鄔銀蘭
全球化的興起與“行在”城的北移——文藝復(fù)興時(shí)期意大利文獻(xiàn)《行在考述》研究
鄔銀蘭
(寧波大學(xué) 人文與傳媒學(xué)院,浙江 寧波 315211)
歐洲中世紀(jì)旅行家馬可·波羅將杭州稱為“行在”,并首次向歐洲介紹了這座“世界最富麗名貴之城”。歐洲人根據(jù)馬可·波羅的敘述,認(rèn)為“行在”就位于中國(guó)東南沿海。歐洲人于15世紀(jì)末16世紀(jì)初掀起了全球化浪潮后,很快來(lái)到了中國(guó)沿海。但他們所面對(duì)的是明代中國(guó),而不是馬可·波羅所介紹的元代中國(guó)。在新舊知識(shí)混淆的背景下,歐洲學(xué)者們開(kāi)始把馬可·波羅所說(shuō)的行在認(rèn)定為明代的首都北京,行在城的地理位置就這樣北移了。文藝復(fù)興時(shí)期的意大利學(xué)者孔圖吉的《行在考述》,就是最早進(jìn)行這種認(rèn)定的專題文章。
馬可·波羅;行在;杭州;孔圖吉
歐洲中世紀(jì)旅行家馬可·波羅(Marco Polo,1254-1324)把杭州稱為“行在”,并且首次向歐洲人介紹了這座城市。他在游記中說(shuō),行在是“世界最富麗名貴之城”,位于中國(guó)東南沿海。歐洲人于15世紀(jì)末16世紀(jì)初掀起了全球化浪潮后,很快通過(guò)海上航線來(lái)到中國(guó)沿海,并且還在浙江沿海建立過(guò)最早的貿(mào)易基地。此時(shí)歐洲人所直接面對(duì)的是明代的中國(guó),而他們關(guān)于中國(guó)的知識(shí)則主要來(lái)自元代的馬可·波羅。這樣,歐洲人就將馬可·波羅關(guān)于元代中國(guó)的舊知識(shí)與他們剛剛獲得的關(guān)于明代中國(guó)的新知識(shí)混淆在一起了,其結(jié)果是,他們把馬可·波羅所說(shuō)的行在認(rèn)定為明代的首都北京,行在城的地理位置因此北移。而最早進(jìn)行這種認(rèn)定的專題文章,就是文藝復(fù)興時(shí)期的意大利文獻(xiàn)《行在考述》。
1275年,意大利旅行家馬可·波羅進(jìn)入元朝統(tǒng)治下的中國(guó),先后到過(guò)大都(北京)、揚(yáng)州、杭州等地,直到1291年才從泉州啟程,途經(jīng)波斯,1295年回到意大利。1296年,馬可·波羅參加了威尼斯與熱亞那之間的戰(zhàn)爭(zhēng),結(jié)果被熱亞那人俘獲。在獄中,馬可·波羅向一位名叫魯思梯切洛(Rustichello da Pisa)的作家講述了自己在東方的見(jiàn)聞。魯思梯切洛則把馬可·波羅的口述內(nèi)容整理成書(shū),這就是《馬可·波羅游記》。
在《馬可·波羅游記》中,中國(guó)北方地區(qū)被稱為“契丹”(Cataio、Cathay等),因?yàn)槠醯と私⒌倪|朝曾經(jīng)統(tǒng)治過(guò)這片廣大的區(qū)域;中國(guó)南方地區(qū)被稱為Mangi(又作Manzi等),這是漢語(yǔ)“蠻子”的音譯,原是中國(guó)北方對(duì)南宋民眾的蔑稱。宋朝的首都原為北方的開(kāi)封。1138年,南宋定都杭州后,將其稱為“行在所”或“行在”[1],意為皇帝臨時(shí)暫住的地方,以表示收復(fù)北方故土的決心。馬可·波羅根據(jù)“行在”的讀音,將其譯寫(xiě)成Quinsai(又作Quinsay、Kinsay等)。
在《馬可·波羅游記》中,關(guān)于杭州的記敘約占全書(shū)的十五分之一,而且,還是這部游記中“最精彩、最重要的章節(jié)”[2]。馬可·波羅根據(jù)“天上天堂,地下蘇杭”之類的漢文諺語(yǔ)[3],把杭州稱作“天城”。他介紹說(shuō),行在城是“世界最富麗名貴之城”,城里有1萬(wàn)2千座高大的石橋,還有一個(gè)美麗的大湖,“沿湖有極美之宮殿,同壯麗之邸舍”;城中原來(lái)蠻子國(guó)的王宮“是為世界最大之宮”,“內(nèi)有世界最美麗而最堪娛樂(lè)之園囿”;“海洋距此有二十五里,在一名澉浦(Ganfu)城之附近,其地有船舶甚眾運(yùn)載種種商貨往來(lái)印度及其他外國(guó)”[4]。
根據(jù)《馬可·波羅游記》的敘述,行在(杭州)是位于中國(guó)東南沿海的一個(gè)港口城市,所以,在中世紀(jì)歐洲人繪制的世界地圖上,行在就被畫(huà)在中國(guó)東南沿海?!霸诂F(xiàn)存歐洲人繪制的地圖中,最早利用馬可·波羅所提供的信息來(lái)表現(xiàn)東亞地區(qū)的,就是《1375年加泰羅尼亞地圖》()”[5]。在這幅地圖上,中國(guó)東南沿海一個(gè)半圓形的海灣旁邊,畫(huà)著一個(gè)圓形的歐洲式城堡,城堡上方還樹(shù)著一高高飄揚(yáng)的旗幟,并有文字注明是“行在城”(Ciutat de Cansay)①。在15世紀(jì)中期繪制的《利爾多世界地圖》()上,行在(Cansai)同樣被標(biāo)在中國(guó)東南沿海[6]②。
《馬可·波羅游記》不僅對(duì)歐洲文學(xué)、地理學(xué)、繪畫(huà)都產(chǎn)生了一定的影響,而且還影響了哥倫布等航海家,“因?yàn)閷?duì)于哥倫布以及當(dāng)時(shí)的普通歐洲人來(lái)說(shuō),馬可·波羅關(guān)于東方的描述,為他們的想象提供了最主要的權(quán)威信息”[7]。1492年10月12日,哥倫布在西班牙國(guó)王的資助下,首次橫渡大西洋抵達(dá)美洲。不過(guò),他認(rèn)為自己到了亞洲沿海。他在10月21日的日記中寫(xiě)道:“我無(wú)論如何也要登上大陸,到行在(Quinsay)城去,把女王陛下的信件遞交給大汗,并請(qǐng)大汗寫(xiě)封回信,讓我?guī)Щ貒?guó)內(nèi)?!?0月30日,哥倫布來(lái)到古巴沿海,認(rèn)為此地位于北緯42度[8]。11月1日,他認(rèn)為自己已經(jīng)踏上了亞洲大陸,“距離刺桐(Zayto)和行在只有一百里格左右的路程了”[9]。1495年2月26日,哥倫布在美洲寫(xiě)信說(shuō),“我相信我已經(jīng)來(lái)到了蠻子省,我要去見(jiàn)蠻子省內(nèi)的行在(Quinsay)以及其他城市,書(shū)上說(shuō),這些城市非常華貴、富饒,并且與基督徒建立了友好關(guān)系”[10]。
哥倫布直至1506年去世時(shí),一直相信自己到達(dá)的地方是亞洲沿海。但一位名叫亞美利哥(Amerigo Vespucci,1454-1512)的意大利人通過(guò)在美洲的實(shí)地考察,提出哥倫布所到達(dá)的,并不是亞洲,而是一塊歐洲人前所未知的新大陸(mundus novus)。此后,歐洲人一直探索繞過(guò)美洲抵達(dá)亞洲沿海的航路。1520年底,麥哲倫(Fern?o de Magalh?es,1480-1521)在西班牙國(guó)王的資助下,率領(lǐng)船隊(duì)從大西洋進(jìn)入了太平洋。自1565年開(kāi)始,西班牙人在菲律賓建立了據(jù)點(diǎn)。
歐洲人來(lái)到中國(guó)沿海后,他們從閩粵等地的居民口中獲知,中國(guó)的正式名字是“大明國(guó)”(Taybinco)或“大明”(Tamen、Taybin等)[13]。1549年,明朝軍隊(duì)在福建沿海俘獲了一艘葡萄牙人的走私船,船上一個(gè)名叫伯來(lái)拉(Galeote Pereira)的人被流放到廣西。后來(lái)他逃出中國(guó),并且寫(xiě)下了一份被稱為《中國(guó)報(bào)道》的報(bào)告。伯來(lái)拉介紹說(shuō):中國(guó)分為十三個(gè)省,其中浙江(Chequema,又寫(xiě)作Chegueam或Cheguain)的首府是杭州(Onchom),順天府(Xutianfu)“首府是大北京城(grande cidade de Pachim),那是皇帝所駐之地”,直隸(Chelim,又寫(xiě)作Chihli),“首府是南京(Nanquim)城”[14]。此處的北京又寫(xiě)作Pequim、Paquem、Paquim等,直隸則是指南直隸。
1517年,葡萄牙向中國(guó)派遣了第一個(gè)外交使團(tuán),但結(jié)果以悲劇收?qǐng)?,使團(tuán)成員最后被捕入獄。其中有個(gè)名叫維埃拉(Cristóv?o Vieira)的人,于1534年在廣州監(jiān)獄中寫(xiě)了一封信,介紹了自己在中國(guó)的見(jiàn)聞。維埃拉說(shuō),中國(guó)分為15個(gè)省區(qū),包括浙江(Chequeam)、北京(Pequim)[15]。大約在1538-1539年間,維埃拉的這封信傳回到了葡萄牙,并被官方歷史學(xué)家巴羅斯(Jo?o de Barros,1496-1570)所利用。巴羅斯在1563年出版的《亞洲十年史紀(jì)》(Décadas da ásia)第三卷中說(shuō),中國(guó)共有15個(gè)省區(qū),其中沿海的有6個(gè),分別是:Catam(廣東)、Foquiem(福建)、Chequeam(浙江)、Xantom(山東)、Nauquij(南京)、Quincij[16]。此處的Quincij,有學(xué)者認(rèn)為是江西的對(duì)音,其實(shí)是錯(cuò)誤的。因?yàn)榘土_斯的這部著作中有Canssij,即江西。況且,江西也不是沿海省份。這里的為Quincij,無(wú)疑是“京師”的音譯[17]。這表明,除了維埃拉的信件之處,巴羅斯還有其他資料來(lái)源。
在馬可·波羅等人的游記中,詳細(xì)介紹了“契丹”和“蠻子”,但并沒(méi)有提到一個(gè)名叫中國(guó)(China)的國(guó)家[18]264。這樣,16世紀(jì)歐洲人來(lái)到中國(guó)沿海后,就出現(xiàn)了這樣一個(gè)令人困惑的問(wèn)題:他們所到達(dá)的“大明”,與200年前馬可·波羅等人所說(shuō)的“契丹”及“蠻子”是什么關(guān)系呢?馬可·波羅等人所描繪的“天城”行在,位于“大明國(guó)”是什么地方呢?最早專門(mén)探討這個(gè)問(wèn)題的文章,是意大利人孔圖吉(Contugo Contughi)撰寫(xiě)的《關(guān)于大行在城及中國(guó)皇帝的報(bào)告》(以下簡(jiǎn)稱《行在考述》)。
孔圖吉的《行在考述》收錄在1601年意大利出版的《政治寶典》()第二卷中?!墩螌毜洹凡皇菍V俏恼聟R編,主要收錄關(guān)于政治及外交的各類文章,1589年首次出版。雖然注明出版機(jī)構(gòu)為“科洛尼亞的意大利學(xué)院(Academia Italiana di Colonia)”,但實(shí)際上,這個(gè)機(jī)構(gòu)是編造出來(lái)的,根本沒(méi)有存在過(guò)[19]。此外,在正式出版之前,此書(shū)已經(jīng)以抄本的形式在廣泛流傳了。由于《政治寶典》的起源、編輯者、出版情況都不甚清楚,因此,現(xiàn)代學(xué)者將其稱為“目錄學(xué)上的夢(mèng)魘”(bibliographical nightmare)[20]。1600、1601年在米蘭也出版了兩卷《政治寶典》,其中1601年出版的第二卷,共收錄了44篇文章,第18篇就是《行在考述》,這是《行在考述》第一次以印刷版本的形式出現(xiàn)。這卷《政治寶典》封面還印有如下文字:“本卷所收錄的論文、演說(shuō)、報(bào)告和報(bào)導(dǎo),對(duì)于王儲(chǔ)的策略、利益、主張、依存關(guān)系和謀劃都具有重要意義;本書(shū)非常適合那些致力于國(guó)家事務(wù)的最有智慧和最高貴的人;對(duì)于王儲(chǔ)本人、眾多秘書(shū)、諸位大使以及其他所有為王儲(chǔ)事業(yè)服務(wù)的人士來(lái)說(shuō),本書(shū)是非常難得的實(shí)用著作”,以吸引讀者,擴(kuò)大銷路。由于許多書(shū)商為了獲利而多次盜印此書(shū),所以,在不同的版本中,文章篇目也不盡相同?!墩螌毜洹愤€被人從意大利文翻譯成拉丁文、法文等出版。這樣,《政治寶典》這部為贏利而編纂出版的大眾讀物,反而成了“歐洲比較政治學(xué)起步初期,一部廣泛流傳并備受重視的地緣政治學(xué)百科全書(shū)”[21]。
《行在考述》最前面,是“孔圖吉致最尊貴的類斯·公撒格(Luigi Gonzaga)先生”的信,開(kāi)頭文字為:“因前些日子,我向您報(bào)告說(shuō),有一些法國(guó)紳士們想弄清我所知道的有關(guān)行在城的事。高貴的好奇心促使您也想知道關(guān)于遙遠(yuǎn)之地的最新信息,您還說(shuō)這些信息對(duì)您來(lái)說(shuō)非常重要??吹侥@么年輕就如此鐘愛(ài)宇宙學(xué),并且從中獲益良多,就如從其他學(xué)科中獲益一樣。所以,我放下手頭的工作,抽出幾天時(shí)間寫(xiě)出這份簡(jiǎn)短的報(bào)告,奉獻(xiàn)給您”。由此可見(jiàn),這篇報(bào)告是為類斯·公撒格專門(mén)撰寫(xiě)的。
孔圖吉所說(shuō)的這個(gè)類斯·公撒格(1568-1591),是西方歷史上一位傳奇人物。他是意大利一位侯爵的長(zhǎng)子,其母親也是一位男爵之女。他自小接受貴族教育,8歲開(kāi)始先后被送入佛羅倫薩、曼托瓦(Mantua)的宮廷中學(xué)習(xí)。1582年至1584年7月,類斯·公撒格在西班牙宮廷中充任太子扈從。這個(gè)本來(lái)可以順利繼承爵位的年輕人,不顧家人反對(duì),堅(jiān)決要求成為傳教士。1585年,類斯·公撒格主動(dòng)放棄貴族特權(quán),來(lái)到羅馬,成了耶穌會(huì)的初修生(Novitius)。1587年,正式加入耶穌會(huì)。1591年,羅馬爆發(fā)病疫,類斯·公撒格在照顧病人時(shí)因染病而去世。1726年,類斯·公撒格被封為圣人③。在中國(guó),有些教堂陳放著類斯·公撒格的塑像或畫(huà)像,有的教堂甚至用他的名字命名。
《政治寶典》中孔圖吉這封信的日期是“1584年6月16日”,而在意大利佛羅倫薩、法國(guó)南錫(Nancy)和卡龐特拉(Carpentras)收藏的此信抄本中,日期則為“1583年6月16日”[22]。現(xiàn)在無(wú)法確定哪一個(gè)是正確的。不過(guò),這個(gè)年代差異并不重要,因?yàn)轭愃埂す龈裨谶@兩年里都在西班牙宮廷中生活,而且正在下決心去做傳教士。也許正是由于他想去東方傳教,所以,他才想知道關(guān)于行在的“最新信息”。
實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)表明,運(yùn)用以上的方法,對(duì)于有學(xué)術(shù)不端行為的文章,檢測(cè)準(zhǔn)確率達(dá)90%以上,有效地防范有學(xué)術(shù)不端行為的文章在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表。
孔圖吉在信中稱贊類斯·公撒格“雖然您非常年輕,卻如此鐘愛(ài)宇宙學(xué)”[23]217-218,據(jù)此推斷,這個(gè)孔圖吉應(yīng)當(dāng)比類斯·公撒格高一輩,寫(xiě)信時(shí)至少是個(gè)中年人了。1808年,大英博物館編輯出版的抄本目錄說(shuō),意大利沃爾泰拉(Volterra)人孔圖吉根據(jù)馬可·波羅等人的著作,撰寫(xiě)了這份《行在考述》[24]。但我們不知道這份目錄的編輯者憑什么說(shuō)孔圖吉是沃爾泰拉人。法國(guó)傳教士布魯克爾(Joseph Brucker,1845-1926)在1912年發(fā)表的一篇短文中說(shuō),“我們對(duì)孔圖吉一無(wú)所知,此人大概是西班牙王室雇傭的學(xué)者,主要講授宇宙學(xué)或數(shù)學(xué)”[25],因此可能給正在西班牙宮廷中的類斯·公撒格上過(guò)課。但布魯克爾同樣沒(méi)有提出史料依據(jù)。《政治寶典》完全是為了營(yíng)利而編輯出版的,而且,為了逃避版權(quán)法的處罰,此書(shū)的許多出版信息都是不真實(shí)的。由于一直找不到關(guān)于孔圖吉的史料,所以,有人甚至懷疑這個(gè)孔圖吉是不是《政治寶典》的編輯者捏造出來(lái)的。幸運(yùn)的是,本人在1624年意大利米蘭出版的《祖基應(yīng)酬范文》()一書(shū)中,找到了一條史料,可以證明孔圖吉是真實(shí)存在的。
祖基(Bartolomeo Zucchi,1560-1631)出生于意大利一個(gè)貴族家庭,博學(xué)多才,1585-1597年間,在羅馬擔(dān)任一位紅衣大主教的高級(jí)秘書(shū)[26]?!蹲婊鶓?yīng)酬范文》收錄了他寫(xiě)的一些關(guān)于往來(lái)應(yīng)酬的書(shū)信,作為范文供人參考。其中有一封“致奧爾塔(Horta)的孔圖吉先生”,作為“祈求類書(shū)信”的范例,注明祖基于1588年10月14日在羅馬所寫(xiě)的[27]。奧爾塔是葡萄牙的一所城市,但1580年葡萄牙已被并入了西班牙。從祖基的這封樣板書(shū)信中可以知道,孔圖吉確有其人,而且,很可能如布魯克爾所的猜測(cè)的那樣,當(dāng)時(shí)在西班牙王室工作。
孔圖吉的《行在考述》近20頁(yè),翻譯成中文有一萬(wàn)多字。這篇文章實(shí)際上討論以下兩個(gè)問(wèn)題:
第一,契丹、蠻子、中國(guó)三者關(guān)系??讏D吉寫(xiě)道:“有人認(rèn)為蠻子(Mangi)就是中國(guó)(China),也有人認(rèn)為蠻子和中國(guó)是兩個(gè)不同的國(guó)家,但皇帝是同一個(gè)。”孔圖吉本人的觀點(diǎn)是,古希臘地理學(xué)家托勒密(公元2世紀(jì))并不知道蠻子,后來(lái)的歐洲人才獲知“亞洲最東面”有個(gè)名叫蠻子的地方,不過(guò),到了16世紀(jì),蠻子已經(jīng)更名了,所以,“在現(xiàn)代報(bào)告中,并沒(méi)有關(guān)于‘蠻子’這個(gè)地方的記錄”??讏D吉認(rèn)為,前人所說(shuō)的蠻子,現(xiàn)在是“中國(guó)15個(gè)省之一,名字叫Paguia,中國(guó)皇帝就住在這里”,“蠻子的北部及東部與韃靼的Aniam交界,Aniam地區(qū)有個(gè)Cheniam灣;蠻子?xùn)|面所瀕臨的大海,就是蠻子海,又叫日本海,這個(gè)海將亞洲與新西班牙大陸分割開(kāi)來(lái);蠻子的西邊與契丹(Catay)交界;蠻子的南面與中國(guó)的剩余部分交界”。這樣,在孔圖吉的心目中,馬可·波羅時(shí)代的蠻子就成了中國(guó)北方地區(qū),而馬可·波羅等人用來(lái)稱呼中國(guó)北方地區(qū)的“契丹”,則成了位于蠻子西部的另一個(gè)國(guó)家。
第二,行在城的地理位置??讏D吉介紹說(shuō),對(duì)于行在城,當(dāng)時(shí)有四種不同的說(shuō)法。第一種說(shuō)法是,“行在城位于Cantan(又寫(xiě)作Canten)的北面,與Mien交界,緯度不會(huì)超過(guò)36度,距離Tonsus港不會(huì)超過(guò)150里格”。第二種說(shuō)法是,“行在城就是Pain(又寫(xiě)作Pachin),緯度是54度”。第三種說(shuō)法是,“行在城就是被人們稱為L(zhǎng)anchi的那個(gè)城市”??讏D吉認(rèn)為,這三種說(shuō)法都不對(duì),因?yàn)檫@幾個(gè)地方“距離大海太遠(yuǎn)”,不符合文獻(xiàn)所描述的行在城位置。這樣,孔圖吉采納第四種說(shuō)法:“中國(guó)15個(gè)省之一”的Paguia(也就是以前所說(shuō)的“蠻子”),共有9個(gè)地區(qū);其中一個(gè)地區(qū)名為Quincit,這里有個(gè)美麗的大湖,自西而東從契丹國(guó)流入的Pulisangia等四條大河在此大湖中匯合;行在城就建立在這個(gè)大湖上面,行在的名字也源自Quincit之名;行在城,又被稱為Sinthien城,“權(quán)力無(wú)限的中國(guó)皇帝就在此居住”,具體位置“大約是北緯46度”。
在孔圖吉所列舉的上述地名中,以下四個(gè)地名來(lái)自《馬可·波羅游記》。1. Aniam,“安南”讀音的異寫(xiě),但至少在1550年,意大利制圖學(xué)家已經(jīng)誤將此地名置于亞洲東北角[18]39-40,這樣,亞洲與美洲(也就是孔圖吉所說(shuō)的“新西班牙大陸”)之間的海峽就被稱為“Aniam海峽”(利瑪竇在1602年繪制的《坤輿萬(wàn)國(guó)全圖》上將此地名譯寫(xiě)成“亞泥俺峽”)。2. Cheniam,“海南”讀音的異寫(xiě),指的是海南島[18]242-243。由于孔圖吉認(rèn)為Aniam位于亞洲東北,因此,這個(gè)“Cheniam灣”也就成了亞洲東北角的一個(gè)海灣。3. Pulisangia,波斯語(yǔ)對(duì)北京盧溝橋的稱呼[28]。馬可·波羅將中國(guó)北方稱為“契丹”,而孔圖吉?jiǎng)t誤將“契丹”視為中國(guó)西部的另一個(gè)國(guó)家,所以,盧溝橋所在的永定河也就成了發(fā)源于“契丹”的一條大河。4. Mien,即緬甸[18]605。
孔圖吉所列舉的另一些地名,則是16世紀(jì)歐洲人到達(dá)中國(guó)沿海后新獲知的。其中Paguia、Pain、Pachin,都是“北京”讀音的異寫(xiě),Quincit是“京師”讀音的異寫(xiě),Sinthien是“順天”讀音的異寫(xiě)。這幾個(gè)地名,實(shí)際上都是指北京,但孔圖吉卻將它們當(dāng)成了不同的地點(diǎn)。Cantan或Canten,既可表示廣東省,又可指廣州城。Lanchi,應(yīng)當(dāng)是“南直”讀音的異寫(xiě)[29],即“南直隸”(南京)。
孔圖吉在《行在考述》中,還寫(xiě)道:一批歐洲神父曾經(jīng)到過(guò)“位于赤道上方23度的Tonsus港,在此下船”,希望能到順天城去見(jiàn)中國(guó)皇帝,但被當(dāng)?shù)毓賳T拒絕了,不過(guò),這批歐洲神父獲知,從Tonsus港到順天府的距離是800里格??讏D吉根據(jù)這個(gè)距離推算,認(rèn)為順天府就是行在城[23]232。那么,這個(gè)Tonsus是什么地方呢?查考中西方史料,可以確定,這個(gè)Tonsus其實(shí)是“中左所”讀音的異寫(xiě),指的是明代設(shè)置在廈門(mén)島上的中左所。
1575年,明朝軍隊(duì)與西班牙軍隊(duì)在菲律賓聯(lián)合圍剿海盜林鳳,西班牙駐菲律賓總督乘機(jī)向中國(guó)派出了第一個(gè)官方使團(tuán),重要成員有西班牙奧古斯丁會(huì)修士拉達(dá)(Martín de Rada,1533-1578,中文文獻(xiàn)將其稱為“番僧”馬力陳),西班牙軍官洛阿卡(Miguel de Loarca,中文文獻(xiàn)將其譯作“微倪·賴?yán)锺{”),華人翻譯陳輝然[30]。7月5日,拉達(dá)等人抵達(dá)中左所,然后經(jīng)過(guò)泉州等地,來(lái)到福州,會(huì)見(jiàn)了福建巡撫劉堯誨等官員。1575年9月,他們離開(kāi)中左所,返回馬尼拉。
根據(jù)英國(guó)學(xué)者博克舍(C. R. Boxer,1904-2000)的研究,拉達(dá)從福建回到馬尼拉后,撰寫(xiě)了兩份報(bào)告。第一份是《出使福建記》,第二份是《記大明的中國(guó)事情》。西班牙人門(mén)多薩(Juan González de Mendoza,1545-1618)在1585年出版的《中華大帝國(guó)史》(),引述了這兩份報(bào)告。第一份報(bào)告的原文,首次刊布于加斯帕(Gaspar de San Agustin,1651-1724)于1698年出版的《菲律賓群島征服史》()一書(shū)中。第二份報(bào)告的原文,直到1884年才在《奧古斯丁會(huì)志》()上刊出(第一份報(bào)告也同時(shí)刊出)[31]50-51。
拉達(dá)報(bào)告中的“中左所”,在加斯帕的《菲律賓群島征服史》中,被寫(xiě)成Tiongzozou[32],博克舍的英譯本也是采用這個(gè)拼法[33]247,《奧古斯丁會(huì)志》中的寫(xiě)法為T(mén)ion?o?on[34]。但是,在門(mén)多薩1585年出版的《中華大帝國(guó)史》中,“中左所”的寫(xiě)法是Tansuso[35]。由于門(mén)多薩在撰寫(xiě)這部著作時(shí),還利用了“別的更詳盡的材料”[31]51,因此,《中華大帝國(guó)史》中Tansuso的寫(xiě)法,不一定來(lái)自拉達(dá)的報(bào)告,而是另有來(lái)源。
1575年,隨同拉達(dá)一起出使福建的洛阿卡,也寫(xiě)過(guò)一份報(bào)告,并將其送回西班牙。洛阿卡這份報(bào)告的抄件,共有三份存世,其中最早的一份收藏在馬德里的皇家歷史檔案館(Real Academia de la Historia)中④。西班牙的龐培法布拉大學(xué)(Universitat Pompeu Fabra)還將該抄件的全文公布在網(wǎng)上[36]。在洛阿卡的報(bào)告中,“中左所”就被寫(xiě)作Tonsuso[37]。更加重要的是,洛阿卡在這份報(bào)告中還寫(xiě)道:“根據(jù)葡萄牙人的航海地圖,漳州(Chincheo)位于北緯24度”,而當(dāng)時(shí)歐洲人所說(shuō)的漳州又往往是指廈門(mén)灣[33]321??讏D吉在《行在考述》中,不僅將中左所寫(xiě)作Tonsuso,而且還說(shuō)它的位置是北緯23度,因此,孔圖吉作為在西班牙宮廷中工作的一位學(xué)者,很可能參考過(guò)洛阿卡的報(bào)告。
在《行在考述》中,孔圖吉把馬可·波羅所介紹的東亞知識(shí)與地理大發(fā)現(xiàn)時(shí)代的新獲得的信息完全混淆在一起了,并且將《馬可·波羅游記》中介紹的行在城向北推移到中國(guó)北方,使其等同于明代的首都北京??讏D吉所展現(xiàn)的關(guān)于東亞知識(shí)的混亂圖景,表明16世紀(jì)歐洲人盡管到了中國(guó)沿海,但對(duì)中國(guó)的歷史及現(xiàn)狀依然缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。正因?yàn)槿绱?,?569年到1586年,西班牙殖民者才會(huì)提出征服中國(guó)的狂妄計(jì)劃[38]。在孔圖吉《行在考述》問(wèn)世后的一個(gè)世紀(jì)里,歐洲人一直在探討行在城的位置,直到17世紀(jì)中期,才由意大利來(lái)華耶穌會(huì)傳教士衛(wèi)匡國(guó)(Martino Martini,1614-1661)將其考定為杭州城。
① 高清地圖參見(jiàn): https://www.earthlymission.com/wp-content/up loads/2019/03/medieval_catalan_world_map.jpg。
② 高清地圖參見(jiàn): https://collections.lib.uwm.edu/digital/collection/ agdm/id/538。
③ 關(guān)于類斯·公撒格的生平,具體可參見(jiàn):Giovanni Arledler, San Luigi Gonzaga., Torico: Elledici, 2012。
④ 抄件的編號(hào)為ms.9/3675[68]。
[1] 周淙. 乾道臨安志: 卷一[M]//宋元方志叢刊: 第四冊(cè). 北京: 中華書(shū)局, 1990: 3241.
[2] MOULE A C, PELLIOT P. Marco Polo: the description of the world[M]. London: G. Routledge, 1938: 499.
[3] 范成大. 吳郡志[M]. 杭州: 浙江古籍出版社, 1999: 668.
[4] 馬可·波羅. 馬可波羅行紀(jì)[M]. 馮承鈞, 譯. 上海: 上海書(shū)店出版社, 2006: 330-332.
[5] EDSON E. The world map, 1300–1492: the persistence of tradition and transformation[M]. Baltimore: The Johns Hopkins University Press, 2007: 103.
[6] WRIGHT J K. The Leardo map of the world, 1452 or 1453[M]. New York: American Geographical Society, 1928: 38.
[7] RABASA J. Inventing America: Spanish historiography and the formation of eurocentrism[M]. Norman: University of Oklahoma Press, 1993: 61.
[8] MARKHAM C R. The journal of Christopher Columbus (during his first voyage, 1492-93)[M]. Cambridge: Cambridge University Press, 2010: 63.
[9] DUNN O, KELLEY J E. The diario of Christopher Columbus’s first voyage to America, 1492-1493[M]. Norman: University of Oklahoma Press, 1989: 108-109, 128-129.
[10]DE ARMAS A R. Libro copiador de Cristóbal Colón: correspondencia inédita con los Reyes Católicos sobre los viajes a América: vol. 2[M]. Madrid: Testimonio, 1989: 492-493.
[11]路易士·凱尤. 歐維士:第一個(gè)到中國(guó)的葡萄牙人(一五一三)[M]. 澳門(mén): 澳門(mén)文化學(xué)會(huì), 1990: 27.
[12]龔纓晏, 胡剛. 16世紀(jì)發(fā)生在西班牙的一場(chǎng)“印第安斯人”訴訟案[J]. 世界歷史, 2017(5): 93-104.
[13]門(mén)多薩. 中華大帝國(guó)史[M]. 何高濟(jì), 譯. 北京: 中華書(shū)局, 1998: 19.
[14]PEREIRA G. Alg?as cousas sabidas da China, introdu??o, moderniza??o do texto e notas de Rui Manuel Loureiro[M]. Lisboa: Comissa o Nacional para as Comemorac?o es dos Descobrimentos Portugueses, 1992: 14-16.
[15]克里斯托旺·維埃拉. 廣州來(lái)信(1534)[J]. 文化雜志, 1997(31): 29-34.
[16]DE BARROS J. Terceira decada da Asia[M]. Em Lisboa: Por Ioam de Barreira, 1563: 45r.
[17]黃時(shí)鑒. 巴爾布達(dá)《中國(guó)新圖》的刊本、圖形和內(nèi)容[J]. 文化雜志, 2008(67): 69-80.
[18]PELLIOT P. Notes on Marco Polo: vol. 1[M]. Paris: Imprimerie Nationale, 1959.
[19]TESTA S. Alcune riflessioni sul Thesoro Politico(1589)[J]. Bibliothèque d’Humanisme et Renaissance, 2002, 64(3): 679-687.
[20]TESTA S. From the ‘Bibliographical Nightmare’ to a critical bibliography.in the British Library, and Elsewhere in Britain[J/OL]. eBLJ, 2008: 1-33[2020-06-20]. https://www.bl.uk/eblj/2008articles/article1.html.
[21]PISSAVINO P C. Immagini della Cina nel pensiero politico italiano in età moderna[J]. Istituto lombardo (rend. lettere), 2017, 151: 101-151.
[22]BALSAMO J. Les premières relations des missions de la Chine et leur réception fran?aise(1556-1608)[J]. Nouvelle revue du xvie siècle, 1998, 16(1): 155-184.
[23]CONTUGHI C. Relatione della grande città del Quinsai, del re della Cina[M]//La seconda aarte del Thesoro Politico. Nella quale si contengono tratatti, discorsi, relatione, ragguagli, instruttioni, di molta importanza per li maneggi, interessi, pretensioni, dipendenze, e disegni de Principi. Opera molto aggradeuole agli eleuati et nobilissimi ingegni che si compiaccio no di materia di Stato et anco molto vtile a gli stessi Principi, a’ Secretari, Ambasciatori, et a tutti quelli, che negli affari dei Principi s’impiegano. Di nuovo raccolto ad instanza di Girolamo Bordone et Pietro Martire Locarni. Con privilegio. Milano: Apresso Girolamo Bordone e Piertomartire Locarni compagni, 1601.
[24]THE BRITISH MUSEUM. A catalogue of the Harleian manuscripts in the British museum: Vol. 3[M]. London: the British Museum, 1808: 41-42.
[25]BRUCKER J. Une relation de Chine dédiée a Louis de Gonzague[J]. Recherches de science religieuse, 1912, 3: 270-272.
[26]MASSAGLIA G B. Bibliografia universale antica e moderna ossia storia per alfabeto della vita publica e privata di tutte le persone che si distinsero per opere, azioni, talenti, virtù e delitti. Opera affatto nuova, compilata in Francia da una società di dotti, ed ora per la prima volta recata in italiano con aggiunte e correzioni: Vol. LXV[M]. Venezia: Tipografia di G. Molinari, 1831: 396-397.
[27]PICCAGLIA G B. Dei Complimenti di Bartolomeo Zucchi, da Monza, Citta Imperiale, nell’Academia degli Insensati di Perugia: vol. 1[M]. Milano: per gl’heredi di Pacifico Pontio, e Gio. Battista Piccaglia, 1624: 69.
[28]PELLIOT P. Notes on Marco Polo: vol. 2[M]. Paris: Imprimerie Nationale, 1963: 812.
[29]MURRAY H. Historical account of discoveries and travels in Asia: vol. 3[M]. Edinburgh: Archibald Constable, Longman, et al, 1820: 271.
[30]湯開(kāi)建. 明隆萬(wàn)之際粵東巨盜林鳳事跡詳考[J]. 歷史研究, 2012(6): 43-65.
[31]C. R. 博克舍. 十六世紀(jì)中國(guó)南部行紀(jì)[M]. 何高濟(jì), 譯. 北京: 中華書(shū)局, 1990.
[32]DE SAN AGUSTIN G. Conquistas de las Islas Philipinas, parte primera[M]. Madrid: Imprenta de Manuel Ruiz de Murga, 1698: 314.
[33]BOXER C R. South China in the sixteenth century: being the narrative of Galeote Pereira, Fr. Gapar da Crus, O. P., Fr. Martín de Rada, O. E. S. A., 1550-1575[M]. London: Hakluyt Society, 1953.
[34]DE RADA M. Las primeras misiones agustinianas en China[M]//Revista agustiniana: Vol. 8. Valladolid: Colegio de Agustinos Filipinos, 1884: 114-116, 206.
[35]DE MENDOZA J G. Historia de las cosas más notables, ritos y costumbres del gran reyno de la China[M]. Roma: Bartholome Grassi, 1585: 191, 250.
[36]DE LOARCA M. Relacion del viaje que hezimos a la China desde la ciudad de Manila en las del poniente a?o de 1575 a?os, con mandado y acuerdo de Guido de Lavazaris governador i Capitan General que a la sazon era en las Islas Philipinas[M/OL]. [2020-06-20]. https://www.upf.edu/asia/ projectes/che/s16/loarca.htm.
[37]SOLA D. El Cronista de China, Juan González de Mendoza, entre la misión, el imperio y la historia[M]. Barcelona: Universidad de Barcelona, 2018: 80.
[38]張鎧. 中國(guó)與西班牙關(guān)系史[M]. 鄭州: 大象出版社, 2003: 73-77.
The Emerging of Globalization and the Northward Movement of the City of “Quinsay”: a Study of
WU Yin-lan
(School of Humanities and Media, Ningbo University, Ningbo 315211, China)
European medieval traveler Marco Polo called Hangzhou “Quinsay” and for the first time he presented the “most beautiful and wealthy city in the world” to Europe. Relying on Polo’s description, Europeans knew that Quinsay was situated in China’s southeast coast. But after the early globalization began in the turn of the 16th century, Europeans soon arrived at China’s coast, where they met the Ming, not the Yuan Dynasty described by Marco Polo. Because of the confusion between old and new information, European scholars began to identify the Quinsay mentioned by Polo with the Ming Capital Beijing. As a result, the location of Quinsay moved northward. Italian Renaissance scholar Contugo Contughi’s Relatione della grande città del Quinsai, del re della Cina is the first monograph to discuss the issue of Quinsay’s real position.
Marco Polo, Quinsay, Hangzhou, Contugo Contughi
G257.33
A
1001 - 5124(2021)02 - 0045 - 07
2020-10-24
國(guó)家社科基金冷門(mén)“絕學(xué)”和國(guó)別史等研究專項(xiàng)“羅馬耶穌會(huì)檔案館所藏涉華拉丁文手稿整理與研究”(19VJX043)
鄔銀蘭(1979-),女,浙江杭州人,講師,博士,主要研究方向:中外關(guān)系史、拉丁文手稿。E-mail: wuyinlan@nbu.edu.cn
(責(zé)任編輯 周 芬)