高彩鳳,趙 莉
(山西大同大學外國語學院,山西 大同 037009)
為了達到有效交流,人們在交流過程中,往往會不自覺地重復表達的信息。重復表達的信息被稱為冗余。冗余分為積極冗余和消極冗余。[1]積極冗余又稱合理冗余,指的是在一種語言里,為了表達效果而選擇表達適當?shù)亩嘤嘈畔ⅲ鐫h語中的“很久很久以前”和英語中的“l(fā)ong long ago”均屬于積極冗余。學術寫作作為嚴肅的文體,通常表達抽象的概念,積極冗余現(xiàn)象存在較為普遍。但是,許多中國學習者由于不熟悉學術英語寫作風格或受到母語思維影響,在英語學術寫作中同時也使用了大量的消極冗余。
目前國內研究對于中國學習者在學術寫作中的消極冗余研究幾乎沒有,在中國知網以“消極冗余”和“學術寫作”為主題進行檢索,檢索結果為零。筆者在分析實例的基礎上,得出中國學習者在學術英語寫作中消極冗余現(xiàn)象的表現(xiàn)類型,并嘗試探索其可能的成因。所選學習者實例均來自山西某大學英語專業(yè)學生學術寫作中的真實案例,并對冗余部分進行了加粗標注。
Pinkham明確地提出了“詞匯冗余”概念,并對中國學習者在英文寫作或翻譯中的詞匯冗余進行了分類。[2](P3-143)雖然她并未明確提出“消極冗余”這一術語。但她認為冗余的詞匯就是“在句子中體現(xiàn)不出功能的意義,應當去掉”的詞匯,和本文所討論的消極冗余表達了相同的概念。本論文將在Pinkham分類的基礎上,對以下幾種詞匯消極冗余現(xiàn)象進行探討。
(一)名詞消極冗余 名詞冗余,又稱“名詞腫脹癥”,指的是在表達過程中使用了沒有必要的名詞或名詞短語。[2]論文寫作中需要以簡潔的方式呈現(xiàn)研究內容,但是中國學習者在表達中有疊加名詞的傾向。譬如,標題“A Study of the Phenomenon of Silence in English Reading Classes in Senior High Schoo”中,“Silence”一詞在英語中可以表達“沉默現(xiàn)象”,不需要再加“Phenomenon”。這類表達在中國學習者的英語學術寫作中出現(xiàn)頻次較高。因為在漢語中,類似“沉默”和“現(xiàn)象”兩個名詞直接并置,不需要任何連接詞或標識語的表達方式,能喚起讀者的名詞意象圖疊加,引起讀者對語言美的感受力,從而喚起讀者對抽象概念的深刻理解。[3]如果學生對英漢這種表達差異的認知不足,就容易把漢語的表達習慣遷移到英語表達中。譬如:
例1:The paper mainly studies the contents of English teaching methods used in junior high schools in Shanxi province.本論文主要研究了山西中小學英語教學方法的內容。
例2:The data in Table 1 show that more than half of the students intend to read some books about foreign literature in their spare time.表1的數(shù)據(jù)表明超過半數(shù)的學生想在空閑時間閱讀一些關于外國文學的書籍。
例3:In the process of learning English,some students are not so sensitive to the differences between English and Chinese.在學習英語的過程中,對于英語和漢語之間的差異,一些學生并不敏感。
例4:Many English teachers think that reciting can greatly promote students’English level.許多英語教師認為背誦可以極大地提高學生的英語水平。
例1中的“contents”,例2中的“data”,例3中的“process”和例4中的“l(fā)evel”均屬于名詞冗余。去掉這些名詞,英語句子表達流暢、簡潔,而且不影響句子完整的意思。但這些冗余的成分翻譯成漢語之后,并不顯得冗余。兩種語言之間這種“直譯”的思維模式在很大程度上造成了名詞的消極冗余,破壞了學術英語表達的直接性和簡潔性。
名詞消極冗余現(xiàn)象一方面和中國學生的漢語表達習慣的負遷移有關,另一方面可能受到機器翻譯的影響。很多學生在寫論文的過程中,求助于機器翻譯。目前的技術層面,機器翻譯在翻譯的過程中,還是較為機械地處理文字,逐字逐句地翻譯,而非在“理解”的基礎上進行深層面文字處理,更無法將漢語和英語中的表達差異翻譯出來。
(二)動詞消極冗余 動詞的冗余不是動詞所表示的“動作或狀態(tài)”的意義多余,而是在具體的搭配使用中,動詞的形式可以使用另一種更為簡潔的方式來代替。動詞的消極冗余經常和名詞組合在一起,常表現(xiàn)為兩種形式:VP+NP;VP+NP1+介詞+NP2。
第一種為基本的動賓結構(VP+NP)。在此結構中,NP通常為由動詞演變來的派生名詞,如“exploration”是由動詞“explore”派生而來的。動詞VP的搭配能力較弱,意義較為廣泛。真正核心的意義體現(xiàn)在后面的派生名詞NP中,動詞VP的意義也因此變得“多余”。
例5:This study conducted a careful examination of cultural infiltration in English teaching in senior high schools.本研究仔細研究了高中英語教學中的文化滲透。
這種學術表達中,“conduct”并沒有表達積極的搭配意義,可以改為“This study carefully examines cultural infiltration in English teaching in senior high schools”.
例6:Students make a general agreement that expository reading is more difficult than other types of text.學生普遍同意說明文閱讀比其他形式的文本更難。
動詞短語“make a general agreement”中的高頻虛化動詞“make”,語義較弱,需要和其他名詞搭配起來,才能產生確定的意義。和本族語學習者相比,中國學生更傾向于使用虛化動詞和實義詞的搭配,存在著過度使用的現(xiàn)象[4]。
第二種動詞消極冗余的結構為:VP+NP1+介詞+NP2。在此類結構中,NP1為表示方法、目標、任務、態(tài)度或規(guī)則等意義較為寬泛的抽象名詞,NP2的結構并非真正意義上的名詞,通常為動詞的動名詞形式。這類結構使文章讀起來晦澀拗口,很容易使讀者在次要信息上付出較多的認知資源,以至于錯過重要信息的攝入和理解。
例7:Students should assume the attitudes of admitting what they have done in the classroom.對于課程上的所作所為,學生應該有承認的態(tài)度。
嚴格意義來說,這種冗余更像是動詞短語的冗余。在這類型表達中,“assume the attitudes of”的使用使句子表達更為復雜,遠不如“Students should admit what they have done in the classroom.”更簡潔。
例8:Teachers have the ability of exploring what is missing in their teaching.教師有能力探索到他們的教學中缺失的東西。
例8中的動詞短語“have the ability”翻譯成“有能力”,放在漢語句子里,表達流利,沒有任何語病。但是在英語中,表達拖沓,可以改為:Teachers can explore what ismissing in their teaching.
(三)形容詞消極冗余 形容詞作為句子主干的補充成分,通過詳述、延伸、增強等方式對中心詞從不同方面進行擴展。[5]形容詞的冗余主要表現(xiàn)為修飾意義重疊。在學術寫作中,為了切近樸實、客觀的文體特征,形容詞運用較少。然而中國學生在英文學術論文寫作中,往往會忽略了此類的消極冗余,把漢語的很多修飾語意義“照搬過來”。
例9:Students take all possible measures to improve their English.學生采取所有可能的措施提高英語。
例9中,“all”這個全稱量詞的語義場涵蓋了“possible”的語義場,這兩個修飾語只能使用一個??墒窃跐h語中“所有可能的”這種表達較為常見。例如,2020年7月21日,《人民日報》官方網援引《華盛頓郵報》的文章《美媒反思美國抗疫:所有可能出的錯,美國全都犯了》,題目中“所有可能”在漢語中并不是一個消極冗余的表達。
例10:This kind of teaching model is very good and satisfying.這種教學模式非常好,令人滿意。
在例10中,“kind of”表達的修飾語成分多余。形容詞短語“very good”和“satisfying”意義重疊,“令人滿意的”教學模式毋庸置疑是“好的”。“好的”的意義表達屬于冗余??梢愿臑椤癟his teaching model is very satisfying”.
例11:This research is to find out the reasons that hinder students’active participation in classroom interaction.本研究的目的是找出阻礙學生積極參與課堂互動的原因。
2020年5月12日,經濟參考官方網站發(fā)布文章《我國應積極參與全球數(shù)字貿易規(guī)則制訂》?!胺e極參與”這個詞組頻繁地出現(xiàn)在漢語的寫作中。但在英語中,根據(jù)當代最權威的英語語料庫之一COCA(Corpus of Contemporary American English)的搭配顯示:“participation”“active”搭配較為少見?!皃articipation”較多地與表示量或程度的修飾語搭配。例11可以改為:This research is to find out the reasons that hinder students’more participation in classroom interaction.
例12:Under the teacher’s correct guidance,students have developed good habits of learning English.在教師的正確指導下,學生養(yǎng)成了學習英語的好習慣。
在例12中,“guidance”在《朗文當代高級英語詞典》里的解釋為“help and advice given to someone about their work,education,personal life etc.”,本身已經暗含“正確、恰當”等語義,如果再加“correct”修飾,意義累贅。此類冗余的表達主要受到漢語短語“在……正確指導下”的影響所致。
有的詞匯冗余甚至同義詞反復,即在同一個概念被重復表述,最常見形式是的兩個并列的詞或短語。在漢語的并列四字格成語如“生龍活虎”中,“生龍”和“活虎”表達了幾乎同樣的語義。這種結構的四字格成語是漢語中獨具特色的文化現(xiàn)象,雖然表達意義有所重復,但是這類短語表達力較強,具有較強的語義表現(xiàn)力[6]。在學術寫作中,中國學生受到漢語中“同義詞組合”思維的影響,往往試圖通過兩個并列成分表達更強的語義。但在英文表達中,此類表達不僅不合乎英語表達習慣的,而且違背學術英語的簡明性原則。
例13:Creating a harmonious learning atmosphere can enhance students’interest and enthusiasm for English.創(chuàng)設和諧的學習氣氛能提升學生學習英語的興趣和熱情。
例14:Many times,Twain hoped to integrate the great humanism tradition through patient and persistent reading.很多次,馬克·吐溫希望通過堅持不懈的閱讀來整合人文主義傳統(tǒng)。
例13中的“interest”和“enthusiasm”,例14中的“patient”和“persistent”都表達了重復的意義,可以去掉其中的一個。
結構冗余是指在表達中沒有突出表達意義、累贅甚至是錯誤的結構。在中國學習者的學術寫作中,結構冗余表現(xiàn)為以下四個方面:There be句型冗余、時間狀語冗余、被動句式冗余和句首狀語的冗余。
(一)There be句型冗余 There be句型是中國學生習得序列中較早的英語句型。在中國學生的議論文寫作中,“there are many/there is a”是出現(xiàn)頻率非常高的三字詞串[7]。There be句型高復現(xiàn)率的特征也造成了中國學生在英文的寫作中對該結構的濫用[8]。There be句型濫用包括對該句型的使用錯誤和使用冗余。這兩種情況在學生的學術寫作中出現(xiàn)頻率非常高。
例15:There are more than 20%of the students cannot comprehend what is taught in class.百分之二十的學生不能理解課上的內容。
例16:There were 35 participants who participated in the questionnaire.三十五名被試參與了問卷調查。
在例15和例16中,“there are”用法屬于冗余,需要修改。例15中,寫作者完全按照漢語意思進行翻譯,忽略了英語表達規(guī)則,造成了語法錯誤,可以改為:More than 20%of the students cannot comprehend what is taught in class。例16雖然沒有語法錯誤,但是There were的使用使句式更加累贅,復雜,可以改為“Thirty-five participants participated in the questionnaire”.
(二)時間狀語冗余 英語動詞用時態(tài)(tense)和體標記(aspect)來表示基本的語法屬性。時態(tài)描述動作行為發(fā)生的絕對時間位置,體標記則是描述動作行為的進行狀況。但漢語缺乏相對應的語法標記,通常借助副詞或時間詞來指示動詞的時間信息[9]。因此,在英語學術寫作中,寫作者往往忽略了英漢兩種語言的動詞語法屬性差異,造成了時間狀語使用的冗余。
例17:The English Curriculum Criteria for Middle School(2011)recently explicitly pointed out…《中學英語課程標準》(2011)最近明確指出……
例18:At present time,parents are growing more and more conscious of their children’s academic performance.目前,家長越來越關注孩子的學業(yè)成績。
在例17中,《中學英語課程標準》的引用格式里已經標出了年份,沒有必要再使用“recently”。例18中已經使用了現(xiàn)在進行時,“at present time”的使用傳遞了多余的時間信息。
(三)被動句式冗余 雷秀云[10]通過語料庫檢索對比學術英語和通用英語的寫作特征后發(fā)現(xiàn):在學術英語中“無by的被動語態(tài)句型”的使用頻率明顯高于通用英語。而且在傳統(tǒng)的學術英語寫作模式中,指導教師或論文指導手冊通常要求:盡量避免使用第一人稱作主語的句式。因此,學生在學術寫作中,故意隱藏作者身份而采用被動語態(tài),以至于在英語學術寫作中被動句式使用冗余。
以下兩段對比語料均是論文對研究被試的描述,分別選自TESOL Quaterly(例19:2020年,第54卷,第2期)和中國學習者學術寫作(例20)。
例19:To recruit participants for the project,purposeful sampling was used.We derive this term from Patton,where purposeful means targeting those informants who are potentially“information-rich”and from whom“one can learn a great deal about issues of central importance to the purpose of the research”.Therefore,we identified individuals who fitted our key criteria(native speakers or local English teachers)and who had worked or were working on native speaker schemes and were available and willing to be interviewed.Drawing on our academic and professional contacts,snowballing from other teachers on the same scheme,and internet searches,we identified suitable NESTs and LETs.For this article,we analyse interview data from 16 NEST interviews with NESTs in Brunei on EDT,in Taiwan on the Fulbright scheme,in South Korea on EPIK,in Japan on JET,and in Hong Kong on NET.Interviews lasted 45–75 minutes.In order to gain as complete a picture as possible of the lived realities of teachers on NEST schemes,it was important to draw on the experiences of NESTs in different countries rather than examine only one country(e.g.,South Korea)or one group(e.g.,JET).As well as range,it was also necessary to include data from NESTs with different qualifications and experience;as far as we are aware,there are no studies to date that have compared data from NESTs in as many contexts as we do in our study.Details of the participants can be found in Table 1.The level of second language proficiency is based on participants’self-reports.
例20:The students in two natural classes of Grade Two in a middle school are selected as participants.There are 40 students in each of the two classes.Class A is designed as the controlled group while Class B is designed as the experimental group.The age of students ranges from 13-15 years old.They are trained to learn English from Grade 3 of elementary school,and they have learned English for five years.The students in the two classes are randomly divided into classes after they entered junior school,which has no obvious characteristics compared with other classes in the school.
經對比發(fā)現(xiàn):TESOL Quaterly語料使用了較多的第一人稱復數(shù)“we”開頭的主動句式;中國學習者語料雖然較短,卻使用了更多的被動句式。不同句式使用頻率的差異可能是國內外寫作者不同的學術寫作模式或寫作思維所致,和語言水平的差異關系并不大。
(四)句首其他狀語冗余 這種情況指除時間狀語以外的句首其他狀語冗余。英語和漢語篇章存在著不同篇章組織和發(fā)展模式。英語篇章通常呈“直線型”,先闡述主題開始,然后呈現(xiàn)背景信息[11]。漢語語篇通常為“曲折型”,大多先呈現(xiàn)背景信息,然后闡述主題。無論漢語還是英語,背景信息的呈現(xiàn)通常以狀語形式表現(xiàn)。在英語中,狀語是最靈活的句法單元,可以放在句首、句中或是句尾;而在漢語中,狀語通常處于句首或句中,置于句尾的情況較少。這種思維的差異造成中國學生在英文寫作中,受到漢語語篇思維的影響,習慣于先呈現(xiàn)背景信息,然后呈現(xiàn)主題。在英語學術寫作中,中國學生也傾向于使用句首狀語,來引出信息性最低的話題,然后在后續(xù)的句子成分中逐步論述或展開主題。從信息的攝入角度來說,由信息性低的信息到信息性高的論述過程看似符合人類從已知到未知的認知規(guī)律[12]。但是如果句首狀語是成分較多的結構,一定程度上阻礙了作者獲取新觀點或新內容的效率。
例21:In spite of the fact that the interactive mode of group cooperation is used extensively in English writing teaching,it is far from perfect.盡管小組合作的交互模式廣泛地運用到在英語寫作教學中,它卻并不完美。
例22:With the implementation of quality-oriented education and the new curriculum reform,the English teaching in middle schools in China has been improved.隨著素質教育和新課程改革的實施,中國的中學英語教學質量得以提升。
例23:According to data from questions from 1 to 4 in Table 2,85%of the students realized the importance of grammar learning.根據(jù)表2中問題1到問題4的數(shù)據(jù),85%的學生認識到語法學習的重要性。
例21、例22和例23中,主句前的狀語都比較長,一定程度上阻礙了讀者對主句信息的快速獲取和理解。在學術寫作中,如果類似冗余的結構比例較高,讀者的記憶負擔就會加重,語篇理解難度也會增加[13]。
在任何一種語言中,書面表達都離不開標點符號的正確使用。不同的語言有不同的標點符號系統(tǒng)。雖然英語和漢語有著相似的符號系統(tǒng),但在使用上卻有很大的區(qū)別。在英語寫作中,一個復雜句式可以不需要標點符號,依賴于各種分句或是其他語法結構就可以完成不同主題之間的分層。英語結構的標記語通常是具有分句或成分連接功能的詞匯。而在漢語中,具有句法連接功能的詞匯作用相對弱了很多,因為漢語中的標點符號可以彌補句法功能詞的作用。因此,英語和漢語對標點符號的依賴程度不同。英語對標點符號的依賴較小,漢語對標點符號依賴較大。在漢語中一個復雜句子中,經常會出現(xiàn)“一逗到底”的現(xiàn)象。在英語中這種現(xiàn)象較為鮮見。英漢語言中標段符號使用的認知不足造成了中國學生在英語寫作中的標點符號冗余。
例24:It tells us that in order to improve memory,memory materials must be processed and encoded.它告訴我們:為了提高記憶力,記憶材料必須經過處理和賦碼。
例25:When using vocabulary context teaching method,teachers didn’t start from vocabulary,but combined with context.使用詞匯語境教學方法,教師不從詞匯層面出發(fā),而是從語境出發(fā)。
例26:Meanwhile,business correspondence also involves many commercial interests,and once the dispute arises from correspondence,the consequences are unimaginable.同時,商業(yè)信函也涉及了許多商業(yè)利益,一旦糾紛因為信函而起,后果不堪設想。
對比英語和漢語,就會發(fā)現(xiàn):漢語中的標點符號起著連接各個分句之間的關系,而英語中則需要連接詞來表示。在例24、例25和例26中,英語句內加粗的標點符號可以省略,而意義并未改變。
筆者對寫作案例進行分析發(fā)現(xiàn):中國學習者在英語學術寫作中的詞匯、結構和符號等方面均存在消極冗余。這不單單是受到母語思維的影響,機器翻譯和學術寫作教學模式都會導致中國學習者在學術寫作中的消極冗余。本研究只是采用例證的方式,對中國學生學術寫作中的消極冗余現(xiàn)象進行了分析和描述,在以后的研究中,應該采用大樣本的學術寫作語料庫,加以量化手段,更清晰地描述中國學習者在寫作中的消極冗余現(xiàn)象。