經(jīng)典口傳史詩《格薩爾》的對(duì)外譯介主要是由國外學(xué)者或者漢學(xué)家所譯,并逐步走進(jìn)外國讀者的視野中。然而,外國譯者對(duì)藏族文化是否有著透徹的了解?能否本著客觀的態(tài)度承擔(dān)文化傳播交流的使命?譯者能否準(zhǔn)確把握并傳播史詩中的文化專有項(xiàng)?在不同的社會(huì)文化語境之下,譯者是否能夠處理好文化空缺現(xiàn)象?這些問題尚有待商榷。王治國一針見血地指出當(dāng)前少數(shù)民族文學(xué)作品的對(duì)外譯介現(xiàn)狀——“在口傳文化走向世界的征途中,缺少中國本土譯者的聲音,我們需要將史詩外譯逐漸過渡到中國本土譯者譯介,由此拉開民族口傳文化進(jìn)入漢語文本再進(jìn)入世界文學(xué)的可能模式”[11]。隨著中國在國際舞臺(tái)上影響力的提高,中國少數(shù)民族文學(xué)作品亟須在本土譯者的帶領(lǐng)下“走出去”,但是考慮到當(dāng)前既懂少數(shù)民族語言又懂英語的人才較少,將少數(shù)民族文學(xué)作品直接譯為外語難度較高,因此譯者可以以漢語文本為橋梁將作品轉(zhuǎn)譯為其他外語語種,王國振英譯本即是其中典范。

基于降邊嘉措和吳偉于2008年7月編撰的漢語精簡(jiǎn)本《格薩爾王》,王國振、朱詠梅和漢佳三人以此為底本開展集體翻譯,于2009年1月由五洲傳播出版社和遼寧出版社共同推出其“孿生”英譯本KingGesar,排版布局與原著如出一轍,忠實(shí)地展現(xiàn)了原著內(nèi)容與風(fēng)格。王國振英譯本共12章,229頁,配有精美插圖,保留了原著中的“章回體”形式,部分采取了史詩中散韻結(jié)合的形式,以散文敘述為主,韻文說唱為輔。譯本故事性較強(qiáng),前言之后配有主要人物介紹,每章都穿插了主要情節(jié)概述或人物趣聞?shì)W事,譯文還配有腳注夾注,向讀者充分呈現(xiàn)了藏族的風(fēng)土人情、地域特色。彩色插圖將文化意象轉(zhuǎn)化為具體直觀的形象,有助于讀者理解文化蘊(yùn)意,把握故事情節(jié)。整本書脈絡(luò)清晰,由“天界篇”“降魔篇”“地獄篇”三部分組成,宗教色彩貫穿始終,通過描述神子格薩爾誕生嶺地、賽馬稱王、斬妖除魔、造福蒼生等故事,歌頌了格薩爾的豐功偉績(jī),塑造了一個(gè)威武雄壯、普度眾生的英雄形象。格薩爾下界后戎馬一生、征戰(zhàn)四方,在眾神協(xié)助下降伏了四大魔王(魯贊王、白帳王、薩丹王、辛赤王),使各個(gè)部落的人民都過上了安定的生活,最后前往地獄拯救其王妃和生母,并使地獄亡靈脫離苦海,將其超度至凈土。格薩爾安定了三界,最后功德圓滿,重返天界。

對(duì)于風(fēng)格特色,王國振譯本并沒有墨守成規(guī)、拘泥于傳統(tǒng)的對(duì)等忠實(shí)理論,而是考慮源語和目的語讀者不同的文化語境,將譯文打磨成既滿足目的語讀者的期待、又展現(xiàn)源語文化風(fēng)采的作品,努力使目的語讀者和源語讀者享受相似的閱讀體驗(yàn)。從另一種角度來看,這又何嘗不是一種忠實(shí)呢?以漢語為中介的翻譯模式手段新穎,不落窠臼,不失為一種可行的翻譯策略,值得引起本土譯者的深入思考。

四、獨(dú)出心裁:改寫理論下王國振英譯本的剖析

語言是文化的載體,因此翻譯不能局限于語言的簡(jiǎn)單字面轉(zhuǎn)換,不能禁錮于字字對(duì)譯的枷鎖中,而應(yīng)考慮深層次的跨文化交流,思考譯文背后的原因和動(dòng)機(jī)。少數(shù)民族文學(xué)作品富有地域特色,蘊(yùn)藏深刻的文化內(nèi)涵,因此,其對(duì)外譯介過程更應(yīng)重視文化因素。作為溝通不同文化的重要紐帶,譯者任重道遠(yuǎn),既要充分考慮目標(biāo)語讀者的文化語境,采取恰當(dāng)?shù)姆g策略和技巧,保證譯文符合目標(biāo)語讀者的思維和表達(dá)習(xí)慣,同時(shí)又要展現(xiàn)原作特色,努力將原作中的文化意蘊(yùn)傳遞出去。改寫理論站在文化的高度審視譯文,從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人三個(gè)角度深入剖析《格薩爾》王國振英譯本,對(duì)于增強(qiáng)譯文的可接受性、解釋源語和目標(biāo)語中的文化不對(duì)等現(xiàn)象具有重要的指導(dǎo)意義。

(一)意識(shí)形態(tài)對(duì)譯本的影響

生活環(huán)境孕育了不同的社會(huì)意識(shí)形態(tài)。中西方文化的巨大差異是影響文學(xué)典籍對(duì)外譯介的重要因素,而對(duì)文化事項(xiàng)的處理是決定譯文流暢性的關(guān)鍵。在意識(shí)形態(tài)的影響下,譯者選擇不同的翻譯策略處理“文化空缺”或“文化欠額”現(xiàn)象,力求使譯文既要展現(xiàn)獨(dú)特的藏族文化特色,滿足西方讀者的獵奇心理,又要考慮受眾群體的語言表達(dá)習(xí)慣,適當(dāng)刪減晦澀難懂的文化信息。畢竟“意識(shí)形態(tài)左右著譯者的翻譯選擇、翻譯策略,也左右著譯者對(duì)具體的語言和文化問題的處理;有時(shí)譯者在意識(shí)形態(tài)的驅(qū)使下還會(huì)反客為主,增刪或篡改原文來為自己的目的服務(wù)”[12]。

1.宗教術(shù)語的翻譯

《格薩爾》歷經(jīng)千年,在原始宗教、苯教、藏傳佛教的碰撞、融合、發(fā)展過程中不斷壯大,有些部本甚至是由僧人整理撰寫的,所以史詩中的宗教色彩濃郁,反映了藏族民眾的處世哲學(xué)。宗教對(duì)于不同地區(qū)的人們有著根深蒂固的影響,對(duì)于不同的信仰群體,宗教的地位都是神圣不可侵犯的。因此,宗教因素能否得到妥當(dāng)處理,直接關(guān)系到史詩能否成功地進(jìn)行域外傳播。所以,當(dāng)把《格薩爾》翻譯成英語,面向西方世界時(shí),譯者就需要考慮西方受眾的宗教信仰背景。

例1:

原文:晁通見阿指溝玖真心歸順,遂給她灌頂,取名多吉擁忠,讓她作善業(yè)的護(hù)法神。[13]165

譯文:Zhaotoin accepted Ngachi Gocho’s submission and renamed her as Dorie Yongzoin,appointing her as one of the Good Buddhist Guardians.[14]167

分析:對(duì)比原文和譯文可以發(fā)現(xiàn),譯文省略了“灌頂”(梵文為abhisecana,意為“澆灌,注入”)。灌頂是佛教中重要的宗教儀式,旨在使受灌者走上正確的修行之道??紤]到譯入語讀者的接受能力,譯者采取了刪譯策略,不僅不影響譯文意思的傳遞,還有助于讀者把握整體大意。正如王曉元所言,“譯者在面臨不同的意識(shí)形態(tài)時(shí),在譯文文本中完全地加以保留或者刪改,以使其不與譯語社會(huì)的意識(shí)形態(tài)產(chǎn)生對(duì)抗?!盵15]

例2:

原文:“你一生雖降伏了眾多的妖魔,但是也殺害了許多無辜百姓,他們有的墜入地獄,有的流落中有,你并沒有拯救他們,所以你母親才陷入地獄之中?!遍愅醪痪o不慢地說。[13]206

譯文:“Although you conquered many demons,you killed some innocent people.As for the souls of those people,some fell into the hell and some wandered around.You did not save them.So for that reason your mother was sent to hell.”[14]214

分析:“中有”也叫“中陰”,原文中標(biāo)有腳注,解釋為“已死之后,未生之前,其神識(shí)尚未投胎”[13]206。因此,“中有”一詞內(nèi)涵頗為豐富,而對(duì)于西方讀者而言,即使譯文中標(biāo)有腳注也未必能理解其深意。譯者將其巧妙翻譯為“wandered around”,這是對(duì)“中有”的同義替換,言簡(jiǎn)意賅,使讀者在閱讀中能輕松地理解原文。

2.史詩神話類特色詞的翻譯

史詩神話特色詞有助于塑造傳奇人物形象,凸顯新奇的故事情節(jié),是《格薩爾》中的一大特色。恰當(dāng)?shù)淖g文不僅能夠令人眼前一亮,滿足讀者的獵奇心理,還能展現(xiàn)中國史詩與眾不同的魅力。

例3:

原文:“妃子不必?fù)?dān)心,我的寄魂海是倉庫里的一碗癩子血,把這碗打翻,寄魂海才會(huì)干;我的寄魂樹,只有用我倉庫的金斧子砍三次,才會(huì)斷;我的寄魂牛,只有用我倉庫里的玉羽金劍去射,才會(huì)死?!盵13]95

譯文:“Wife,don’t worry.My sea-of-life is a bowl of blood in the storehouse and it won’t dry up unless you overturn the bowl.My tree-of-life won’t break off unless you chop it three times with my golden axe which is also in my storehouse.My cattle-of-life won’t die unless you shoot it with my golden arrow with jade feathers.”[14]93

分析:“寄魂物”在原文中屢次出現(xiàn),是藏族靈魂崇拜的特殊表現(xiàn)形式,散發(fā)著獨(dú)特的藏族文化氣息。在藏族文化中,靈魂和肉體是分離的,但是兩者又是相互影響的,前者的安危會(huì)對(duì)后者造成直接影響。“靈魂所聚居的地點(diǎn)或者生物稱作寄魂物,假若寄魂物被毀,那么靈魂所屬之人將死期臨近,至少大難臨頭”[16],格薩爾在擊敗妖魔時(shí),在很多情況下都是先毀掉其寄魂物,而后便可以輕易地將他們擊垮。譯者考慮受眾文化接受能力,采取意譯的翻譯策略,將魔王三大寄魂物的概念扼要概述,意思簡(jiǎn)單明了,既向讀者呈現(xiàn)了異域神話特色,又掃清了讀者的閱讀障礙,不失為一種恰當(dāng)可行的翻譯策略。

3.藏族文化專有項(xiàng)的翻譯

作為世居青藏高原的原住民,藏族人民有其獨(dú)特的高原文化,從日常衣食住行到各種習(xí)俗儀式,無不體現(xiàn)頗具特色的藏文化。作為少數(shù)民族文學(xué)作品中不可或缺的重要組成部分,藏族文化專有項(xiàng)的翻譯處理也考驗(yàn)著譯者的翻譯功底。

例4:

原文:第三天早上,晁通騎上他的古古饒宗馬,帶上拌有郁姆鳩戒劇毒的白酥油團(tuán)子和蜂蜜、紅糖等食品,來到郭姆的帳房。[13]32

譯文:On the morning of the third day,Zhaotoin prepared deadly poisonous white butter together with honey and brown sugar.He rode his Gogo Razoin horse and came to Gormo’s accounting room.[14]29

分析:原文將“郁姆鳩戒”加腳注解釋為:傳說中的一種劇毒,經(jīng)巫師施行法術(shù)后,毒性更大,而晁通本人就精通這種法術(shù)。[13]32鑒于該詞晦澀難懂,譯者采取了減譯的策略,將專有名詞以及腳注解釋一并刪除,而將作者要表達(dá)的意思直接寫出,即譯為“deadly poisonous”,通俗易懂,減輕了讀者的閱讀負(fù)擔(dān),增強(qiáng)了譯文的可讀性。王寧指出,“每一部文學(xué)作品都同時(shí)蘊(yùn)含著可譯性和不可譯性,而翻譯者的任務(wù)就是要找到平衡這種可譯和不可譯的張力并將其內(nèi)在的可譯性發(fā)揮到最完美的境地。”[17]

(二)詩學(xué)對(duì)譯本的影響

“翻譯詩學(xué)的改寫具有文學(xué)與文化價(jià)值。因?yàn)樗且环N有意識(shí)、有目的的文學(xué)和文化活動(dòng),是譯者為達(dá)到改良社會(huì)政治、文學(xué)或文化形式所采取的一種文化策略”[18],因此,詩學(xué)對(duì)作品的風(fēng)格特色有重要作用,影響到讀者的審美情趣。在改寫理論詩學(xué)的基礎(chǔ)上,從原文和譯文的語音、詞匯、句法三個(gè)層面進(jìn)行分析,探索不同文化背景下詩學(xué)對(duì)譯本的影響。

1.語音層面

正如藏族諺語所言:“嶺國(古代藏族地區(qū))每人嘴里都有一部《格薩爾》”。作為活形態(tài)的口傳史詩,《格薩爾》中的唱詞部分有著舉足輕重的地位。唱詞單獨(dú)成段,采用魯體多段回環(huán)體格律和自由體民間格律,節(jié)奏鮮明。析微察異,不難發(fā)現(xiàn),唱詞的語音在其押韻效果中扮演著重要的角色。

例5:

原文:“彎臂的手會(huì)打自己的臉,

駝背的嘴會(huì)啃自己的腿,

倒扣的瓶子盛不了水,

彎曲的彩虹不能當(dāng)衣服。

外面身體彎曲是由于病,

病若發(fā)作小心要老命;

里面心意彎曲是自私,

私心太重會(huì)變成瘋子?!盵13]67

譯文:“A person’s face would be beaten by his hunched arms,

a person’s legs would be nibbled by his hunched mouth,

the upside-down bottles cannot hold water,

the arch-shaped rainbow cannot serve as clothes.

The body becomes hunchback resulting from illness,

please take care if the disease is developed;

having ill-will feelings contributes to selfishness,

a person would become a mad who is extremely selfish”[14]66

分析:原文之所以讀起來朗朗上口,是因?yàn)椤白臁薄巴取薄八本湮捕家皂嵞浮皍i”結(jié)尾,“命”和“病”以“ing”結(jié)尾,“私”和“子”以“i”結(jié)尾,這些讀音在每句中都發(fā)揮著重要的作用。譯文雖形式不同,但也達(dá)到了押韻的效果,如“be beaten by”“his hunched”“body becomes”“disease is developed”都涉及押頭韻“alliteration”,而“ill-will”涉及押尾韻“consonance”。中英文押韻形式雖然有所差異,但是給目的語讀者的體驗(yàn)是類似的,譯者的改寫旨在達(dá)到類似的美感效果。

2.詞匯層面

中國的四字成語精簡(jiǎn)凝練,要言不煩,其中一些成語由典故演化而來,意蘊(yùn)豐富。對(duì)于譯者而言,若能在目的語中找到對(duì)等的習(xí)語,則可因勢(shì)利導(dǎo),順勢(shì)而為。反之,則需采取靈活的辦法對(duì)其進(jìn)行“改寫”,以便達(dá)到表情達(dá)意的目的。

例6:

原文:“你這乳臭未干的孩子,來到這里究竟有何事?”[13]3

譯文:“You have not lost your milk teeth yet.What do you want?”[14]2

分析:原文中的“乳臭未干”是四字成語,意為身上的奶腥氣還沒完全退掉,形容人幼稚不懂事理,此處暗含譏諷。譯文對(duì)此的處理是進(jìn)行同義替換,在目的語中尋求對(duì)等的表達(dá)方式“not lost your milk teeth yet”,運(yùn)用意譯的方法解釋成語所傳達(dá)的意義。

例7:

原文:格薩爾大王與吉尊姑娘海誓山盟,發(fā)愿白頭偕老,永不分離。[13]122

譯文:Gesar and Chicun swore to be husband and wife and to spend the rest of their lives together forever.[14]123

分析:對(duì)于原文四字成語的翻譯,譯文采取通俗的語言表達(dá)原文含義?!昂J纳矫恕薄鞍最^偕老”是漢語固有成語,表達(dá)愛情的堅(jiān)貞與牢固,譯文采取歸化策略,分別譯為“swore to be husband and wife”和“spend the rest of their lives together forever”,將含義進(jìn)行準(zhǔn)確闡釋,達(dá)到了同樣的表達(dá)效果。

3.句法層面

漢語和英語最顯著的不同點(diǎn)表現(xiàn)為漢語重意合,而英語重形合,因此兩者難免句法特點(diǎn)迥異。面對(duì)不同的文化語境,譯者需隨機(jī)應(yīng)變,入鄉(xiāng)隨俗,照顧目標(biāo)語讀者的閱讀習(xí)慣,根據(jù)具體情況進(jìn)行改寫。

例8:

原文:不帶利刃的武器,

鞘柄雖好也難破敵。

沒有輔助的六種藥,

色味雖好難把病醫(yī)。[13]11

譯文:Without sharp-edged weapons,enemies are hard to resist no matter how good the sheaths and handles are.Without supplementary medicines,it is hard to cure diseases no matter how good the colour and taste of the medicine are.[14]7

分析:對(duì)比發(fā)現(xiàn),原文和譯文的句法結(jié)構(gòu)有很大不同,漢語句式松散,而英語則比較緊湊。首先譯者將原文語序做了調(diào)整,將句末的“敵”放置句首,句末增譯“no matter how”來引導(dǎo)兩個(gè)讓步狀語從句,而原文的讓步成分位于句首。譯文第二句還增添了“it is+ adj”結(jié)構(gòu),句首重復(fù)運(yùn)用介詞without,展現(xiàn)原文的唱詞韻律特色。譯文句法層面的改寫符合目的語讀者的習(xí)慣。

(三)贊助人對(duì)譯本的影響

贊助人(patronage)是指具有推動(dòng)或者制約力量,能夠影響閱讀、寫作以及文學(xué)改寫的個(gè)人或者機(jī)構(gòu),如團(tuán)體、政治組織、宗教機(jī)構(gòu)、出版公司、媒介等。五洲傳播出版社隸屬國務(wù)院新聞辦公室,以“讓世界了解中國,讓中國了解世界”為宗旨,在傳播中國文化方面做出了突出貢獻(xiàn)。五洲傳播出版社在國家出版基金的支持下,于2009年和2011年分別推出中國三大史詩《格薩爾》《瑪納斯》《江格爾》的本土英譯本,在世界范圍內(nèi)廣泛發(fā)行,對(duì)于中國史詩的傳播具有巨大推動(dòng)力量,契合了國家“文化走出去”的戰(zhàn)略。

在篇幅上,《格薩爾》是世界上最長(zhǎng)的史詩,有120多部,100多萬詩行,2000多萬字,無疑是一部鴻篇巨制。對(duì)于一般讀者而言,要消化這樣一本大部頭并非易事。很可能即使譯者將原作按部就班地譯出,也很難得到大眾的青睞,不能達(dá)到推廣中國少數(shù)民族文化的目的。因此,贊助人要求譯者結(jié)合史詩特點(diǎn)和時(shí)代背景,適當(dāng)對(duì)原作進(jìn)行“改寫”,努力增強(qiáng)讀者的閱讀積極性,吸引更龐大的讀者群體,以便將中華文化發(fā)揚(yáng)光大。五洲傳播出版社響應(yīng)國家政策,支持“文化外交”,選擇史詩《格薩爾》的漢語創(chuàng)譯故事本為底本進(jìn)行英譯,就是為實(shí)現(xiàn)“講好中國故事,傳播好中國聲音”,加快史詩在英語世界傳播的積極舉措。

五、文化思考:《格薩爾》王國振英譯本的啟迪

《格薩爾》王國振英譯本在史詩的眾多譯本中特立獨(dú)行,具有“原本對(duì)照,漢語中介,改寫留痕”等明顯特征。它的出現(xiàn)是時(shí)代的選擇,也是當(dāng)今國家文化外譯戰(zhàn)略下的使命擔(dān)當(dāng)。重視王國振譯本的研究對(duì)于我國少數(shù)民族文學(xué)的對(duì)外譯介具有不可估量的借鑒意義與啟迪。

1.漢語中介翻譯模式下中國史詩“走出去”的策略

當(dāng)前國家高度重視文化“軟實(shí)力”建設(shè),而史詩既是中國文化寶庫中的瑰寶,也是中國對(duì)世界文明的突出貢獻(xiàn),還是衡量一個(gè)國家文化面貌的重要體裁。史詩汲取了宗教、民俗、軍事、傳說、歷史等各個(gè)方面的營養(yǎng),經(jīng)錘煉鍛造,形成了其特有的藝術(shù)風(fēng)格,歷久彌新,受眾群體廣泛。鑒于中國長(zhǎng)篇史詩大多源于民族地區(qū),民族文化資源較為豐富,但是在開發(fā)的初期階段也面臨較多困難,如相關(guān)領(lǐng)域的專家稀缺,同時(shí)精通外語和少數(shù)民族語言的人才較少,這對(duì)于其對(duì)外譯介造成一定的障礙。如今,在相關(guān)政策的支持下,我們重視起史詩在文學(xué)作品中的要塞地位,大力培養(yǎng)相關(guān)研究人員,推動(dòng)研究項(xiàng)目,而中國史詩也不負(fù)眾望,躋身于世界文壇并逐漸成為其中的一支重要力量。中華本土譯者應(yīng)掌握文化傳播的主動(dòng)權(quán),奮力為建設(shè)中國文化強(qiáng)國的宏偉目標(biāo)添磚加瓦??v覽《格薩爾》英譯本,王國振譯本獨(dú)樹一幟,將底本鎖定為降邊嘉措和吳偉的精簡(jiǎn)漢語本。底本短小精悍,巧妙剔除了各種紛繁復(fù)雜的內(nèi)容,緊扣主要故事情節(jié),正是實(shí)現(xiàn)中國史詩對(duì)外譯介的恰當(dāng)紐帶。另外,王國振譯本是首部由中華本土譯者采用漢語中介模式協(xié)力完成的英譯本,為后續(xù)本土譯者對(duì)外譯介少數(shù)民族文學(xué)提供了可行樣本,理應(yīng)引起學(xué)術(shù)界的重視。

2.改寫理論在史詩翻譯中的應(yīng)用

《格薩爾》的譯本研究可從多維度進(jìn)行分析。其中,跨文化改寫理論的翻譯研究是一種描述性研究方法,以開放包容的理念打量譯本,旨在挖掘翻譯背后的文化因素,從意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)、贊助人三大層面解釋源語和目標(biāo)語產(chǎn)生差異的原因。不同于以往循規(guī)蹈矩的忠實(shí)原則,改寫理論并未將研究范圍限制于狹小的文本研究中,而是將研究領(lǐng)域擴(kuò)大至文本背后的內(nèi)涵,如譯者的翻譯動(dòng)機(jī)、影響譯文的各種因素、譯者的翻譯策略、跨文化交際現(xiàn)象等。改寫理論能有效詮釋不同譯文對(duì)于同一源文本的可行性,折射出不同文化之間求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短的現(xiàn)象,為史詩的譯文解讀和翻譯研究提供了嶄新的視角和方向,對(duì)于少數(shù)民族文學(xué)作品的譯本分析也有著重要借鑒意義。

3.局限和建議

通過跨文化改寫視角分析《格薩爾》王國振英譯本,我們不難發(fā)現(xiàn),漢語中介模式、本土譯者、文化改寫對(duì)民族文化走出國門發(fā)揮著關(guān)鍵作用。然而,即便如此,漢語中介翻譯模式的一些缺陷仍需引起注意,如“二次過濾”現(xiàn)象、口傳史詩中民族志信息的缺失等。為此,作為補(bǔ)救措施,譯者可根據(jù)史詩特點(diǎn),采取集體合譯的方式,適當(dāng)增添少數(shù)民族語言文化的信息,利用彩圖注釋等彌補(bǔ)口頭史詩的“活態(tài)性”。另外,譯者不應(yīng)一味地為迎合目標(biāo)語讀者的閱讀興趣而篡改原文,抑或是扭曲本族文化,應(yīng)注意把控改寫力度的平衡點(diǎn)。最后,鑒于《格薩爾》英譯本目標(biāo)讀者主要在國外,因此國外權(quán)威出版社在新書銷售和推廣方面更有優(yōu)勢(shì),而本土出版社則存在一定的局限性。為使國外讀者更便捷地了解中國文化和中華民族精神的優(yōu)秀成果,譯者可結(jié)合當(dāng)下國家社科基金項(xiàng)目中的“中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目”,考慮與國外知名圖書出版機(jī)構(gòu)進(jìn)行深度合作,進(jìn)入國外主流發(fā)行傳播渠道,增強(qiáng)中國學(xué)術(shù)的國際影響力和國際話語權(quán)。目前國內(nèi)已有一大批原創(chuàng)著作通過中華學(xué)術(shù)外譯項(xiàng)目譯介到海外。據(jù)統(tǒng)計(jì),2016年立項(xiàng)項(xiàng)目共130項(xiàng),2017年共165項(xiàng),2018年共185項(xiàng),2019年共154項(xiàng),2020年共196項(xiàng),整體呈上升趨勢(shì)。因此,譯者與國外出版社的合作應(yīng)發(fā)展成為一種良好態(tài)勢(shì)。當(dāng)前背景下,本土譯者應(yīng)響應(yīng)國家號(hào)召,積極開展民族典籍的譯介工作,相信本土譯者一定能負(fù)重致遠(yuǎn),向世界講好中國故事,讓56朵民族之花在其澆灌下競(jìng)相開放,在世界花園中散發(fā)馥郁清香。

猜你喜歡
格薩爾英譯本譯介
《孫子兵法》羅志野英譯本研究
英語世界(2023年12期)2023-12-28 03:36:38
《三字經(jīng)》裨治文的兩次譯介行為考察
關(guān)于建立“格薩爾文獻(xiàn)數(shù)據(jù)中心”的初步構(gòu)想
功能對(duì)等理論下《醉翁亭記》英譯本的對(duì)比研究
《格薩爾》的音樂體系
40年西藏《格薩爾》工作回顧
余華作品譯介目錄
《格薩爾》向何處去?——后現(xiàn)代語境下的《格薩爾》史詩演述歌手
西藏研究(2016年3期)2016-06-13 05:37:44
橫看成嶺側(cè)成峰——淺析《紅樓夢(mèng)》兩個(gè)全英譯本
操控理論在文學(xué)翻譯教學(xué)中的應(yīng)用——以《生死疲勞》英譯本為例
石泉县| 突泉县| 翁源县| 图木舒克市| 定远县| 朔州市| 镇雄县| 长沙县| 育儿| 白水县| 白玉县| 固镇县| 广河县| 阿拉尔市| 布拖县| 策勒县| 大冶市| 枣阳市| 德江县| 达日县| 三原县| 秦安县| 花莲县| 绥阳县| 城口县| 阜康市| 广安市| 广东省| 汝城县| 上思县| 塔河县| 本溪| 禹州市| 福安市| 屯门区| 武夷山市| 武义县| 丘北县| 青龙| 武威市| 秦安县|