国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

生態(tài)翻譯學(xué)視閾下壯族傳揚(yáng)歌英譯的生態(tài)美學(xué)解析

2021-12-05 10:06蘇慧慧
文化與傳播 2021年6期
關(guān)鍵詞:音節(jié)韻律壯族

蘇慧慧

人類的審美源于自然生態(tài),并通過實(shí)踐不斷地升華而超越自然。生態(tài)美學(xué)通過人與自然和諧交融的生態(tài)審美關(guān)系,從更廣大的審美視域中觀照整體生態(tài)自然,揭示自然的美學(xué)價(jià)值及對(duì)人類生存發(fā)展的巨大意義[1]。生態(tài)美學(xué)在中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)中發(fā)掘出豐富的生態(tài)審美智慧,如儒家的“天人合一”、道家的“道法自然”、佛家的“眾生平等”等古代智慧[2]。“如果說生命是本體論意義上的‘存在’,那么這種關(guān)聯(lián)和生命共感便是生態(tài)美的本體特性,它反映出整個(gè)地球生態(tài)系統(tǒng)是一個(gè)活生生的有機(jī)整體。生態(tài)美的底蘊(yùn)便是對(duì)人與自然交融的生命體驗(yàn),來自天人一體,是天、地、性、心的合而化一?!盵3]這“天、地、性、心合一”“眾生平等”等的生態(tài)美學(xué)思想正與生態(tài)翻譯學(xué)所依歸的華夏生態(tài)智慧的天人合一思想不謀而合。近年來,以語言學(xué)理?yè)?jù)為基礎(chǔ),以文化語境為導(dǎo)向的翻譯研究主要以語言解釋與文化制約為解釋手段或研究方法,對(duì)翻譯生態(tài)美學(xué)維度的關(guān)注相對(duì)較少,美學(xué)效用評(píng)估匱乏。生態(tài)翻譯學(xué)運(yùn)用生態(tài)學(xué)的理論方法和生態(tài)理性思想分析翻譯現(xiàn)象,有效彌補(bǔ)了上述不足。近年來卻鮮有研究從生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)美學(xué)維度對(duì)壯族民歌或壯族傳揚(yáng)歌英譯進(jìn)行解析或賞析。

在壯族民歌方面,現(xiàn)有研究并不多。近來研究有的以《那坡壯族民歌》為例,從概念隱喻、圖形-背景理論等認(rèn)知角度對(duì)壯族民歌英譯進(jìn)行探討,如符霄婷、祝遠(yuǎn)德[4-5];而范秀娟從審美人類學(xué)角度對(duì)黑衣壯民歌進(jìn)行研究[6],周艷鮮從“依生之美”之美學(xué)角度對(duì)壯族嘹歌英譯進(jìn)行探討[7]。對(duì)壯族“傳揚(yáng)歌”英譯的研究為數(shù)更是不多。

生態(tài)意識(shí)是生態(tài)審美的必要前提條件,指導(dǎo)生態(tài)審美的生態(tài)價(jià)值準(zhǔn)則是生物多樣性和生態(tài)平衡,超越人類中心主義的價(jià)值判斷標(biāo)準(zhǔn)和“人類審美偏好”[8]。本文嘗試從生態(tài)美學(xué)的角度,以譯著《壯族民歌選譯(壯英漢對(duì)照)》[9]為例對(duì)壯族傳揚(yáng)歌英譯中的生態(tài)美學(xué)元素進(jìn)行解析,以期了解并挖掘壯族傳揚(yáng)歌英譯的生態(tài)美學(xué)特征與生態(tài)審美價(jià)值,提升譯者、讀者等翻譯、審美群落的生態(tài)意識(shí)與生態(tài)審美能力,為民族歌曲或民族文學(xué)的英譯研究提供新的思路與理論研究視角。

一、生態(tài)翻譯學(xué)中的生態(tài)美學(xué)

翻譯學(xué)的語言學(xué)范式和文化范式都較少考慮生態(tài)美學(xué)這一重要維度。隨著翻譯研究后現(xiàn)代性與多元化的不斷深化,翻譯研究與生態(tài)美學(xué)的內(nèi)在關(guān)系日益凸顯,翻譯研究應(yīng)意識(shí)到翻譯研究的生態(tài)美學(xué)維度,從而在探討翻譯本質(zhì)時(shí)自覺進(jìn)行生態(tài)美學(xué)的考察與審視。隨著翻譯學(xué)的進(jìn)一步發(fā)展,生態(tài)美學(xué)順理成章進(jìn)入了翻譯學(xué)的研究視野,逐步發(fā)展成獨(dú)立的學(xué)科——生態(tài)翻譯學(xué)。生態(tài)翻譯學(xué)是以生態(tài)學(xué)為視角,利用生態(tài)理性特征對(duì)翻譯從微觀、中觀與宏觀等各方面進(jìn)行綜觀的生態(tài)翻譯研究范式。生態(tài)理性特征包含幾個(gè)方面:注重整體/關(guān)聯(lián)、講求動(dòng)態(tài)/平衡、體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)、關(guān)照“翻譯群落”、昭示翻譯倫理及倡導(dǎo)多樣/統(tǒng)一[10]。體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)為生態(tài)理性之一,是生態(tài)翻譯學(xué)的核心概念,是譯者等翻譯群落對(duì)翻譯行為、翻譯文本等所追求的主要目標(biāo)。依據(jù)生態(tài)翻譯學(xué)的翻譯標(biāo)準(zhǔn),最佳翻譯通常為“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。而在生態(tài)美學(xué)維度,最佳譯本通常具備生態(tài)審美因素,遵循生態(tài)審美原則,更好地體現(xiàn)生態(tài)美學(xué)。

在生態(tài)翻譯學(xué)中,體現(xiàn)生態(tài)美學(xué),就是遵循生態(tài)理性。無論是宏觀還是微觀層面,翻譯學(xué)研究一直講求對(duì)稱、均衡、對(duì)比、秩序、節(jié)奏、韻律等審美要素和生態(tài)審美原則[11]?!秹炎迕窀柽x譯(壯漢英對(duì)照)》中選譯的道德傳揚(yáng)歌及其英譯文充分體現(xiàn)了這些審美原則。這正與我國(guó)著名翻譯家劉宓慶先生提出的翻譯美學(xué)中的“審美再現(xiàn)”吻合。審美再現(xiàn)即譯者將審美活動(dòng)之成果完全展現(xiàn)于譯文中,充分保留原文的概念內(nèi)容、行文體式、描寫手段以及風(fēng)格要素。將審美客體、審美主體與審美再現(xiàn)有機(jī)結(jié)合,能讓目標(biāo)讀者得到與原作讀者相似的審美感受。審美客體即原文,除語音層、文字層、詞語層和句段層直觀的審美信息外,還包括情與志、意象與意境、超文本意蘊(yùn)等模糊抽象的審美信息。翻譯過程中的審美主體即譯者,充分發(fā)揮主觀能動(dòng)性,理解、鑒賞并捕捉原文各種美的信息,利用各種手段、多種策略再現(xiàn)或創(chuàng)造原文審美信息[12]。

二、壯族傳揚(yáng)歌的思想價(jià)值

我國(guó)是一個(gè)統(tǒng)一的多民族國(guó)家,各民族能夠和睦相處、榮辱與共,各族人民都各自擁有豐富而又獨(dú)特的民族文學(xué)、文化資源。壯族文化中最具民族特色的當(dāng)屬其民間歌曲,即壯族民歌。在歷史上,壯族民眾喜歡歌唱,通常在歌圩或其他生產(chǎn)、集會(huì)場(chǎng)合即興引吭高歌,以歌抒情、以歌傳情、以歌會(huì)友、以歌擇偶、以歌明理等。以歌明理是傳揚(yáng)歌的主要功能之一。傳揚(yáng)歌是傳播、弘揚(yáng)倫理道德的民間歌曲,即通過歌唱方式表達(dá)為人處世之道,明晰生活之哲理,傳揚(yáng)家庭倫理道德之準(zhǔn)則,規(guī)范人類之行為,以使良好道德規(guī)范代際傳承并得以弘揚(yáng),構(gòu)建人與自然、人與人、人與社會(huì)之間的文明與和諧。壯族傳揚(yáng)歌廣泛流傳于廣西壯鄉(xiāng)的馬山、上林、忻城、都安等地,通常以壯語為歌唱語言,借助歌本、歌師、歌手或民歌愛好者的傳唱或傳播,表達(dá)壯族人民傳統(tǒng)道德觀念與價(jià)值取向,構(gòu)筑美好精神家園,可謂壯族人民傳統(tǒng)的倫理道德教科書,具有較高思想價(jià)值[13]。此外,依據(jù)黃國(guó)文和諧生態(tài)主義思想,在中國(guó)語境下,“生態(tài)”不僅是指生命有機(jī)體與其生存環(huán)境之間的關(guān)系以及它們之間的相互關(guān)系和相互作用所形成的結(jié)構(gòu)和功能的關(guān)系,還被用來表示“和諧”,即人與自然、人與人之間的和諧[14]。這里人與人之間的和諧正是壯族傳揚(yáng)歌的宗旨及其思想價(jià)值所在。

從生態(tài)美學(xué)角度看,傳揚(yáng)歌屬于精神文化生產(chǎn)生態(tài)層次,基于自然生態(tài)、社會(huì)物質(zhì)生產(chǎn)生態(tài)兩個(gè)層次之上,是壯族精神文化生產(chǎn)、發(fā)展的產(chǎn)物,是壯族人民的道德行為規(guī)范與準(zhǔn)則。傳揚(yáng)歌多為幾百至上千行的長(zhǎng)歌,重在說理,語言精妙,文學(xué)藝術(shù)價(jià)值高,具有重要的社會(huì)、歷史及現(xiàn)實(shí)意義,但長(zhǎng)期以來卻未得到各界的廣泛關(guān)注,更不用說將其外譯出版并傳播海內(nèi)外。鑒于此,《壯族民歌選譯(壯英漢對(duì)照)》將其納入翻譯之列,以弘揚(yáng)壯族先民的道德理念、家庭倫理等,以告世人父母育兒之艱辛、人際關(guān)系和諧等的重要性,從而感恩父母、孝敬父母,建造和諧家庭,促進(jìn)和諧人際關(guān)系,構(gòu)建美好精神家園,進(jìn)而構(gòu)建和諧美好社會(huì)。

《壯族民歌選譯(壯英漢對(duì)照)》于2017年11月由廣西人民出版社出版,選譯的道德傳揚(yáng)歌來自蒙元耀著作《壯族倫理道德傳揚(yáng)歌研究》一書所收集整理的六首傳揚(yáng)歌中篇幅較短的三首:《傳家寶》《傳家教》《傳家訓(xùn)》。這三首傳揚(yáng)歌篇幅較短,但相對(duì)于平時(shí)人們所唱的短歌而言卻是長(zhǎng)歌。如五言為一句,這三首歌每首句數(shù)都上百,由數(shù)十組五言八句勒腳歌組成。其中《傳家寶》為39組312句,《傳家教》和《傳家訓(xùn)》為27組216句。這三首歌來自同個(gè)抄本,為一個(gè)系列,從不同角度、以不同例子、不同方式傳揚(yáng)相似的家庭倫理道德,因而英譯時(shí)分別將其譯為Family MaximⅠ, Ⅱ, Ⅲ。本文討論的便是這三首道德傳揚(yáng)歌及其英譯本。

三、壯族傳揚(yáng)歌英譯的生態(tài)美學(xué)詮釋

生態(tài)美學(xué)與環(huán)境美學(xué)具有同源性,都將審美的視野擴(kuò)展到了整個(gè)大自然,強(qiáng)調(diào)自然界生命與環(huán)境、生命與生命間的相互關(guān)聯(lián)。環(huán)境美學(xué)的審美要素,亦即生態(tài)審美要素,包括對(duì)稱、均衡、對(duì)比、秩序、節(jié)奏、韻律等[15],基本上都以自然、環(huán)境為參照。這些審美要素在壯族傳揚(yáng)歌均有體現(xiàn),主要體現(xiàn)于語音層、文字層、句段層、語篇層等直觀的審美信息,其英譯文也都彰顯了這些審美要素,實(shí)現(xiàn)了審美再現(xiàn)。

(一)對(duì)稱

對(duì)稱是指美的現(xiàn)象的外在形式,以假定的中軸線為基準(zhǔn),分成相等的兩部分,上下、兩側(cè)相等。如大自然中的葉脈兩側(cè)、花心周邊,一般都對(duì)稱。在歌曲中,可將對(duì)稱理解為以假定的中軸線為基準(zhǔn),將歌中的一節(jié)或整首歌分成對(duì)等的兩部分,一般有字?jǐn)?shù)(或音節(jié)數(shù))、韻律、語篇等三個(gè)方面的對(duì)稱。首先是字?jǐn)?shù)(音節(jié)數(shù))上的對(duì)稱,以四句為一節(jié)的歌曲為例,第一、第四句字?jǐn)?shù)(壯歌)或音節(jié)數(shù)(英文歌曲)對(duì)等,第二、第三句對(duì)等,可為第一種對(duì)稱;另外一種對(duì)稱為奇數(shù)句與偶數(shù)句之間字?jǐn)?shù)或音節(jié)數(shù)的基本對(duì)等;第三種對(duì)稱為第一句與第二句,第三句與第四句在字?jǐn)?shù)或音節(jié)數(shù)上的基本對(duì)等。韻律也遵循這三種對(duì)稱規(guī)律。語篇上的對(duì)稱,表現(xiàn)為以整首歌曲中間部分為假定中軸分成兩半,形式和內(nèi)容上在中軸前后、開頭與結(jié)尾對(duì)稱。

壯族傳揚(yáng)歌多為五言歌,整首歌每句皆為五個(gè)字,對(duì)仗工整,富于對(duì)稱美。英譯文也盡量保持這種對(duì)稱美。如例1《傳家寶》:

Bohmeh dih aen cingz,

父母的恩情,Your parental grace,

Ciuh vunz mbouj yungh vei.

終生不能虧。 All your life can’t repay.

Bingzcaek dauq ndwi miz,

平仄倒沒有,No rhyme no tones in it,

Daez haengj raeuz caez dingq.

說給咱齊聽。Just share what I think.[9]190

此節(jié)歌詞為四句,壯歌在字?jǐn)?shù)上皆為五句,完全對(duì)稱,英譯文中第一和第四句均為五個(gè)音節(jié),第二和第三句都為六個(gè)音節(jié),符合上文提及的第一種對(duì)稱。英譯文符合第二種對(duì)稱,即奇數(shù)句之間與偶數(shù)句之間的對(duì)稱,如例2《傳家寶》:

Langh boux lawz mbouj saenq,

若誰不肯信, If one doesn’t think it true,

Saw guh cingq haengj raeuz.

書給咱作證。 The book is the proof.

Gangj hauqswnh dauhleix,

講孝順道理, Be filial to parents;

Gahneix dwg mbouj vei.

這些不是虧。 No loss you’ll suffer.[9]190

從英語單詞音節(jié)數(shù)看,第一句和第三句都為六個(gè)音節(jié),第二句和第四句分別為五個(gè),都體現(xiàn)了第二種對(duì)稱,即奇數(shù)句偶數(shù)句對(duì)稱。

第三種對(duì)稱為第一與第二句、第三與第四句在音節(jié)數(shù)上基本對(duì)等。如例3:

Langh cix ndwi deng gai,

若不挨宰殺, Even if thou’re not killed,

Dwg daj yax goj sieng.

挨打也受傷。Thou will get hurt for beaten.

Langh cawjvunz daeuj raen,

撞見人主子,If her husband finds,

Faenz mwngz cix coem mingh.

砍你就丟命。Thou will lose thy life.[9]222

以上例3中第一句、二句音節(jié)數(shù)為7個(gè),第三、四句為5個(gè),體現(xiàn)了音節(jié)上的第三種對(duì)稱。在押韻方面,其也實(shí)現(xiàn)了這種對(duì)稱,即第一、二句句末押腹韻,第三、四句押尾韻。

對(duì)稱美還體現(xiàn)于韻律上,下文“節(jié)奏韻律”一節(jié)再詳述。

(二)均衡

均衡,是指兩側(cè)的形體等量而不等同,對(duì)等而不對(duì)稱的組合關(guān)系構(gòu)成均衡的形式。如樹冠結(jié)構(gòu)是均衡的。這是自然生態(tài)中的均衡。在社會(huì)中,大家認(rèn)可的行為準(zhǔn)則和道德規(guī)范體現(xiàn)出均衡和公平?!秹炎迕窀柽x譯(壯漢英對(duì)照)》一書所選譯的傳揚(yáng)歌就以歌的形式表達(dá)個(gè)人道德、家庭關(guān)系、鄰里關(guān)系等道德倫理與處世哲學(xué),為大眾所接受,因而具有均衡性與公平性等特點(diǎn)。

傳揚(yáng)歌英譯文直接將原文道德規(guī)范、行為準(zhǔn)則等呈現(xiàn),這些特點(diǎn)自然無一缺失。在英譯中,均衡還體現(xiàn)于翻譯語篇在整體上詞匯、韻律等方面的一致性。由于壯語與英語在音節(jié)數(shù)、字、詞、句等方面的差異,在翻譯時(shí)無法強(qiáng)求詞匯、音節(jié)數(shù)與字?jǐn)?shù)的完全對(duì)等,形成對(duì)稱,但《壯族民歌選譯(壯漢英對(duì)照)》中的英譯文與原文在音節(jié)數(shù)、單詞數(shù)上基本保持一致,內(nèi)容上也與原文基本保持一致,基本對(duì)等而不完全對(duì)稱,體現(xiàn)了英譯文的均衡美。如例4:

Cienz gyabauj vanzbiz,

傳家寶完畢,F(xiàn)amily maxim Ⅰ is done;

Youh bouj di bae cienz.

又補(bǔ)些去傳。There’s some more to spread.

Lwg dungx mbouj cix cuen,

心愚就鉆研,When not wise we study,

Ciuq lwg yiengz gwn nej.

看羔羊吮乳。From seeing lambs suck milk.

Bouxhuk niemh ndwi daengz,

愚者念不到,F(xiàn)ools may not think of this,

Baen bohmeh gag youq.

分父母別居。And live apart from parents.

De miz bya miz noh,

他有魚有肉,F(xiàn)ish and meat though he has,

Guenj ndwi yoj ndwi dwen.

全不看不提。No offer to parents.[9]192

該部分英譯文第一節(jié)只有第一和第三句句末(done與study)押韻,第二節(jié)第二和第四句句末都為parents,第一和第三句無法做到押韻,音節(jié)數(shù)也無法一一對(duì)等,但相差不大,整體上體現(xiàn)了均衡美。

(三)對(duì)比

對(duì)比,指的是美的現(xiàn)象各部分之間具有顯著差異的因素相互結(jié)合,以形成對(duì)比。如色調(diào)明暗、冷暖互補(bǔ)構(gòu)成色彩對(duì)比的美。而在道德傳揚(yáng)歌中,通常以正反例子為鮮明對(duì)比來講述、闡明、傳揚(yáng)某一道德規(guī)范或某些行為的正反面效果,如孝與逆、善與惡、美與丑等產(chǎn)生的正反面效果。通過這些正反面的鮮明對(duì)比,凸顯行孝、行善、尚美等積極行為,勸諭與教化功能得以強(qiáng)化。如《傳家寶》對(duì)比候神三個(gè)兒子在孝敬父母、為人處世方面的不同表現(xiàn)而產(chǎn)生截然相反的結(jié)果。如例5:

Haeuzsaenz sam duz lwg,

候神三個(gè)仔,Hou God has three sons;

Souhfuk ndwi ndaej yienz.

受福不完全。They get different results.

Mbangj boux cungq canghyienz,

有人中狀元, One becomes No. 1 Scholar,

Mbangj dai sieng byaj bag.

有人遭雷劈。 One struck by thunder.

??

Guangj daengz boux Haeuzdaih,

說到這候大,Speaking of Hou God’s first son,

Vaih bohmeh goeng aen.

壞父母功恩。He destroyed parents’grace.

Maex souhgyauq mbouj ndei,

妻家教不好,And his wife badly behaved,

Laeng yaem feiz youh lienh.

后被陰火燒。Then burned by hellfire later.

??

Youh gangj daengz Haeuzngeih,

又說到候二, Speaking of the second son,

Hengz dauhleixm bouj bingz.

行道理不正。He lost all reasons,

Cawj dangh haeb mingh coem,

被蛇咬丟命, Bitten by a snake and lost life,

Maex guk gwn gya yak.

妻虎吃更慘。And eaten by a tiger his wife.

??

Gangj daengz boux Haeuzsam,

又說到候三, Speaking of the third son,

Vuengz roengz daeuj gingqfungh.

皇也來尊敬。Even the emperor thought highly.

Hengzhauq mbwn caenh doengh,

行孝動(dòng)天地,His piety moved the world,

Laeng ndaej cungq canghyienz.

后來中狀元。He became No.1 Scholar later.[9]183-1[98]5183-185

英譯時(shí)都保留了這些具有鮮明對(duì)比的特征,而且英譯文還通過詞匯上的對(duì)比使之更具音美、韻美與形美。如以下原文以生前與死后形成對(duì)比,英語用before death與when no breath形成對(duì)比。如例6:

Bingz miz bya miz lab,

任有魚有肉, You’ve fish and meat though,

Sou guenj gag ndaej ndei.

你們得好處。You enjoy them alone.

Raqlix cix yienh di,

活時(shí)獻(xiàn)一些, Bounty to them before death,

Duenhheiq gyaj doxgyaez.

斷氣假相愛。 Don’t pretend to love when no breath.[9]194

(四)秩序

秩序,就事物的外在形式而言,部分與部分,整體與部分之間構(gòu)成特定的、有規(guī)律的排列組合,即形式因素內(nèi)部關(guān)系有秩序的變化,則構(gòu)成一種不變與和諧交叉的形式美?!秹炎迕窀柽x譯(壯英漢對(duì)照)》一書所選譯的壯族傳揚(yáng)歌都是由數(shù)十組五言八句勒腳歌組成,每句字?jǐn)?shù)一樣,反復(fù)吟唱每一組歌的第一節(jié),每組歌基本都押腳腰韻、腳韻等,形成勒腳韻,都是很有規(guī)律的組合,因而具有秩序美。這些傳揚(yáng)歌英譯文中,句與句、句與篇之間構(gòu)成特定的、有規(guī)律的排列組合,即句子中的詞匯、句法等這些形式因素、內(nèi)部關(guān)系有秩序地變化,構(gòu)成不變與和諧交叉的形式美。翻譯時(shí),在內(nèi)容不變的情況下,通過變換詞匯、句法等外在因素達(dá)到句末押韻、句式簡(jiǎn)約的形式美,以符合原文的韻律與句式,保持原文很有規(guī)律的組合,如以上例6英譯文中,通過詞匯(如though, alone, death,breath)與句式(第四句為省略與倒裝句)的選擇,使得第一與第二句、第三和第四句句末押韻,也使得每句的音節(jié)數(shù)都在五個(gè)至七個(gè)之間,句式簡(jiǎn)約而內(nèi)容得以譯出。這些特定的、有規(guī)律的排列組合體現(xiàn)了秩序美。

(五)節(jié)奏韻律

節(jié)奏韻律,是指事物的運(yùn)動(dòng)過程在形式上有規(guī)律地反復(fù)。構(gòu)成運(yùn)動(dòng)節(jié)奏有時(shí)間與力兩大關(guān)系。時(shí)間關(guān)系指運(yùn)動(dòng)過程,力的關(guān)系指強(qiáng)弱變化。大自然充滿各種節(jié)奏與韻律,如微風(fēng)輕拂、狂風(fēng)暴雨、溪水潺潺、波濤洶涌、鳥鳴山澗、夜鶯啼鳴等,呈現(xiàn)各種各樣的節(jié)奏與韻律。歌曲之節(jié)奏與韻律大都源于人類對(duì)大自然的感悟與體驗(yàn)。在節(jié)奏方面,有輕重緩急、起伏跌宕、輕柔激昂、幽怨歡快等;韻律方面,有各種形式的押韻,如壯歌有腳頭韻、腳腳韻、腰腳韻、勒腳韻等,韻點(diǎn)較多,而英文歌有頭韻(alliteration)、腹韻(assonance)、尾韻(end rhyme)等[16]。歌曲能夠很好地抒發(fā)情感、表情達(dá)意而又悅耳動(dòng)聽朗朗上口,或婉約舒緩或激昂澎湃或扣人心弦等,多半靠節(jié)奏與韻律??梢哉f,無節(jié)奏與韻律,便無歌曲或歌曲之美。壯族傳揚(yáng)歌五言一句,句式整齊,平仄相間,有起有伏,節(jié)奏明快,韻律優(yōu)美,適于吟誦。英譯文也盡量保留了這些特點(diǎn)。首先,在音節(jié)數(shù)上基本保持了五至七個(gè)音節(jié),保留原文簡(jiǎn)約明快的節(jié)奏并保證其可唱性特點(diǎn)。其次,在韻律上也力求句末押尾韻,有的譯文還實(shí)現(xiàn)了韻律的對(duì)稱美,如以上例1、例6中第一和第二句、第三和第四句押韻,在韻律上對(duì)稱。又如例7:

Nienzgeij geq ndwi maenz,

年老力不能, Old and weak when they are,

Niemh cingz aen cix coh.

感恩就憐惜。 Love if thankful for them.

Dai haeuj yaemsei loh,

死入陰司路, When on the way to heaven,

Yax mbouj rox ma aeu.

不知回來取。 Come back for any they can’t.[9]195

此節(jié)英譯文第一、二句音節(jié)數(shù)為六個(gè),第三、四句為七個(gè),單詞有實(shí)詞虛詞,有輕重讀之分,符合歌曲的輕重音,保持了原文的節(jié)奏感。而在押韻方面,其以中心軸切分這四句,形成對(duì)稱,即第一句與第四句,第二與第三句押韻,實(shí)現(xiàn)了韻律的對(duì)稱美。

四、結(jié)語

人類植根于自然,滋養(yǎng)于自然,審美活動(dòng)也以自然生態(tài)為依據(jù),進(jìn)行藝術(shù)創(chuàng)作時(shí)同樣遵循自然生態(tài)審美原則。壯族傳揚(yáng)歌以歌明理,亦遵循生態(tài)美學(xué)審美原則,以不同例子從不同角度勸說世人感恩父母、善待父母等,傳揚(yáng)良好的家庭倫理道德,旨在促進(jìn)人與人之間的和諧,展現(xiàn)人與人、人與社會(huì)、人與自然等之間機(jī)緣性關(guān)系之美,創(chuàng)造良好的生存條件與生態(tài)環(huán)境。其英譯文關(guān)注翻譯生態(tài)及其群落,盡量將其思想原樣傳達(dá),在語音、文字、句段、語篇等形式或內(nèi)容上與原文一樣具有對(duì)稱、均衡、對(duì)比、秩序、節(jié)奏韻律等生態(tài)美學(xué)元素,充分體現(xiàn)生態(tài)審美原則,達(dá)到譯文的審美再現(xiàn)。這使得壯歌英譯能更好地促進(jìn)我國(guó)優(yōu)秀的民族文化、家園意識(shí)、正面的價(jià)值觀念等的海外傳播,講好中國(guó)的故事。

猜你喜歡
音節(jié)韻律壯族
The Mountains Sing—But for How Much Longer?
書的國(guó)度
r(re)音節(jié)單詞的拼讀規(guī)則
《Cat’s book》
拼拼 讀讀 寫寫
春天的韻律
基于閱讀韻律的高中英語默讀朗讀教學(xué)實(shí)踐
壯族山歌
偶感
看音節(jié)說句子
永泰县| 固安县| 文昌市| 景宁| 辉县市| 文安县| 古浪县| 鹰潭市| 宁强县| 沽源县| 绥化市| 开封县| 额尔古纳市| 宁明县| 石柱| 容城县| 凤城市| 五大连池市| 济宁市| 天峨县| 蒲江县| 上林县| 宿州市| 大宁县| 台中县| 石嘴山市| 祥云县| 莱阳市| 兴和县| 北海市| 油尖旺区| 四川省| 外汇| 南江县| 乌兰浩特市| 留坝县| 望奎县| 定陶县| 铜鼓县| 吉安县| 漳州市|