国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

Neither Here Nor There: Travels in Europe《歐陸漫游拾零》

2021-11-30 05:15葉子南
英語(yǔ)世界 2021年11期
關(guān)鍵詞:譯法譯者譯文

葉子南

Anyone who has been to Europe—or just dreamed of going—will be engaged by the blend of awe and bewilderment that Bill Bryson brings to this uproariously funny memoir of a trip around the Continent.1 Deciding to get a jump on a budding midlife crisis, he loads a bag with maps and old clothes and sets off to retrace the journey he took as a young backpacker in the 1970s, accompanied by an unforgettable sidekick named Stephen Katz (who will be gloriously familiar to readers of Brysons A Walk in The Woods). 2 Interweaving his comic misadventures from the first trip with the razor-sharp insights of his older self, Bryson wanders through Paris, Amsterdam, Copenhagen, Stockholm, Rome, Geneva, Vienna, and other great cities of Europe.3 With affection and wit he explains why the French are constitutionally incapable of “queuing,” why Yugoslavian beer encourages your legs to “go in for a little involuntary moonwalking,” and asks: Why didnt the armistice treaty require the Germans to lay down their accordions along with their arms? 4

本書是著名作家比爾·布賴森的一本旅歐散記。在這本令人忍俊不禁的回憶錄中,作者將敬畏與困惑一并呈現(xiàn),任何一位去過(guò)或夢(mèng)想去歐洲的讀者都會(huì)被他的這種描寫所吸引。為了壓住那剛冒頭的中年危機(jī),他把地圖和舊衣塞進(jìn)行囊,重踏當(dāng)年路。上世紀(jì)70年代,年輕的布賴森就曾背著背包走遍歐洲,與他偕行的是那位令人難忘的斯蒂芬·卡茨,讀過(guò)《林中遠(yuǎn)足》的讀者定會(huì)對(duì)這位卡茨印象深刻。布賴森遍訪巴黎、阿姆斯特丹、哥本哈根、斯德哥爾摩、羅馬、日內(nèi)瓦、維也納等歐洲名城。他故地重游,走街串巷,借歲月增添的閱歷把當(dāng)年令人啼笑皆非的旅歐遭遇剖析得入木三分。他解釋為什么法國(guó)人骨子里就是不能“排隊(duì)”,為什么喝了南斯拉夫啤酒就情不自禁要來(lái)一段 “月球漫步”;他也提問(wèn),為什么停戰(zhàn)條約未要求德國(guó)人在放下武器的同時(shí)也放下手風(fēng)琴?但不管是解釋還是提問(wèn),他都說(shuō)得不乏溫情又饒有風(fēng)趣。

翻譯前的務(wù)虛

這篇是商業(yè)網(wǎng)站上介紹一本旅游散記的短文,說(shuō)它是廣告也不錯(cuò),至少它有廣而告之的目的。但畢竟這種宣傳文字和賣狗皮膏藥那樣的吹捧文章還是不一樣的。讀書人(包括出版商)就算是想“賣瓜”,吆喝起來(lái)也不會(huì)海闊天空,無(wú)邊無(wú)際。所以,我們翻譯時(shí)也應(yīng)該記住這點(diǎn)。本來(lái)這類宣傳類的東西,完全可根據(jù)讀者的需求,參照原文,有的放矢,重新創(chuàng)作,未必要句句重現(xiàn),但是我們這里還是選擇了翻譯,而不是所謂的transcreation。作為翻譯,那么譯文就得遵守翻譯的規(guī)則,也就是說(shuō),譯者得不停地看原文,看看意思有沒有翻譯錯(cuò)誤,哪些地方貼原文太近,哪些又離原文太遠(yuǎn),翻譯的常見問(wèn)題都得隨時(shí)注意。但我們確實(shí)感到,這類文字不同于經(jīng)濟(jì)報(bào)告或法律條文,可讀性的要求更高,畢竟是想讓讀者看了介紹掏錢買書的。所以,在不停地告誡自己不要違背原文本意的同時(shí),也要時(shí)刻提醒自己:我的譯文是否流暢,是否能討讀者喜歡?

其實(shí)這類文本作為基本訓(xùn)練材料是再好不過(guò)的,在基礎(chǔ)學(xué)習(xí)階段接觸過(guò)的各種翻譯技巧和方法,在這類文本的翻譯中都會(huì)有機(jī)會(huì)應(yīng)用;而且這類文本無(wú)標(biāo)準(zhǔn)答案,正是不同譯者各顯神通的地方,而在相互比較的過(guò)程中,譯者不僅分辨了譯法的優(yōu)劣,更檢驗(yàn)了所學(xué)的知識(shí)。另外,作為訓(xùn)練材料,文本不長(zhǎng)其實(shí)是個(gè)優(yōu)點(diǎn),老師可以細(xì)講,學(xué)生也可以細(xì)學(xué)。在較短時(shí)間內(nèi)完成較大量的翻譯內(nèi)容,那是另外一種訓(xùn)練方式,旨在培養(yǎng)學(xué)生在短時(shí)間內(nèi)處理大量文字的能力,應(yīng)對(duì)的是日后市場(chǎng)的壓力。但是語(yǔ)言的理解與表達(dá)是翻譯的基本功,這些仍需要靠精選文本,精講細(xì)講,講出道道來(lái)。沒有這個(gè)基本功,日后在市場(chǎng)壓力下就會(huì)錯(cuò)誤百出。

本文題目中的“Neither Here Nor There”是個(gè)成語(yǔ),基本就是“微不足道、可忽略不計(jì)”的意思,但是這里似乎作者也在玩語(yǔ)言,比如here和there就有從一個(gè)地方到另一個(gè)地方的意思,不妨解讀成旅行者游走各地;講述的也都是些巧遇的軼事,就是無(wú)足輕重的事。由于是書的題目,本來(lái)未必一定要和原文題目有關(guān),從銷售角度出發(fā),選一個(gè)和原文八竿子打不著的題目也未嘗不可。但我覺得最好還是“藕斷絲連”,盡量呼應(yīng)原書題目,重現(xiàn)一點(diǎn)原文的影子。參考譯文翻譯成“歐陸漫游拾零”,拾零一般均非要事。當(dāng)然,如果該書已有中文譯本,那么就得使用那個(gè)譯本的題目。

【翻譯解析】

1譯文開頭這句是原文沒有的,但為了避免突兀,所以還是加上了這句。結(jié)果譯者就可能需要重新安排句子,參考譯文先說(shuō)了作者有敬畏也有困惑,接著再說(shuō)讀者將會(huì)在閱讀中被作者的這個(gè)既敬又惑所吸引。其實(shí)一開始譯者簡(jiǎn)化了動(dòng)詞bring,僅用了“有”字,后來(lái)也考慮把這個(gè)動(dòng)作譯得繁復(fù)些(作者把他的敬畏與困惑表達(dá)得淋漓盡致),最后還是覺得譯文簡(jiǎn)單更合適,選用了“將……一并呈現(xiàn)”。這個(gè)棄繁從簡(jiǎn)的過(guò)程給我們的啟示是,一個(gè)譯者有時(shí)既可以譯得繁也可以譯得簡(jiǎn),不反對(duì)有時(shí)選用繁復(fù)的譯法,但從簡(jiǎn)是基本法則。另外,blend一詞可能也是譯者的思考點(diǎn),怎么翻譯這個(gè)詞呢?其實(shí)這個(gè)詞表達(dá)“混合”的意思不重要,沒有什么大意義,可以刪除。參考譯文用了“一并呈現(xiàn)”這個(gè)漢語(yǔ)的常用結(jié)構(gòu)來(lái)表達(dá)blend的含義,但沒有專門用一個(gè)詞。短短一句話,經(jīng)過(guò)切分、虛化、減字、加詞等手段,把意思說(shuō)清楚了,也把原文中的“洋味兒”去掉了不少。

2這句首先遇到的還是切分的問(wèn)題,但這次比較容易判斷,在accompanied by這里分開似乎最合適。前半句中的get a jump on在詞典中的意思是get an advantage over the crisis as a result of a prompt action(Marriam Webster),如The company came out with its software earlier than expected and got the jump on its competitors。譯者得根據(jù)語(yǔ)境尋找更適合的詞,參考譯文選擇了“壓住”。有人問(wèn)是否可以用更符合漢語(yǔ)習(xí)慣的“排遣中年危機(jī)感”,因?yàn)樽髡邔?shí)際做的就是離家旅行,正是排遣的一種方法。譯者這里實(shí)際面臨的是更接近原文隱喻思路的“壓住”和更符合實(shí)際語(yǔ)境的“排遣”,本參考譯文選擇了前者,但應(yīng)該都可以。至于backpacker這個(gè)詞,未必一定要翻譯成“背包客”?!白鳛槟贻p背包客的他”這種譯法我們很熟悉,用在政經(jīng)法類的譯文里也許可以,但在這類譯者靈活度較大的翻譯中,就未必是唯一選項(xiàng)。“背包”換成“行囊”似乎更體現(xiàn)文化的轉(zhuǎn)換,也是一個(gè)選項(xiàng),卻未必是最好的。我之所以含含糊糊不肯斬釘截鐵,主要是想提醒大家,這類“軟文本”的翻譯選項(xiàng)眾多,不能一棵樹上吊死。后半句中,譯者也許會(huì)被sidekick這個(gè)詞卡住。譯者一開始用了“與他同行的人”,嚴(yán)格地說(shuō)不夠準(zhǔn)確,因?yàn)閟idekick是協(xié)助的幫手,和作者有主次之分,而同行的人就平等了。但是在一個(gè)有宣傳目的的文本中,誰(shuí)又會(huì)覺得這個(gè)差別有意義呢?在一個(gè)法律文本中,兩個(gè)人之間的主次關(guān)系也許舉足輕重,但在這里是毫無(wú)意義的。不過(guò)謹(jǐn)慎的譯者最后還是選用了“偕行”,只是這實(shí)際也是無(wú)足輕重的調(diào)換。另外,你也許會(huì)卡在gloriously familiar這里。查詞典,這個(gè)gloriously的意思是brilliantly、splendidly,此處是修飾familiar這個(gè)形容詞的,但是這個(gè)特征還是應(yīng)該落在這位卡茲身上。換句話說(shuō),這個(gè)詞有雙重身份,按語(yǔ)法修飾familiar,類似程度詞very,但看詞義卻是個(gè)褒義詞,也和卡茨這個(gè)人有關(guān)。由于gloriously是褒義,所以可以判定讀者對(duì)卡茨的看法是正面的。而familiar這個(gè)詞卻是中性的,若同樣的句型要表示出貶義,那就得用貶義副詞,比如He is notoriously familiar to readers,這個(gè)he在讀者心目中就會(huì)是負(fù)面的形象了。不過(guò)我看過(guò)根據(jù)那本書改編的電影,片中的卡茨實(shí)在沒有什么讓人激動(dòng)的。這里翻譯時(shí)選詞不必太求精準(zhǔn),隨便找個(gè)好詞就差不多(印象不錯(cuò)),或者說(shuō)“印象深刻”也夠了,因?yàn)樵膅loriously大有無(wú)端夸張之嫌,譯者也不必太過(guò)認(rèn)真。最后這句中的A Walk in The Woods若翻譯成《林中漫步》似乎是天衣無(wú)縫的,但去看一下根據(jù)這本書改編的電影就發(fā)現(xiàn),不能這么翻譯。原來(lái)他們那條稱為Appalachian Trail的山間小路有3500公里長(zhǎng),背著沉重的背包要半年左右才能走完全程,題目的文字不能提供這些信息。

3在這一句中,譯者決定先說(shuō)Bryson wanders這部分,然后再處理前面的Interweaving his comic misadventures from the first trip with the razor-sharp insights of his older self。在翻譯主句時(shí)譯者其實(shí)漏掉了through這個(gè)詞的含義,僅僅說(shuō)他到這些歐洲城市訪問(wèn)了。不過(guò)在接下來(lái)翻譯interweaving這部分時(shí),譯者把剛才漏掉的through給補(bǔ)了進(jìn)去(走街串巷),他若wanders through Paris的話,就肯定會(huì)在巴黎的各處走來(lái)走去吧?另外,一開始譯者故意漏掉了great,也許他覺得這個(gè)詞既不好表達(dá)又無(wú)足輕重。在有些語(yǔ)境中也許這樣漏掉是個(gè)錯(cuò)誤,但此處真是無(wú)足輕重,漏掉也罷??墒亲g者似乎仍感覺若有所失,后來(lái)用“名”(城)來(lái)翻譯great,表面看離原文遠(yuǎn)了,實(shí)則離原文很近。學(xué)生們也許會(huì)認(rèn)為譯者在翻譯“Interweaving… with…”時(shí)有點(diǎn)玩大發(fā)了。也許他們能理解 “故地重游” 這個(gè)無(wú)中生有的添加,畢竟這是語(yǔ)境含義,加了詞也沒有加意思。但是the razor-sharp insights卻沒有了(犀利的見解)。其實(shí)譯者并未敢忘記這些詞,都在翻譯過(guò)程中變換手法塞進(jìn)譯文里了,如把insights處理成“閱歷”,把older處理成“歲月”,又把razor-sharp處理成“入木三分”,被控漏掉的幾乎都有所顧及,只是沒有按照原文的語(yǔ)言形式反映這些意思罷了。那么,“把第一次歐洲行時(shí)的戲劇歷險(xiǎn)與年紀(jì)老了點(diǎn)后獲得的犀利的見解交織在一起”,這樣的譯法你更喜歡嗎?

4最后一句沒有很多翻譯的要點(diǎn)可說(shuō),但我估計(jì)有些譯者會(huì)將前面的with affection and wit照原文那樣放在前面(帶著情感和幽默,他解釋……)。若這樣的話,整篇的結(jié)束就是一個(gè)問(wèn)句。漢語(yǔ)的行文習(xí)慣和問(wèn)句結(jié)尾的譯法總有點(diǎn)碰撞,所以我還是調(diào)整語(yǔ)序,然后再回過(guò)頭來(lái)借助一句加詞不加意的連接文字(但不管是解釋還是提問(wèn)),把a(bǔ)ffection and wit又找補(bǔ)回來(lái)(他都說(shuō)得既不乏溫情又饒有風(fēng)趣)。兩相對(duì)比哪個(gè)更好,讀者可以自己去評(píng)斷。

【不知現(xiàn)在風(fēng)頭正盛的機(jī)譯會(huì)怎么處理這篇短文?不妨請(qǐng)谷歌或百度翻譯一下,看看機(jī)譯如何展現(xiàn)高科技的風(fēng)采?免責(zé)聲明:笑點(diǎn)太低的人免讀,笑斷肋骨概不負(fù)責(zé)。】

猜你喜歡
譯法譯者譯文
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
英文摘要
英文摘要
弟子規(guī)
“快”字的不同譯法
“好”字譯法種種
譯文
三亚市| 鸡东县| 慈利县| 涪陵区| 天门市| 上饶市| 通州区| 平南县| 乌兰县| 淮南市| 南华县| 敖汉旗| 巴彦淖尔市| 新竹市| 呼伦贝尔市| 黔西县| 财经| 宿州市| 长泰县| 洪江市| 慈利县| 淄博市| 金塔县| 扶风县| 垦利县| 阿荣旗| 天峻县| 柳州市| 南汇区| 玉树县| 德江县| 安义县| 苗栗市| 辽宁省| 兴宁市| 福贡县| 香港| 葫芦岛市| 大厂| 侯马市| 原平市|