国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

日語(yǔ)中新冠疫情相關(guān)詞匯研究
——以2020年日本流行語(yǔ)大賞中的新冠詞匯為例

2021-12-05 10:06:52蘇穎欣張貴生
文化與傳播 2021年6期
關(guān)鍵詞:外來(lái)語(yǔ)外來(lái)詞新詞

蘇穎欣,張貴生

一、前言

新冠肺炎疫情全球蔓延,面臨這一全球性問(wèn)題,沒(méi)有哪個(gè)國(guó)家能夠置身事外。疫情暴發(fā)后,各國(guó)政府積極組織醫(yī)療隊(duì)伍進(jìn)行抗疫與防疫。新冠疫情的暴發(fā)給人們生活、教育和社會(huì)經(jīng)濟(jì)等帶來(lái)了深刻的影響。新冠肺炎疫情是近年來(lái)全球發(fā)生的非常嚴(yán)重的傳染病大流行,因此疫情暴發(fā)前期出現(xiàn)大量普通民眾從未接觸過(guò)的新詞。新冠肺炎疫情全球肆虐,抗擊疫情成為全人類(lèi)的共同“戰(zhàn)斗”,抗疫相關(guān)信息與經(jīng)驗(yàn)的分享顯得尤為重要。

疫情暴發(fā)后不久,中國(guó)學(xué)者便開(kāi)始進(jìn)行新冠肺炎疫情相關(guān)的翻譯研究,積極對(duì)外宣傳中國(guó)抗擊疫情的經(jīng)驗(yàn)和故事,希望給各國(guó)抗疫工作提供參考與幫助。目前新冠肺炎疫情相關(guān)的中日互譯研究中,孫成崗、吳宏在《中日應(yīng)急對(duì)譯詞匯庫(kù)的構(gòu)建設(shè)想——以新冠疫情語(yǔ)境下的中日詞匯對(duì)譯為例》中介紹了相關(guān)應(yīng)急對(duì)譯詞匯庫(kù)的構(gòu)建原則,對(duì)翻譯策略、術(shù)語(yǔ)語(yǔ)義辨析等作出詳盡探討和總結(jié)[1]。2020年1月26日緊急制作的《新冠病毒相關(guān)詞匯中日對(duì)譯 100 詞》為中日兩國(guó)在溝通和應(yīng)對(duì)疫情上提供重要參考。同一時(shí)期,日本方面也積極抗擊疫情,包聯(lián)群在《新冠疫情下的日本應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)》中寫(xiě)道:“不僅是政府,民間組織也自發(fā)組織應(yīng)急語(yǔ)言服務(wù)?!盵2]2020年6月當(dāng)代中國(guó)與世界研究院聯(lián)合中國(guó)報(bào)道社,發(fā)布《中國(guó)關(guān)鍵詞:抗擊新冠肺炎疫情篇》多語(yǔ)種電子圖書(shū),向全世界分享中國(guó)抗擊疫情的經(jīng)驗(yàn),其中包含中日對(duì)譯版本。

后疫情時(shí)代,各國(guó)根據(jù)自身的實(shí)際情況不斷調(diào)整政策。黃友義在《疫情之后看外語(yǔ)和翻譯的多與少》中指出,為了讓國(guó)際了解真實(shí)的中國(guó),新時(shí)代的青年們需要學(xué)習(xí)好外語(yǔ),掌握外語(yǔ),了解外國(guó)文化的重要性[3]。在語(yǔ)言方面,目前國(guó)內(nèi)新冠肺炎疫情相關(guān)的研究取得一定成果,但主要集中在英語(yǔ)方面,對(duì)日語(yǔ)新冠肺炎疫情詞匯相關(guān)的研究相對(duì)較少。因此,本文以2020年日本流行語(yǔ)大賞中與新冠疫情相關(guān)的詞匯為中心,結(jié)合日本文化廳的調(diào)查,分析其中與新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯的構(gòu)成及其在日本的受容,并淺談這些詞匯的漢譯。

二、新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯

新冠肺炎疫情暴發(fā)后出現(xiàn)的新詞中,與其直接相關(guān)的便是這種新型病毒本身。在疫情剛暴發(fā)的時(shí)候,由于尚未確定病毒的來(lái)源,當(dāng)時(shí)暫稱之為“原因不明肺炎”。2020年2月11日世界衛(wèi)生組織在瑞士日內(nèi)瓦宣布,將新型冠狀病毒感染的肺炎命名為“COVID-19”。最終,這種新型的病毒在日語(yǔ)中被命名為“新型コロナウィルス”。該詞來(lái)源于“Coronavirus”,“コロナ”在希臘語(yǔ)中是“王冠”的意思,這是因?yàn)樵摬《驹陲@微鏡下表面有20nm的突起,看上去如同王冠一樣?,F(xiàn)在“新型コロナウィルス”及其縮寫(xiě)“コロナ”已經(jīng)被日本官方及媒體廣泛使用。隨著病毒的擴(kuò)散和蔓延,出現(xiàn)了新的變異株,由此出現(xiàn)“デルタ株(德?tīng)査局辏薄皦洚愔辏ㄗ儺愔辏钡刃略~。此外還有“濃厚接觸(密切接觸)”“3密(3密)”“クラスター感染(聚集性感染)”等與防疫和病情感染相關(guān)的詞匯;與政府政策措施相關(guān)的詞匯有“特措法(特別措置法)”“専門(mén)家會(huì)議”“緊急事態(tài)宣言(緊急事態(tài)宣言)”“ロックダウン(封城)”;與社會(huì)生活方面的詞匯有“在宅勤務(wù)(在家辦公)“不要不急(不必要)”“新しい生活様式(新生活方式)”,等等。

在眾多新詞中,本文以2020年日本流行語(yǔ)大賞中上榜的新詞為例進(jìn)行研究。流行語(yǔ)大賞自1984年開(kāi)始,由日本自由國(guó)民社以《現(xiàn)代用語(yǔ)的基礎(chǔ)知識(shí)》收錄的詞匯為基礎(chǔ),選出當(dāng)年最具影響力的流行語(yǔ)[4]。據(jù)統(tǒng)計(jì),在2020年上榜的30個(gè)流行語(yǔ)中,與新冠肺炎疫情相關(guān)的詞匯有17個(gè)。其中包括“新しい生活様式(新生活方式)/ニューノーマル(新常態(tài))”“ アベノマスク(安倍口罩)”“アマビエ(日本傳說(shuō)中“擊退疫情”的妖怪)”“ ウーバーイーツ(Uber Eats)”“エッセンシャルワーカー(不可或缺的勞動(dòng)力)”“おうち?xí)r間(在家時(shí)間)/ステイホーム(stay home)”“ オンライン〇〇(網(wǎng)上〇〇)”“クラスター(聚集性感染)”“3密(三つの密)”“自粛警察(指出于正義或不安,自行監(jiān)管或攻擊不遵守防疫措施和規(guī)定的個(gè)人或商店的普通民眾)”“ソーシャルディスタンス(社交距離)”“テレワーク(遠(yuǎn)程辦公)/ワーケーション(帶薪休假)”“ 濃厚接觸者(密切接觸者)”“PCR検査(核酸檢測(cè))”。2020年是抗擊新冠肺炎疫情的第一年,不難想象與疫情相關(guān)的詞匯在日本流行語(yǔ)大賞“榜上有名”。

從上述列舉詞匯中可以發(fā)現(xiàn),與疫情相關(guān)的一系列新詞中,完全獨(dú)立的新造詞不多,大多在原義的基礎(chǔ)上拓展其意思,或者本來(lái)使用頻率較低的詞匯如“PCR検査”,在“鉆石公主”號(hào)郵輪上出現(xiàn)大面積感染后,經(jīng)過(guò)日本媒體報(bào)道后才逐漸為人們熟知[2]。本文以上述17個(gè)詞為中心,對(duì)日本新冠相關(guān)詞匯進(jìn)行分析研究。

根據(jù)意思對(duì)詞匯進(jìn)行分類(lèi),與疫情直接相關(guān)的詞匯有“コロナ禍”“クラスター”“ 濃厚接觸者”“ PCR検査”;與疫情防控相關(guān)的詞匯有“3密(三つの密)”“ ソーシャルディスタンス”“アベノマスク”;由于疫情帶來(lái)的社會(huì)生活變化的詞匯有“新しい生活様式/ニューノーマル”“ウーバーイーツ(Uber Eats)”“おうち?xí)r間/ステイホーム”“ オンライン〇〇”“ テレワーク/ワーケーション”;其他由于疫情出現(xiàn)的社會(huì)現(xiàn)象熱詞如“アマビエ”“エッセンシャルワーカー”“自粛警察”。

從詞匯的構(gòu)成進(jìn)行分類(lèi),有漢字詞匯構(gòu)成的新詞比如“在宅勤務(wù)”“自粛警察”等,有混合詞匯,比如“羅馬字+漢字”的組合,“PCR検査”;還有“片假名+漢字”組合,如“オンライン授業(yè)”等。在上述列舉詞匯中有相當(dāng)多由片假名構(gòu)成的詞匯,其中有的是日本的特有事物,有的是外來(lái)詞,還有同一個(gè)事物或者現(xiàn)象有外來(lái)詞和漢字詞不同的表述。比如“聚集性疫情”在日語(yǔ)中有“クラスター”和“集団感染”兩種說(shuō)法,在日本厚生勞動(dòng)省官方發(fā)布的文件中關(guān)于“クラスター”一詞后有“(集団感染)”的注釋?zhuān)梢詫⑦@兩個(gè)詞視為同一意思的不同說(shuō)法[5]。還有“ソーシャルディスタンス”與“社會(huì)的距離”,這個(gè)詞本來(lái)是社會(huì)學(xué)的詞語(yǔ),指人與人之間保持的心理上可以接受的距離,但是現(xiàn)在用于公共衛(wèi)生上,指人與人之間的物理上的距離。

三、新冠相關(guān)新詞在日本的接受與容納

由于新冠病毒主要通過(guò)呼吸道和接觸傳播,極其容易傳染。因此各國(guó)政府都積極采取防控措施應(yīng)對(duì)新冠疫情,并通過(guò)媒體等多種途徑傳達(dá)給普通民眾。為了便于民眾理解與接受,政府通過(guò)媒體傳達(dá)給大眾的信息應(yīng)該是通俗易懂的,在日本與新冠疫情相關(guān)的報(bào)道卻出現(xiàn)了部分民眾難以理解或接受的外來(lái)詞的問(wèn)題。

日本《東京新聞》在2020年6月16日刊登的一篇文章寫(xiě)道,一位72歲的長(zhǎng)者寫(xiě)信給該報(bào)的編輯,表示“與新冠疫情相關(guān)的片假名詞匯難懂,希望能用日語(yǔ)來(lái)表述”。而另一位76歲的長(zhǎng)者則在信中表示:“‘ステイホーム(stay home)’這個(gè)外來(lái)詞聽(tīng)起來(lái)更像是命令,希望將其改為‘外出はやめましょう(請(qǐng)不要外出)’這樣相對(duì)柔和的表達(dá)。”同時(shí)他還提議“將‘ソーシャルディスタンス’和‘社會(huì)的距離’換成「人との距離」「人との間隔」這樣的說(shuō)法”[6]。

日本防衛(wèi)大臣河野太郎在2020年3月24日的記者會(huì)上表示,“政府的專(zhuān)家會(huì)議上,專(zhuān)家們將‘暴發(fā)性的感染擴(kuò)散伴隨的大規(guī)模流行’定為‘オーバーシュート’,將‘聚集性感染’定為‘クラスター’”,他向日本厚生勞動(dòng)省提議“希望使用簡(jiǎn)單易懂的日語(yǔ)來(lái)表述”,并且在推特上發(fā)表推文“將‘オーバーシュート’改成‘感染爆発’會(huì)更加通俗易懂”,這條推文收到了24萬(wàn)點(diǎn)贊。

如今,隨著日本政府與媒體的宣傳,當(dāng)初很多不熟悉的與疫情相關(guān)詞匯,已逐漸被民眾知悉。但是以上個(gè)案也從一個(gè)側(cè)面表明,與疫情相關(guān)的片假名詞匯仍未成為固定詞匯,還存在部分民眾難以理解的情況。而且值得注意的是,日本《東京新聞》報(bào)道的第一位長(zhǎng)者說(shuō):“片假名詞匯難懂,希望用日語(yǔ)表述?!边@位長(zhǎng)者希望使用日語(yǔ)固有詞匯,這樣更便于他們理解。

平成十五年(2003年)日本國(guó)立國(guó)語(yǔ)研究所外來(lái)語(yǔ)委員會(huì),以3087人為對(duì)象,進(jìn)行“外來(lái)語(yǔ)”接受程度的調(diào)查。調(diào)查顯示,認(rèn)為自己“知道外來(lái)語(yǔ)意思”的人占22.1%;超過(guò)半數(shù)的人(53.7%)認(rèn)為自己“對(duì)外來(lái)語(yǔ)的意思比較陌生”?;卮稹皩?duì)外來(lái)語(yǔ)的意思比較陌生”的人當(dāng)中,近8成從事農(nóng)業(yè),其他則是主婦與無(wú)業(yè)人員;而回答“了解外來(lái)語(yǔ)意思”者,大多從事管理職務(wù)或?yàn)閷W(xué)生等。該調(diào)查從側(cè)面反映雖然使用片假名音譯外來(lái)語(yǔ)十分方便,但也會(huì)讓部分日本民眾,尤其是一些受教育程度不高或者與社會(huì)接觸較少的民眾,在理解上帶來(lái)一定困難[7]。

這一情況在日本文化廳進(jìn)行的與新冠詞匯相關(guān)調(diào)查中有著更直觀的體現(xiàn)。

從平成七年(1996年)開(kāi)始,日本文化廳每年都進(jìn)行“國(guó)語(yǔ)調(diào)查”。2021年9月24日,日本文化廳公布的令和2年國(guó)語(yǔ)調(diào)查中[8],為了解受訪者對(duì)于日語(yǔ)新冠肺炎疫情相關(guān)詞匯的印象,針對(duì)16歲以上的民眾分發(fā)6000份問(wèn)卷,回收有效答卷3794份。問(wèn)卷設(shè)置了三個(gè)選項(xiàng),分別是“①直接使用該詞即可”“②如果使用該詞,最好加上注釋”“③不要使用該詞,建議更換別的說(shuō)法”。問(wèn)卷中抽選的8個(gè)詞匯分別“ソーシャルディスタンス”“3密”“濃厚接觸”“クラスター”“ステイホーム”“不要不急”“コロナ禍”“ウィズコロナ”,其中前5個(gè)詞匯入選了2020年流行語(yǔ)大賞詞匯。

從總體來(lái)看,除了“ウィズコロナ”一詞,回答“①直接使用該詞即可”均超過(guò)5成,“不要不急”“コロナ禍”超過(guò)6成,表明超半數(shù)的民眾已經(jīng)接受這些新詞。但只有“ウィズコロナ”這個(gè)詞,回答“①直接使用該詞即可”和“③不要使用該詞,建議更換別的說(shuō)法”比例相近,分別是29.7%和29.4%,而回答“②如果使用該詞,最好加上注釋”的比例為40.1%?!弗Ε%亥偿恁省故侵浮竪ithコロナ」,意思是新冠病毒目前在短時(shí)間內(nèi)難以消滅,在此背景下的新戰(zhàn)略和新生活方式。厚生勞動(dòng)省的官方文件《令和3年版厚生労働白書(shū)》中就使用了這一詞[9]。

從年齡段來(lái)看,“ステイホーム”“ ソーシャルディスタンス”“ クラスター”“ウィズコロナ”這四個(gè)外來(lái)詞中選擇“①直接使用該詞即可”的人的比例大致都是隨著年齡的增長(zhǎng)而降低,說(shuō)明年長(zhǎng)的日本民眾對(duì)于外來(lái)詞的接受程度較低。

日本學(xué)者中村元曾經(jīng)說(shuō)過(guò):日本人雖然沒(méi)有舍棄他們的日語(yǔ),但是當(dāng)他們希望以書(shū)面語(yǔ)表達(dá)抽象的概念時(shí),他們就不得不求助于漢字;體現(xiàn)在漢字中的中國(guó)人的思想對(duì)日本人的思維形態(tài)的影響是巨大的[10]。這個(gè)調(diào)查也從側(cè)面印證了這一點(diǎn)。

既然對(duì)于部分民眾來(lái)說(shuō),外來(lái)語(yǔ)比較難以理解,新冠肺炎疫情相關(guān)的詞匯中外來(lái)語(yǔ)的占比較高的原因是什么?

在明治時(shí)代,日本積極學(xué)習(xí)西歐的先進(jìn)技術(shù)和文化,引入大量外來(lái)語(yǔ)。當(dāng)時(shí)的外來(lái)語(yǔ)有的采用片假名音譯,有的用漢字進(jìn)行意譯,比如現(xiàn)在廣泛使用的“社會(huì)”“發(fā)明”等詞都出自該時(shí)期。在20世紀(jì)80年代,宮島達(dá)夫?qū)?0種現(xiàn)代雜志進(jìn)行詞匯調(diào)查,其中“自然事物和自然現(xiàn)象”多用和語(yǔ)表達(dá),“人類(lèi)活動(dòng)”和“抽象關(guān)系”多用漢語(yǔ)詞匯表達(dá),“產(chǎn)品和器具”多是外來(lái)語(yǔ),其中80.8%來(lái)自英語(yǔ)[11]。因?yàn)橛⒄Z(yǔ)是國(guó)際通用語(yǔ)言,全球半數(shù)以上的科技書(shū)刊和譯著為英語(yǔ),聯(lián)合國(guó)、世界衛(wèi)生組織等眾多國(guó)際組織,其官方語(yǔ)言均為英語(yǔ)。

在此背景下,現(xiàn)代日語(yǔ)采用片假名音譯的方式借用外來(lái)語(yǔ)會(huì)更加方便。因?yàn)槠倜羌兇獾囊艄?jié)符號(hào),可以直接借用外來(lái)詞的原意,而漢字是表意文字,本身是有意義的。假如使用漢字音譯,漢字本身的含義也會(huì)附著在外來(lái)詞上。而日本并不是完全使用漢字的國(guó)家,使用片假名音譯外來(lái)語(yǔ)在日本十分常見(jiàn),其優(yōu)點(diǎn)是便于區(qū)分本土固有事物和外來(lái)新事物,但也存在難以理解的負(fù)面影響。因此,日本媒體在報(bào)道中使用新的外來(lái)詞時(shí)會(huì)標(biāo)注解釋。比如世界衛(wèi)生組織秘書(shū)長(zhǎng)譚德塞在談到新冠疫情用了“pandemic”一詞,日本媒體NHK在標(biāo)題上便用了這個(gè)詞的音譯“パンデミック”,并在新聞?wù)牟糠謱?duì)這個(gè)詞進(jìn)行解釋?zhuān)鉃椤笆澜绲母腥緬埓螅ㄈ虼罅餍校盵12]。新聞標(biāo)題具有簡(jiǎn)潔明了與吸引眼球的特點(diǎn),外來(lái)詞的使用正好體現(xiàn)了這一特點(diǎn)。同理,使用羅馬字也是因?yàn)楸仁褂萌照Z(yǔ)固有詞語(yǔ)更加便利。比如“PCR検査”,其日語(yǔ)意思是“病原體の遺伝子を検出する検査”,還有上文提到的“ウィズコロナ(withコロナ)”,顯然使用外來(lái)語(yǔ)會(huì)更加簡(jiǎn)潔。另外,片假名外來(lái)詞最初引入時(shí),就是為了表達(dá)本土沒(méi)有的事物,后來(lái)當(dāng)出現(xiàn)新事物時(shí),這些外來(lái)詞與別的詞匯組合構(gòu)成新詞,如“オンライン〇〇(online)”。

在后疫情時(shí)代還可能會(huì)出現(xiàn)新詞,但從目前的調(diào)查來(lái)看,有部分日本民眾還是未能完全理解和接受這些新詞。由上述分析可知,外來(lái)語(yǔ)的使用是一把雙刃劍,其最大的優(yōu)勢(shì)是便于向本土引入新事物,但也造成了一定負(fù)面影響??箵粢咔槭侨襁\(yùn)動(dòng),需要每一個(gè)民眾的理解和配合,不恰當(dāng)?shù)厥褂猛鈦?lái)語(yǔ),會(huì)給普通民眾的理解造成困難。

四、日語(yǔ)新冠詞匯的漢語(yǔ)翻譯

在上述詞匯上,不少詞匯已有固定的中文譯法。比如“新しい生活様式(新生活方式)/ニューノーマル(新常態(tài))”“おうち?xí)r間(在家時(shí)間)/ステイホーム(stay home)”“ オンライン〇〇(網(wǎng)上〇〇)”“クラスター(聚集性感染)”“3密(三つの密)”“ ソーシャルディスタンス(社交距離)”“テレワーク(遠(yuǎn)程辦公)/ワーケーション(帶薪休假)”“ 濃厚接觸者(密切接觸者)”“PCR検査(核酸檢測(cè))”。但是一些具有日本特色的詞匯,如“自粛警察” “アマビエ”或者與日本防控措施與社會(huì)生活相關(guān)的詞匯“エッセンシャルワーカー(不可或缺的勞動(dòng)力)”“外出自粛要請(qǐng)”其漢譯值得探討。

盡管中日兩國(guó)在部分防疫措施有共通之處,但是其翻譯不盡相同。比如呼吁“人們減少不必要的外出”,《中國(guó)關(guān)鍵詞的日文版》也使用了“不要不急”這一詞,但是具體翻譯為“外出極力を控える”[13];而日本政府使用了“外出自粛要請(qǐng)”。在日本有觀點(diǎn)指出“自粛要請(qǐng)”這個(gè)詞本身存在矛盾。因?yàn)椤白曰崱北旧硎恰白晕铱酥频囊馑肌保且环N自發(fā)行為,但是“要請(qǐng)”是強(qiáng)烈要求他人做某事,兩者合在一起就顯得前后矛盾。盡管如此,目前這一詞匯還是被日本政府和媒體廣泛使用。如果將“外出自粛要請(qǐng)”翻譯成漢語(yǔ),可以翻譯為“減少不必要的外出”。但是中國(guó)如果在對(duì)外宣傳時(shí),不能直接照搬外國(guó)的說(shuō)法?!巴獬鲎曰嵰?qǐng)”一詞本身具有很濃厚的日本特色,如果對(duì)外宣傳中國(guó)防疫舉措時(shí),使用該詞會(huì)顯得很不自然,因此翻譯選詞應(yīng)該慎重。

目前最大的難點(diǎn)是翻譯反映日本社會(huì)現(xiàn)象的熱詞,比如“アマビエ”,這是江戶末期出現(xiàn)的一種“妖怪”,由于傳說(shuō)具有“擊退疫病”的能力,因此在疫情時(shí)期走進(jìn)日本民眾的視野。但這個(gè)“妖怪”沒(méi)有漢字說(shuō)法,所以中國(guó)暫未有固定譯法,目前翻譯方法是使用其羅馬字讀音并對(duì)加上解釋?!哎ē氓互螗伐悭毳铹`カー”意為“不可缺少的勞動(dòng)力”,指醫(yī)療從業(yè)者、物流交通從業(yè)者、教育行業(yè)等疫情中不可缺少的工種或職業(yè)?!白曰嵕臁辈⒉皇钦嬲木欤琋HK曾經(jīng)有一篇報(bào)道專(zhuān)門(mén)解釋了這種現(xiàn)象[14]。該詞的意思是,普通民眾出于不安或者過(guò)度的正義感,對(duì)沒(méi)有進(jìn)行自我約束的民眾和店家進(jìn)行“攻擊”,其反映當(dāng)下社會(huì)現(xiàn)象的熱詞。從報(bào)道可知,日本專(zhuān)家等各方人士呼吁“攻擊”者冷靜,可見(jiàn)“自粛警察”帶有貶義的色彩,如果翻譯為“防控警察”,從字面來(lái)看屬于中性詞,不能體現(xiàn)原意。另外,由于該詞是漢字詞匯,目前國(guó)內(nèi)提及該詞時(shí)更多是直接使用漢字,并對(duì)其進(jìn)行解釋。

五、結(jié)語(yǔ)

距離新冠肺炎疫情暴發(fā)已經(jīng)過(guò)去兩年,但是從全球范圍來(lái)看,目前情況仍不容樂(lè)觀。在未來(lái)一段時(shí)間甚至更長(zhǎng)時(shí)間,各國(guó)都要做好長(zhǎng)期抗擊和預(yù)防新冠肺炎疫情的準(zhǔn)備。語(yǔ)言是會(huì)隨著社會(huì)的發(fā)展而變化的,從上述分析看到在新冠暴發(fā)的最初,日本民眾對(duì)很多新出現(xiàn)的詞匯仍比較陌生,但是隨著媒體報(bào)道和官方的使用,日本民眾也逐漸接受。對(duì)這些詞進(jìn)行翻譯的時(shí)候也要與時(shí)俱進(jìn),不斷更新。

猜你喜歡
外來(lái)語(yǔ)外來(lái)詞新詞
原來(lái)它們是“外來(lái)語(yǔ)”
基于語(yǔ)料庫(kù)的清末民初日源外來(lái)詞漢化研究
從中韓外來(lái)語(yǔ)發(fā)展看全球化時(shí)代外來(lái)語(yǔ)對(duì)文化的影響
中國(guó)朝鮮語(yǔ)外來(lái)詞詞匯結(jié)構(gòu)和使用考察
《微群新詞》選刊之十四
文化語(yǔ)言學(xué)視角下的漢韓外來(lái)詞對(duì)比研究
淺析英語(yǔ)外來(lái)語(yǔ)的規(guī)范使用
新聞傳播(2016年21期)2016-07-10 12:22:35
小議網(wǎng)絡(luò)新詞“周邊”
也談“詐馬宴”——兼議漢語(yǔ)中外來(lái)語(yǔ)譯名詞義的演變
外教新詞堂
灵川县| 常山县| 屯留县| 监利县| 方城县| 奉新县| 晋城| 汉阴县| 寻乌县| 深州市| 宣恩县| 二手房| 武冈市| 特克斯县| 汉川市| 杂多县| 中阳县| 本溪市| 六安市| 湖南省| 年辖:市辖区| 濮阳市| 临高县| 田阳县| 岑溪市| 无为县| 河北省| 台江县| 利津县| 大庆市| 抚宁县| 宁明县| 淄博市| 赣榆县| 青海省| 遂川县| 富宁县| 壶关县| 含山县| 平舆县| 临澧县|