国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

拓展與整合:中國文化外譯研究發(fā)展趨勢(shì)的四重思考

2021-12-01 11:58任增強(qiáng)
關(guān)鍵詞:漢學(xué)家譯本中華

任增強(qiáng)

(山東大學(xué) 國際漢學(xué)研究中心,山東 濟(jì)南250100)

一、 引言

中國文化的海外傳播,翻譯往往起著關(guān)鍵性的媒介作用,特別是就中國文化在非漢字文化圈內(nèi)的流布而言,外譯是繞不過的一個(gè)關(guān)鍵環(huán)節(jié)和重要話題。

由于地理位置的便利,漢字與中國文化很早便在日本、越南、琉球和朝鮮半島等周邊國家和地區(qū)傳播開來,由此以漢字與書籍為基礎(chǔ),而形成了所謂的“漢字文化圈”。“外人之研究漢籍,日本始于皇子稚郎子之讀《論語》,時(shí)當(dāng)晉太康中”①,“如同日本、越南等國家,韓國也將漢字作為書寫工具,到20世紀(jì)初為止,韓國大部分檔案皆以漢字寫成”②。由此可見,在漢字文化圈中,中國文化的傳布,雖然也有針對(duì)于普通受眾的翻譯,但是就精英階層的閱讀與研究而言,基本上是無須借助于翻譯而無障礙性進(jìn)行的。

中國文化外譯作為事件的出現(xiàn),無疑發(fā)生在與非漢字文化圈的接觸中,較早似應(yīng)是唐代律宗大師道宣所撰《集古今佛道論衡》中提及的“文帝詔令奘法師翻老子為梵文事”;而在中國與西方文化的交流中,最早的中國文化外譯似應(yīng)是西班牙籍多明我會(huì)傳教士漢學(xué)家高母羨(Juan Cobo)將中國的蒙學(xué)讀物《明心寶鑒》迻譯為西班牙語。而后,中國文化逐步經(jīng)由來華傳教士、專業(yè)漢學(xué)家以及中國學(xué)人的迻譯,而更為廣泛地傳播至世界各地。

而國內(nèi)學(xué)界對(duì)中國文化外譯的觀矚與研究,似肇端于晚清時(shí)期。清季學(xué)人王韜在《送西儒理雅各回國序》中,盛贊英國漢學(xué)家理雅各對(duì)中國儒家經(jīng)典的迻譯之功,“先生獨(dú)以西國儒宗,抗心媚古,俯首以就鉛槧之役,其志欲于群經(jīng)悉有譯述,以廣其嘉惠后學(xué)之心”③。近代以來,不斷有中國學(xué)人負(fù)笈海外,而漢學(xué)界與中國學(xué)界交往頻繁,“國際漢學(xué)界對(duì)中國認(rèn)識(shí)的深化和中國學(xué)者掌握西學(xué)外語程度的增強(qiáng),使得彼此溝通,漸成一有機(jī)整體”④,這促使國內(nèi)更為有意識(shí)地關(guān)注國際漢學(xué)動(dòng)態(tài)趨勢(shì),對(duì)中國文化的外譯多有評(píng)論和介紹。而改革開放以降,特別是21世紀(jì)以來,隨著中國文化“走出去”國家戰(zhàn)略的實(shí)施,中國文化外譯研究逐步升溫,漸成為學(xué)界的熱點(diǎn)話題。然而,就目前中國文化外譯研究而言,本文以為在中國文化外譯對(duì)象的外延、外譯主體、外譯研究路徑與外譯對(duì)話合作等方面,尚有待進(jìn)一步加以辨清,藉此也與學(xué)界同行加以商榷。

二、 作為整體的中華古文獻(xiàn)外譯

首先,所謂的“典籍外譯”這一說法,可能會(huì)無形中縮小了外譯對(duì)象的外延,中國文化外譯研究應(yīng)有“中華古文獻(xiàn)外譯”的清醒意識(shí)。

作為中國文化載體的書籍,學(xué)界或者準(zhǔn)確地說外語學(xué)界目前主要關(guān)注的是典籍。何為典籍?按照《說文解字》卷五“丌”部的說法,“典”指的是“五帝之書也。從冊(cè)在丌上,尊閣之也”;《爾雅·釋言》認(rèn)為“典,經(jīng)也”;《廣韻》中也說“典”,“法也”。由此也可看出,典籍在中文語境中是重要的、經(jīng)典的、可作為規(guī)則和示范性的傳統(tǒng)文化書籍,與英語中的“canon”具有著類似的意涵。

因?yàn)殚_展中國文化外譯研究,外語能力是必備的條件,由此也決定了外譯研究的主體主要集中于外語界的學(xué)人;再者,學(xué)科之間的壁壘導(dǎo)致外國語言文學(xué)專業(yè)的學(xué)者往往將目光聚集于經(jīng)、史、子、集各部中熟為人知的經(jīng)典著作,而不甚關(guān)注浩如煙海的其它中國古籍文獻(xiàn)。檢翻一下《永樂大典》《四庫全書總目》,或者由中華書局與上海古籍出版社推出的《中國古籍總目》等,其實(shí)不難發(fā)現(xiàn)中華古文獻(xiàn)的數(shù)量是遠(yuǎn)非所謂的“經(jīng)典”所能容納的。比如《中國古籍總目》著錄古籍近20萬種,時(shí)間跨度上考慮1911年之前,種類上不包括甲骨、銘文、竹簡(jiǎn)、帛書、碑刻等文獻(xiàn)。如果算上未曾著錄的以滿、藏、回、西夏等少數(shù)民族文字所書寫的,以及大量在不同歷史時(shí)期散佚于海外的古籍,那么中華古文獻(xiàn)的數(shù)量無疑是十分龐大的,這遠(yuǎn)遠(yuǎn)溢出了所謂“典籍”的范疇。

其次,拓寬學(xué)術(shù)視野,關(guān)注中華古文獻(xiàn),而非僅僅鎖定所謂的“典籍”,這其中也有對(duì)中國文化外譯歷史與實(shí)際情況的考量。

一般來說,古今中外對(duì)經(jīng)典的認(rèn)知沒有統(tǒng)一的標(biāo)準(zhǔn),所以經(jīng)典的生成與“去經(jīng)典化”(de-canonization)是一種動(dòng)態(tài)的存在。比如,明清時(shí)期,文學(xué)領(lǐng)域尚有所謂“十才子書”的說法,包括《三國演義》《好逑傳》《玉嬌梨》《平山冷燕》《水滸》《西廂記》《琵琶記》《花箋記》《捉鬼傳》《駐春園》在內(nèi)的十部作品,儼然是明清之際的文學(xué)經(jīng)典。早期來華西士出于“入國而問俗”的初衷,必然要了解中國人所認(rèn)可的經(jīng)典,這也可以解釋為何《好逑傳》《玉嬌梨》《花箋記》等現(xiàn)在看來當(dāng)歸屬于通俗文學(xué)的作品,而在彼時(shí)竟引發(fā)了漢學(xué)家的關(guān)注與翻譯,并傳至歐洲,引起了黑格爾、歌德、席勒等西方學(xué)者的關(guān)注。

從另一方面而言,特別是在跨文化語境中,由于意識(shí)形態(tài)、審美趣味、問題意識(shí)的不同,國內(nèi)所認(rèn)可的經(jīng)典,未必是漢學(xué)家和海外受眾眼中的經(jīng)典。這樣的案例在中國文化外譯史上屢見不鮮。如唐代并無盛名的詩人寒山,竟在20世紀(jì)上半葉借助于漢學(xué)家韋利(Arthur Waley)、華茲生(Burton Watson),以及詩人斯奈德(Gary Snyder)等的翻譯而風(fēng)靡于大洋彼岸,寒山詩歌中蘊(yùn)含的對(duì)主流文化和主流價(jià)值觀的叛逆與顛覆,成為美國“垮掉派”詩人追捧的經(jīng)典;再比如荷蘭漢學(xué)家高羅佩(Robert van Gulik),他關(guān)注的是中國公案小說、房中術(shù)、琴譜、書譜等的迻譯。

另外,由于地理位置的影響,歐洲學(xué)者治史,自西向東,由埃及、伊朗、印度而至中國,而日本學(xué)者則是自東而西,由朝鮮半島、東北地區(qū)而至中國內(nèi)陸,二者“注意于邊疆較內(nèi)地為先”⑤;在學(xué)術(shù)研究之外,也不排除早期殖民擴(kuò)張的政策需要,故除以漢字為載體的古文獻(xiàn)外,少數(shù)民族文獻(xiàn)也是海外譯介的重要內(nèi)容,斯坦因(Marc Aurel Stein)與伯希和(Paul Pelliot)的西北地區(qū)探險(xiǎn)與劫獲大量古文獻(xiàn)自不待言,其他如漢學(xué)家韋利曾翻譯《蒙古秘史》,俄羅斯?jié)h學(xué)家對(duì)黑水城文獻(xiàn)、日本漢學(xué)家對(duì)滿蒙史料等,亦多有譯介與研究。

既然經(jīng)典的意涵是變動(dòng)不居的,而且海外漢學(xué)界對(duì)中華古文獻(xiàn)的譯介與研究是全方位的,故而在中國文化外譯研究中,中華古文獻(xiàn)應(yīng)該視為一個(gè)整體加以對(duì)待,各種古文獻(xiàn)的外譯均需要中國學(xué)界的關(guān)注與研究。而目前的情況是中國文化外譯研究,基本成為外語翻譯領(lǐng)域的專屬地,但是若只具備外語語言能力,而缺少與古文獻(xiàn)相關(guān)的專業(yè)知識(shí)背景,難免會(huì)導(dǎo)致研究視野的局限與高水平研究成果的難產(chǎn),這也亟需大量非外語學(xué)科學(xué)者的介入,以進(jìn)一步拓展中華古文獻(xiàn)外譯研究的廣度與深度。

三、中國文化外譯主體的中外融合

關(guān)于中國文化外譯的主體問題。如前所述,中國文化在非漢字文化圈內(nèi)的傳播,翻譯發(fā)揮著重要的媒介作用,具體到“誰來譯”,學(xué)界存在一些分歧。⑥有學(xué)者主張國外漢學(xué)家是中國文化“走出去”的外譯主體,而另有學(xué)者則認(rèn)為中國學(xué)者應(yīng)作為外譯主體。中國文化外譯的主體性,說到底關(guān)系一個(gè)話語權(quán)的問題,譯者無論如何標(biāo)榜所謂的“信”與“忠實(shí)”,往往不自覺中對(duì)翻譯文本會(huì)產(chǎn)生操控,這一點(diǎn)翻譯界的相關(guān)論述已頗豐,特別是王曉平先生所著《中日文學(xué)經(jīng)典的傳播與翻譯》一書對(duì)此有著精到的闡發(fā),茲不贅述。

那么,漢學(xué)家自行迻譯中華古文獻(xiàn),是否完全會(huì)排除掉中國因素的影響,而在非中國的“話語真空”中進(jìn)行呢?事實(shí)并非如此。我們可以粗略地將漢學(xué)家分為兩種類型,第一種類型的漢學(xué)家可以讀懂古漢語,直接以古漢語文本為底本開展翻譯;第二種類型的漢學(xué)家不通古漢語,必須要借助于白話文的譯文而開展外譯。在第二種情況下,古文獻(xiàn)顯然已經(jīng)經(jīng)過了中國學(xué)者的現(xiàn)代理解與刪減處理,體現(xiàn)著我們有意識(shí)或無意識(shí)中需要注入的話語因子。

而第一種情況下的外譯,似乎爭(zhēng)議更大一些。翻譯主體是通曉古漢語的漢學(xué)家,對(duì)于中國古典文獻(xiàn)與文化有著深入的研究與個(gè)人的獨(dú)到理解,往往在翻譯中會(huì)發(fā)揮更大的主體性,給中國學(xué)者造成某些譯文“失真”的印象。

事實(shí)上,大可不必如此緊張。原因在于中華古文獻(xiàn)中隱含著與漢學(xué)家“潛對(duì)話的他者”。正如美國漢學(xué)家蔡九迪(Judith T. Zeitlin)所言:“中國古代的批評(píng)話語不單純是闡釋性的,還是互動(dòng)式的。由此形成一種滾雪球效應(yīng):一部書籍或者手稿在流傳中,讀者會(huì)在書頁上、甚至是各行間記下各樣的反應(yīng)。新的讀者會(huì)將先前讀者的評(píng)論視為書中的一部分而加以評(píng)論。以如此方式,文本成為了作者與讀者乃至各個(gè)時(shí)代不同讀者之間永無休止的對(duì)話場(chǎng)?!鄙頌闈h學(xué)家的蔡九迪本人也坦言,無視這一有機(jī)的闡釋進(jìn)程,在閱讀中將評(píng)論從文本中剔除,這對(duì)于后代讀者而言是極為困難的。⑦可以說,即便是現(xiàn)代中文讀者,無論有著多高的古漢語閱讀水平,終究不可能在沒有附帶評(píng)注的“裸文本”基礎(chǔ)上而開展翻譯工作,遑論母語是非中文的漢學(xué)家?無論漢學(xué)界耳熟能詳?shù)睦硌鸥?James Legge)迻譯儒家經(jīng)典,抑或李約瑟(Joseph Needham)對(duì)中國古代科技文獻(xiàn)的翻譯和研究,均很難離開脫離注解本或中國助手的協(xié)助而在非中國的“話語真空”中獨(dú)立進(jìn)行。

故而可以說,中華古文獻(xiàn)的外譯是漢學(xué)家與古文獻(xiàn)的評(píng)注者,或者說是漢學(xué)家與中國學(xué)術(shù)思想之間交融與對(duì)話后的產(chǎn)物,這也進(jìn)一步說明漢學(xué)與國學(xué)其實(shí)是關(guān)于中國文化研究的一體兩面,也就無所謂有“誰應(yīng)該是外譯主體”的不必要焦慮。非漢字文化圈內(nèi)的漢學(xué)家,抑或是中國學(xué)者,均可以從事中華古文獻(xiàn)的外譯,一部古文獻(xiàn)在海外某一語言區(qū)域的譯本永遠(yuǎn)也不可能只有一種定本。我們大可以更為開放的姿態(tài),鼓勵(lì)中外雙方百家爭(zhēng)鳴,百花齊放,或者開展合作翻譯。

由此,也看出對(duì)中華古文獻(xiàn)的整理與研究理應(yīng)加強(qiáng),或者說古代漢語、古代文學(xué)、少數(shù)民族語言文學(xué)、古代歷史與古代哲學(xué)等專業(yè)領(lǐng)域的學(xué)者,在中國文化外譯中應(yīng)該發(fā)揮更大的作用。這體現(xiàn)在,發(fā)揮中國傳統(tǒng)目錄版本訓(xùn)詁之學(xué),以專業(yè)的學(xué)科知識(shí)整理出優(yōu)良的古籍版本,作為外譯的底本;或作為專業(yè)顧問參與到古文獻(xiàn)外譯的工作中來,乃至開展中國文化外譯的學(xué)術(shù)研究,從專業(yè)領(lǐng)域提出可行性的研究方案。

四、 中國文化外譯研究的可能性路徑

如前所述,中華古文獻(xiàn)的外譯研究,目前基本是外國語言文學(xué)專業(yè)學(xué)者的專擅領(lǐng)域。因?yàn)橥庹Z學(xué)科偏重于語言層面的教學(xué)與研究,故稍加留意不難發(fā)現(xiàn),不乏諸如以“某某譯本的翻譯策略研究”“某某翻譯理論視域下的某某譯本研究”等為題的研究論文與著作。中華古文獻(xiàn)的外譯研究,需要對(duì)相關(guān)譯作,特別是海外漢學(xué)家的譯文或譯本的翻譯技巧加以探討,細(xì)查漢學(xué)家譯者在中外語言之間的自由切換與外文表達(dá)技巧,由此為外譯提供若干有益的可操作性方法,就此一點(diǎn)而言,目前國內(nèi)外語學(xué)界對(duì)之所開展的相關(guān)研究已是粲然可觀。

誠然,此類研究的應(yīng)用價(jià)值不言而喻。但中華古文獻(xiàn)的外譯,不應(yīng)該僅僅是一項(xiàng)語言層面的轉(zhuǎn)換工作,還涉及古文獻(xiàn)在另一語言語境中的傳播、接受以及對(duì)他國文化所產(chǎn)生的影響;而且,中華古文獻(xiàn)通過外譯形式而在他國的接受與影響,又會(huì)為我們理解中華古文獻(xiàn)的文化價(jià)值與歷史意義提供一種啟示與參鑒,進(jìn)一步豐富我們對(duì)中華古文獻(xiàn)、對(duì)中國文化的認(rèn)知與理解。因此,以古文獻(xiàn)為載體在中外文化間所開展的應(yīng)該是一種“雙向互動(dòng)”,是動(dòng)態(tài)而多維度的,并非僅僅停留于語言層面的轉(zhuǎn)換。這必然要求我們對(duì)其的研究要超離已有的以翻譯技巧和翻譯效果為主的討論。

另外,外語學(xué)人因?yàn)檎Z言優(yōu)勢(shì)和學(xué)科特點(diǎn),往往會(huì)接觸到很多西方的翻譯理論,進(jìn)而借用西方的翻譯理論對(duì)中華古文獻(xiàn)的外譯加以考察,也似乎成為一種常見的研究路數(shù)。似乎缺乏西方翻譯理論的介入,整個(gè)外譯研究會(huì)處于一種疲弱的展現(xiàn)狀態(tài),哪怕某一理論是預(yù)先尋找到,也要以之對(duì)翻譯文本進(jìn)行強(qiáng)制闡釋。

但是這種對(duì)理論的操作,應(yīng)盡量具有針對(duì)性與適用性,若單單挪用某一種貌似“放諸四海而皆準(zhǔn)”的翻譯理論來闡釋漢學(xué)家對(duì)中華古文獻(xiàn)的翻譯,往往使得一個(gè)活生生的翻譯文本淪落為驗(yàn)證西方翻譯理論的跑馬場(chǎng),充其量也只是揭橥該譯本與其他譯本間的某些共性,恐怕并不能真正發(fā)掘和揭示漢學(xué)家某一譯本的特色與個(gè)性,反多有圓鑿而方枘之弊,且對(duì)于中華古文獻(xiàn)外譯的理論探討也并無多少益處。

如此并非是在對(duì)漢學(xué)家的譯本加以考察時(shí),完全排斥中外翻譯理論,而是從規(guī)定的“情境”(conjuncture)而非某種先在的“預(yù)設(shè)”(presupposition)入手來面對(duì)和處理各種史實(shí)的。⑧基于對(duì)譯本的文本細(xì)讀,找尋譯本自身的特點(diǎn),規(guī)避理論先行的做法,綜合“化用”某些翻譯理論,由此嘗試性地從某特定譯本中抽繹出某些關(guān)乎古文獻(xiàn)翻譯的研究方法、甚至是理論思考,以期揭橥個(gè)別翻譯文本的獨(dú)特之處。

此外,在研究?jī)?nèi)容上,考慮到古文獻(xiàn)是中國文化“走出去”的重要載體,除去對(duì)譯本本身的考察外,在研究中還要著重于該譯本或某些譯本在海外的傳播路徑、接受狀況以及對(duì)當(dāng)?shù)匚幕a(chǎn)生的諸種影響,揭橥其中所蘊(yùn)含的“走出去”與“走進(jìn)去”的策略與有效方式。故而,對(duì)于中華古文獻(xiàn)的譯介研究,盡可能考察譯本在海外各大圖書館的收藏情況、在國外社交媒體上的讀者反應(yīng)情況、譯本的被引與在學(xué)界的相關(guān)評(píng)論情況。對(duì)于古文獻(xiàn)譯本的衍生品,比如以影視、網(wǎng)絡(luò)游戲、動(dòng)漫等大眾傳媒形式的改編與傳播,盡可能地搜集相關(guān)資料,盤點(diǎn)海外的接受情況,包括傳播的歷史進(jìn)程、緣由、相應(yīng)的效果等,由此探討其對(duì)中華古文獻(xiàn)外譯乃至中國文化“走出去”的啟示。

這一方面,要突破實(shí)證調(diào)查的軟肋,盡可能就古文獻(xiàn)譯本、譯本衍生品在海外的接受狀況與后期反響開展實(shí)證研究。勘察各類古文獻(xiàn)重要譯本在歐美乃至全球等各知名高校、研究機(jī)構(gòu)、各國國家圖書館的收藏,在亞馬遜、“Goodreads”等國外網(wǎng)站媒體的讀者評(píng)論,以及其中所展現(xiàn)出的讀者審美趣味與閱讀偏好;再如譯本被海外學(xué)者征引、或被其他海外同行學(xué)者以書評(píng)形式加以評(píng)論等的情況,需要廣羅相關(guān)資料加以清理;而前文所提若干古文獻(xiàn)譯本衍生品的接受情況,亦可由專業(yè)影評(píng)(critic reviews)與普通觀眾評(píng)論(audience reviews)入手,了解其在海外的傳播與接受。而這對(duì)于中國文化“走出去”尋繹規(guī)律與策略皆是不可或缺的。

最后,在研究的廣度和深度上應(yīng)該有所拓展。前文所述,目前外譯研究所存在的問題,很大程度上是由于現(xiàn)行的學(xué)科設(shè)置,外語學(xué)科長(zhǎng)期以來對(duì)國學(xué)的隔膜,以及文史哲等領(lǐng)域的學(xué)者外語水平不高而導(dǎo)致的。由此,外語學(xué)界的中華古文獻(xiàn)外譯研究,往往缺少對(duì)古籍本身的深入理解,而無法與漢學(xué)家譯者開展必要的學(xué)術(shù)對(duì)話與批判性研究,大多停留于譯介史的梳理與譯本評(píng)介,或者如上文所述翻譯策略的討論、西方譯論的借用。

對(duì)于中華古文獻(xiàn)的外譯研究,在研究方法上可以嘗試漢學(xué)與國學(xué)間的雙向闡釋法,以中華古文獻(xiàn)的外文譯本為中介,以求中外文化間互相發(fā)明。海外漢學(xué)與國學(xué)具有共同的研究客體,其差異性則是由不同的研究主體所引發(fā)的。中華古文獻(xiàn)是海外漢學(xué)與國學(xué)共同研究的對(duì)象,但是海外的漢學(xué)家譯者與國內(nèi)的研究學(xué)者卻因分處于不同的文化語境,擁有不一樣的知識(shí)背景,而產(chǎn)生了不同的問題意識(shí)與不同的觀察問題角度,二者間的研究成果往往各有千秋,這其中不乏洞見和偏見。而中國學(xué)者反觀外譯研究,便可以津梁式地溝通二者,促進(jìn)“自我”與“他者”間的學(xué)術(shù)對(duì)話,以期增進(jìn)不同文明間的互通、互解與互識(shí)。這一外譯研究模式顯然不同于一般的翻譯研究,似應(yīng)是現(xiàn)有外譯研究的一種可能性拓展路徑。

五、 善待漢學(xué)家譯者的翻譯成果

最后一個(gè)問題,即如何對(duì)待中華古文獻(xiàn)外譯,特別是漢學(xué)家譯者的翻譯成果。筆者在他處曾提出“情感漢學(xué)”的概念,倡導(dǎo)先前對(duì)海外漢學(xué)從理性與邏輯層面的關(guān)注,轉(zhuǎn)向?qū)η楦幸蛩氐难芯俊?/p>

漢學(xué)家譯者對(duì)某部中華古文獻(xiàn)的譯介,除去受雇于某些機(jī)構(gòu)擔(dān)任翻譯工作外,大多數(shù)情況下是出于主觀的情感偏向和個(gè)體的興趣愛好,比如英國漢學(xué)家霍克斯(David Hawkes)與閔福德(John Minford)?;艨怂篂槿硇姆g《紅樓夢(mèng)》這部“十年辛苦不尋常”的大作,不惜辭去牛津大學(xué)講座教授的職位;而閔福德在《紅樓夢(mèng)》之外,又頗為偏愛《聊齋志異》,盛贊《聊齋志異》是與《紅樓夢(mèng)》相媲美的杰作,而且為了翻譯《聊齋志異》索性放棄教職,于1991年遷居法國南部、靠近西班牙的山地,在那里買下一座小小的葡萄園,一邊勞作,一邊筆耕。據(jù)其回憶,“在萬格羅德一個(gè)偏遠(yuǎn)的山村里,在酒窖里伴著昏黃的燈泡與頭上一只伏在網(wǎng)上的大蜘蛛。而外面連綿起伏的法國南部科爾比埃山脈,與蒲松齡筆下的山東一樣奇異”⑨,環(huán)境如此艱苦,卻能苦中作樂。

與國內(nèi)的科研評(píng)價(jià)機(jī)制相類似,對(duì)漢學(xué)家譯者而言,從事翻譯夠不上科研成果,所以正是出于對(duì)中華古文獻(xiàn)深沉的熱愛,兩位漢學(xué)家譯者自發(fā)投入了大量的時(shí)間、精力和心血,在這種情況下所生成的譯作,對(duì)于漢學(xué)家譯者而言是極為艱難與可貴的,這就要求國內(nèi)學(xué)者在面對(duì)這些譯作時(shí)要多一份理解與欣賞,少一份批評(píng)與苛責(zé)。對(duì)于漢學(xué)家所完成的中華古文獻(xiàn)譯作,我們最好使用“對(duì)話”而非“批評(píng)”一詞,對(duì)于無傷大雅的常識(shí)性錯(cuò)誤,盡量不要大張旗鼓地挑毛病;對(duì)于不同的文本解讀,應(yīng)更多地給予“同情之了解”,設(shè)身處地考慮到漢學(xué)家譯者的翻譯不足與時(shí)代局限。

從學(xué)界而言,還要加強(qiáng)與海外漢學(xué)界的溝通,追蹤漢學(xué)家的翻譯動(dòng)態(tài)與翻譯計(jì)劃,建立動(dòng)態(tài)的數(shù)據(jù)庫及時(shí)了解漢學(xué)家的中華古文獻(xiàn)翻譯工作;對(duì)于某部中華古文獻(xiàn)有深厚學(xué)養(yǎng)的國內(nèi)專家,更要以積極的姿態(tài)配合漢學(xué)家的翻譯,建立中外合作機(jī)制,定期召開學(xué)術(shù)會(huì)議或以信件形式解疑釋惑,助力漢學(xué)家高質(zhì)量完成翻譯工作。

從政府層面而言,在“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”之外,可以考慮設(shè)立專門的中國文化外譯獎(jiǎng)。由民間團(tuán)體負(fù)責(zé)組織,以早期著名漢學(xué)家譯者的名義,設(shè)立諸如“理雅各翻譯獎(jiǎng)”或者“衛(wèi)禮賢翻譯獎(jiǎng)”等獎(jiǎng)項(xiàng),一方面資助和扶持海外漢學(xué)家開展對(duì)中華古文獻(xiàn)的翻譯工作,另一方面支持國內(nèi)學(xué)界開展中華古文獻(xiàn)外譯的研究工作,進(jìn)而形成海內(nèi)外之間良性的學(xué)術(shù)交流與互相促進(jìn),共同推動(dòng)中華古文獻(xiàn)的對(duì)外翻譯與傳播,進(jìn)一步提升中國文化在全球的影響力。

六、 結(jié)語

總而言之,中華古文獻(xiàn)不但在數(shù)量上浩如煙海,而且其中蘊(yùn)含著博大精深的中華文明。但是從目前的情況來看,大量的古文獻(xiàn)還被束之高閣于海內(nèi)外的圖書館或沉睡于藏書機(jī)構(gòu)的某一角落中,尚不曾為人發(fā)現(xiàn),遑論被轉(zhuǎn)譯為外文,為世人所了解和認(rèn)知,特別是對(duì)于非漢字文化圈而言,對(duì)中華古文獻(xiàn)的搜尋、整理與翻譯工作更是極為重要和必須的。但這項(xiàng)工作的開展,又必然是極為艱巨的,需要中外學(xué)界通力合作,共同完成。

對(duì)中華古文獻(xiàn)和中國文化的熱愛者,在海外漢學(xué)界代不乏人,而且不斷涌現(xiàn)出翻譯傳播中國文化的杰出人士。這需要我們以中華古文獻(xiàn)為紐帶,團(tuán)結(jié)海內(nèi)外的力量,建立起中國文化外譯的“學(xué)術(shù)共同體”與“情感共同體”,其宗旨不僅在于中華古文獻(xiàn)的外譯,更在于不同文明間的互鑒與交流,由此增進(jìn)彼此間的了解與理解,互識(shí)與互信,從而為人類命運(yùn)共同體的建構(gòu)注入強(qiáng)大的文化因子與精神動(dòng)力。

注釋:

① 梁繩祎:《外國漢學(xué)研究論》,《國學(xué)叢刊》,1941年第3期,第26頁,第33頁。

② (韓)全寅初:《<韓國所藏中國漢籍總目>的編纂與體例》,《中國索引》,2005年第4期,第48頁。

③ 王韜,李天綱編校:《弢園文新編》,上海:中西書局,2012年,第107頁。

④ 桑兵:《國學(xué)與漢學(xué):近代中外學(xué)界交往錄》,北京:中國人民大學(xué)出版社,2010年,第2頁。

⑤ 同①

⑥ 任增強(qiáng):《論中國文化“走出去”的外譯主體》,《學(xué)術(shù)探索》,2017年第7期,第136-140頁。

⑦ Judith T. Zeitlin,HistorianoftheStrange:PuSonglingandtheChineseClassicalTale,Stanford:Stanford University Press,1993,p.15.

⑧ 黃卓越:《英美聊齋學(xué)研究·序言》,見任增強(qiáng):《英美聊齋學(xué)研究》,北京:中國社會(huì)科學(xué)出版社,2020年,第5頁。

⑨ Pu Songling,StrangeTalesfromaChineseStudio,translated and edited by John Minford,London:Penguin Group,2006,p.xxxii.

猜你喜歡
漢學(xué)家譯本中華
著名漢學(xué)家史景遷逝世,享年85歲
《紅樓夢(mèng)》包臘譯本的定量研究
王際真與麥克休《紅樓夢(mèng)》英文節(jié)譯本編譯策略比較
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中的古詩詞增譯策略及啟示
美國漢學(xué)家艾思柯譯介《紅樓夢(mèng)》研究
《紅樓夢(mèng)》霍克思譯本中習(xí)語英譯的跨文化闡釋
“讓荷蘭的讀者知道中國文學(xué)是多么有意思——荷蘭青年漢學(xué)家施露女士訪談
海外漢學(xué)家影廊
Satiric Art in Gulliver’s Travels
An Analysis of "The Open Boat" from the Perspective of Naturalism
建湖县| 承德市| 阳谷县| 静宁县| 黄平县| 金堂县| 临高县| 徐闻县| 昭苏县| 分宜县| 上林县| 栾城县| 公主岭市| 定结县| 顺昌县| 鹿邑县| 莒南县| 石城县| 噶尔县| 安顺市| 轮台县| 札达县| 五河县| 佛教| 临高县| 宝山区| 永清县| 大邑县| 莱阳市| 灌云县| 镇雄县| 长兴县| 吉木乃县| 定南县| 富源县| 阿城市| 常宁市| 红原县| 洪江市| 扶沟县| 温州市|