国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

《伐檀》的勞動(dòng)號(hào)子屬性及其英譯研究
——兼論生態(tài)翻譯學(xué)視角下的典籍跨文化傳播策略

2021-11-29 07:05魏緒濤
關(guān)鍵詞:號(hào)子典籍英譯

魏緒濤

(哈爾濱理工大學(xué) 外國語學(xué)院,哈爾濱 150080)

典籍,又稱“古籍”,是民族文化的主要傳承方式和載體。典籍外譯是跨文化傳播的重要途徑,各民族文化活力的強(qiáng)弱可用外譯典籍的占比來量化。英語是當(dāng)今世界應(yīng)用最廣的語言,典籍英譯是典籍跨文化傳播的重中之重。

在中華元典《詩經(jīng)》中,《伐檀》的“流傳之廣,影響之大,罕有其匹”[1]。然而在《詩經(jīng)》英譯研究中,《伐檀》卻被嚴(yán)重邊緣化,連做論據(jù)的機(jī)會(huì)都很少。自2001年胡庚申在第三屆亞洲翻譯論壇上提出術(shù)語“生態(tài)翻譯學(xué)”以來,相關(guān)研究方興未艾,各類成果層出不窮。但是“在看到生態(tài)翻譯學(xué)所取得的成績時(shí),更應(yīng)該注意當(dāng)下生態(tài)翻譯學(xué)在實(shí)踐運(yùn)用方面的不足”[2]。隨著中華文化“走出去”戰(zhàn)略的不斷推進(jìn),這兩個(gè)問題必須得到解決。

本文擬剖析生態(tài)翻譯學(xué)理論應(yīng)用于典籍跨文化傳播的可行性,并對(duì)《伐檀》的英譯策略加以探討。

一、生態(tài)翻譯學(xué)概述

生態(tài)翻譯學(xué)是“一種生態(tài)學(xué)途徑的翻譯研究,或生態(tài)學(xué)視角的翻譯研究”[3]。該理論以達(dá)爾文生物進(jìn)化論中的“適應(yīng)和選擇”學(xué)說為指導(dǎo),認(rèn)為翻譯是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。

生態(tài)翻譯學(xué)把翻譯過程理解為一個(gè)涉及譯者、譯本、譯入文化及譯出文化的生態(tài)融合過程,每個(gè)要素和環(huán)節(jié)都不同程度地影響著翻譯過程,翻譯不再是一個(gè)簡(jiǎn)單的語言轉(zhuǎn)換過程,而更多地體現(xiàn)了語言、交際、文化的整體互動(dòng)和融合。

在方法論層面,生態(tài)翻譯學(xué)將翻譯活動(dòng)歸結(jié)為“三維”轉(zhuǎn)換:語言維考查譯者在翻譯過程中能否適應(yīng)性地選擇轉(zhuǎn)換語言形式;文化維考查譯者在翻譯過程中是否較好地傳遞與闡釋雙語文化內(nèi)涵;交際維考查譯者在翻譯過程中是否較好地體現(xiàn)兩種語言的交際效果。

在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)層面,生態(tài)翻譯學(xué)構(gòu)建了一個(gè)“三維轉(zhuǎn)換程度+讀者反饋+譯者素質(zhì)”的多元翻譯質(zhì)量測(cè)評(píng)體系,進(jìn)一步強(qiáng)調(diào)了交際維的選擇與轉(zhuǎn)換在翻譯過程中的作用,有助于從整體上、宏觀上推動(dòng)翻譯教學(xué)實(shí)現(xiàn)“跨文化、跨學(xué)科”改革,培養(yǎng)學(xué)生開闊的翻譯視野、語篇意識(shí)和綜合文化修養(yǎng),切實(shí)提高教學(xué)質(zhì)量。

“理想的翻譯應(yīng)該既是一種文字的轉(zhuǎn)換,也是一種文化的介紹,還是一種思想的闡述。這種三位一體的任務(wù)很重,在實(shí)施這個(gè)任務(wù)時(shí)譯者還必須考慮目的語國的接受性問題?!盵4]這已在國內(nèi)典籍英譯史中得到證明,并預(yù)示了生態(tài)翻譯學(xué)的廣闊前景。

二、生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用于典籍英譯的合理性

如今,“縱觀近年來中國典籍翻譯作品,真正‘走出去’的還比較有限。多數(shù)譯本僅用作國內(nèi)讀者語言學(xué)習(xí)或?qū)W術(shù)研究的資料,而國外讀者能見到的數(shù)量、種類以及接受度等都不甚理想?!盵5]以生態(tài)翻譯學(xué)理論審視,這一現(xiàn)象證實(shí)了翻譯的確是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。

“讀古代文學(xué)作品,必須了解作者的為人,了解作者所處的時(shí)代,這樣才能全面認(rèn)識(shí)他們的作品?!盵6]這就是中國漢學(xué)界著名的“知人論世”傳統(tǒng),對(duì)于典籍外譯同樣有效。在典籍英譯過程中,最棘手的問題是文化差異:“中國人積極主動(dòng)地譯介西方文化至今已持續(xù)百余年,而西方人對(duì)中國開始有比較全面深入的了解,也就是中國經(jīng)濟(jì)崛起的這二三十年?!盵7]以英譯《伐檀》為例?;仡櫋斗ヌ础返摹爸苏撌馈笔?,不能不涉及其“二千余年紛紛無定解”的“題旨(即歌者身份和所詠之事)之爭(zhēng)”,據(jù)統(tǒng)計(jì)[8]至今已先后出現(xiàn)刺貪說、美君子先事后食說、賢者不遇明主說、奴隸反抗剝削說,抨擊新興地主說、美伐術(shù)造車技工說、敬老說、情歌說等多種闡釋。譯者不同、觀點(diǎn)不同、翻譯目的不同,都可能導(dǎo)致其譯文不為國外讀者喜聞樂見,對(duì)《伐檀》的“走出去”構(gòu)成障礙。

以“知人論世”的傳統(tǒng)審視,《詩經(jīng)》是“其體為詩,其用為經(jīng)”的非純文學(xué)作品,要全面翻譯,就不能不兼顧其體、用兩個(gè)方面。遺憾的是,《詩經(jīng)》翻譯的生態(tài)環(huán)境過于“嚴(yán)酷”,將《詩經(jīng)》作為純文學(xué)、純?cè)姼璺g成了“社會(huì)文化發(fā)展動(dòng)力內(nèi)化為譯者的理性選擇”,《詩經(jīng)》在英美國家,“幾乎變成了英語詩歌文學(xué);其與當(dāng)代英美詩歌所不同的只是它有異國風(fēng)情,且散發(fā)著古典的芳香。”并且“折射到我國文學(xué)研究領(lǐng)域之后,竟引發(fā)了恢復(fù)《詩經(jīng)》文學(xué)面貌的一場(chǎng)文學(xué)運(yùn)動(dòng),以致于今天在我國讀者和研究者的眼里,《詩經(jīng)》已是普通的詩歌文學(xué)了?!盵9]

讓中國典籍易于被西方讀者接受,并不意味著譯者需要總是屈從西方的閱讀習(xí)慣,而是為了更好地傳播中華傳統(tǒng)文化,促進(jìn)文化多元共生、互動(dòng)互補(bǔ),最終達(dá)到講述中國故事、構(gòu)建中國話語體系的目的[10]。而生態(tài)翻譯學(xué)提出的“三維”轉(zhuǎn)換方法論,重點(diǎn)關(guān)注“原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)”,為促進(jìn)典籍跨文化傳播拓寬了視角。

三、《伐檀》的勞動(dòng)號(hào)子屬性及其英譯策略

跨文化交際的最基本原則是“求同存異”。典籍英譯可以說是發(fā)生在中國古文化與英語國家當(dāng)代文化之間的“超級(jí)”跨文化交際,要讓前者的精神進(jìn)入后者的思想體系,譯者先要找到二者間的契合點(diǎn),逐漸使之通過英語讀者主體的認(rèn)同,最終得到接受和吸收。中西文化交流存在的“時(shí)間差”和“語言差”,決定了“超級(jí)”跨文化認(rèn)同在語言維與文化維層面較難實(shí)現(xiàn)。但在把轉(zhuǎn)換選擇的側(cè)重點(diǎn)放在交際維后,契合點(diǎn)就出現(xiàn)了,因?yàn)椤叭耸且环N社會(huì)性動(dòng)物,其行為具有交際性。原作者在創(chuàng)作原文本時(shí),必定帶有某種交際意圖”[11]。這種交際意圖必然會(huì)通過原文本的屬性有所體現(xiàn),無論古今中外皆不會(huì)因語言和文化的差異而改變。事實(shí)上,《詩經(jīng)》能夠被譯成“英語詩歌文學(xué)”,是因?yàn)樽g者在詩(而不是“經(jīng)”)這個(gè)層面上契合了英語讀者的交際意圖。換言之,《詩經(jīng)》走出國門,是其交際維而非語言維或文化維發(fā)揮了作用的結(jié)果。而《伐檀》真正的文本屬性并不是“陽春白雪”類型的詩,時(shí)下《伐檀》在《詩經(jīng)》英譯研究中被嚴(yán)重邊緣化,未必不是文本屬性翻譯錯(cuò)位的結(jié)果。

1. 《伐檀》的文本屬性是勞動(dòng)號(hào)子

勞動(dòng)號(hào)子,也叫“號(hào)子”,是人們?cè)趨⑴c需要相互協(xié)作的重體力集體勞動(dòng)時(shí),為了統(tǒng)一節(jié)奏、協(xié)調(diào)動(dòng)作、調(diào)解情緒而唱的一種民間歌謠,也是人類文化中產(chǎn)生最早、歷史最久的精神和藝術(shù)之花。據(jù)考證[12],在我國,原始時(shí)代的初民們凡合作“舉重”,必唱“勸力之歌”。這個(gè)“勸力之歌”就是之后的勞動(dòng)號(hào)子。

眾所周知,《詩經(jīng)》也是《歌經(jīng)》,其核心部分“十五國風(fēng)”中的詩篇基本都是從民間歌謠中“采”來的,雖說采詩官會(huì)做一些后期加工,但創(chuàng)作的主體肯定是勞動(dòng)人民。有道是“勞者歌其事”,勞動(dòng)號(hào)子被“采風(fēng)”在所難免。不過,多數(shù)“國風(fēng)之歌”盡管都是“一唱三嘆”(一個(gè)人唱歌,三個(gè)人相和,唱詞內(nèi)容只有少量改變),與我們今天了解到的勞動(dòng)號(hào)子很相似,但只能算作田間呼喊而不是勞動(dòng)號(hào)子,因?yàn)槎际恰对娊?jīng)》中最常見的四言詩,旋律平穩(wěn),“勸力”不宜。相比之下,位列《國風(fēng)·魏風(fēng)》第六首的《伐檀》卻是一首典型的勞動(dòng)號(hào)子。除同樣具有“一唱三嘆”風(fēng)格外,作為《詩經(jīng)》中極個(gè)別的以雜言為主干的詩,《伐檀》給人的印象一貫是鏗鏘有力,節(jié)奏跌宕,非常適合集體“舉重”時(shí)吟唱。此外,《伐檀》也是《詩經(jīng)》中“兮”字使用比例最高的詩。關(guān)于“兮”字的由來,學(xué)術(shù)界尚有一定爭(zhēng)議[13],只說它是我國古代反映民間外露感情的語助詞(并因此視《伐檀》為《詩經(jīng)》中最富感情色彩的詩篇)??紤]到《呂氏春秋》有“今夫舉大木者,前呼‘邪許’,后亦應(yīng)之,此舉重勸力之歌也”[12]的記載,筆者認(rèn)為“兮”字或許就是“邪許”的書面語寫法。

當(dāng)然,《伐檀》的文本內(nèi)容才是其勞動(dòng)號(hào)子屬性的最有力證據(jù),也是讓前文所述的“題旨之爭(zhēng)”得以撥云見日的關(guān)鍵“利器”。今天的國人看來很愿意接受“主旋律觀點(diǎn)”,即《伐檀》是“批判現(xiàn)實(shí)主義作品”,因?yàn)樽x出了“伐木的奴隸們想到自己終日勞累不堪,還吃不飽穿不暖,可那其些不勞而獲的奴隸主們,卻占有大量財(cái)富,過著寄生生活,于是發(fā)出憤怒的控訴”的感覺。確實(shí),《伐檀》也是《詩經(jīng)》中為數(shù)不多的語境明晰、內(nèi)容簡(jiǎn)單的佳作,如果不能確定它遇到過如白居易那樣青睞通俗化詩風(fēng)的采詩官的話,我們大可相信原詩是由“沒文化”的奴隸在互相“勸力”時(shí)“迭代”出的“下里巴人”藝術(shù)。

為自圓其說,筆者試原創(chuàng)了“勞動(dòng)號(hào)子”版的《伐檀》譯文:

乒乒乓乓/齊伐檀啊,棵棵放倒/抬河邊啊,河水清清/微波轉(zhuǎn)啊。不播種來/不收割啊,為何禾捆/您家搬???不冬狩來/不夜獵啊,為何你庭院/懸豬獾啊?那些君子/大老爺啊,可不白白/吃閑飯??!

伐倒檀樹/做車輻啊,抬到河邊/堆一處啊。河水清清/直流注啊。不播種來/不收割啊,為何禾捆/全歸您???不冬狩來/不夜獵啊,為何你庭院/獸懸柱?。磕切┚?大老爺啊,可不白白/肚吃圓??!

伐倒檀樹/做車輪啊,棵棵抬到/河邊屯啊。河水清清/起波紋啊。不播種來/不收割啊,為何禾捆/您獨(dú)吞???不冬狩來/不夜獵啊,為何你庭院/掛鵪鶉?。磕切┚?大老爺啊,可不白白/吃葷腥啊!

2. 基于勞動(dòng)號(hào)子屬性的《伐檀》英譯策略

確認(rèn)了勞動(dòng)號(hào)子是《伐檀》的文本屬性,就真正找到了《伐檀》與英語讀者的“交際維契合點(diǎn)”:英語國家也許沒有勞動(dòng)號(hào)子這樣的表述,但類似的藝術(shù)創(chuàng)作肯定有,至少有考證[14]指出,布魯斯樂就源自美國黑奴集體勞作時(shí)自創(chuàng)的“號(hào)子”;英語讀者也許不了解“檀、輻、輪、干、側(cè)、漘、廛、億、囷、貆、特、鶉、漣、直、淪、漪、兮”以及“君子”等古中國文化專有項(xiàng),以及“河水清且漣(直、淪)漪”所代表的“以哀景寫樂,以樂景寫哀”的中國式修辭法,但絕不可能對(duì)“一邊集體搬運(yùn)巨木一邊喊號(hào)子”的勞作場(chǎng)景和奴隸制度下尖銳的社會(huì)矛盾感到陌生。

如此一來,《伐檀》的英譯策略便呼之欲出了:首先,英譯標(biāo)題應(yīng)能夠第一時(shí)間幫助英語讀者快速領(lǐng)會(huì)全詩的題旨及勞動(dòng)號(hào)子屬性;其次,勞動(dòng)號(hào)子重在“接地氣”,大俗就是大雅,譯文不需要太在意“音、形、意”的翻譯美學(xué)實(shí)現(xiàn);再次,對(duì)文中可能引起歧義的古中國文化元素應(yīng)盡量做歸化翻譯,甚至可考慮轉(zhuǎn)換為英國讀者更為熟悉的表達(dá)方式加以呈現(xiàn);最后,一“兮”到底(也可以說是“一韻到底”)且富感情色彩突出了原文作為勞動(dòng)號(hào)子的屬性,譯文中應(yīng)盡量體現(xiàn)。

以下是據(jù)此所做的拙譯,限于篇幅,不作譯析。得當(dāng)與否,愿就教于方家:

BluesofWorkingChineseSlaves

Alas we chop the pines arduously,

And carry the wood sweatingly,

Along rivers rippling limpidly.

We cultivate rice husbandly,

Why do you grab harvest mercilessly?

We hunt in forests difficultly,

Why do you hold our beasts triumphantly?

So kingdom’s ruled wrongfully,

Somebody can idle shamelessly.

Alas we cut the wood arduously,

And pile the slabs sweatingly,

Aside rivers streaming limpidly.

We cultivate cereal husbandly,

Why do you grab harvest mercilessly?

We shoot in mountains difficultly,

Why do you hold our fowls triumphantly?

So kingdom’s ruled wrongfully,

Somebody can live shamelessly.

Alas we carve the wood arduously,

And place the wheels sweatingly,

At rivers streaming limpidly.

We cultivate wheat husbandly,

Why do you grab our harvest mercilessly?

We fish in rivers difficultly,

Why do you hold our catches triumphantly?

So kingdom’s ruled wrongfully,

Somebody can govern shamelessly

四、結(jié)束語

“典籍英譯的理論和實(shí)踐的許多方面,目前還沒有現(xiàn)成的路徑,若要有所突破,有所創(chuàng)新,譯者和研究者就必須具備開拓的精神與能力。”[15]借助生態(tài)翻譯學(xué)理論,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面,以期從根本上突破當(dāng)前中國典籍難以真正“走出去”的困境。將生態(tài)翻譯學(xué)理論運(yùn)用于《詩經(jīng)》外譯,尤其是將《伐檀》還原為勞動(dòng)號(hào)子后進(jìn)行英譯,當(dāng)是對(duì)此所做的努力詮釋。

猜你喜歡
號(hào)子典籍英譯
吶喊中的精神力量——東臺(tái)弶港漁民號(hào)子
《典籍里的中國》為什么火?
摘要英譯
摘要英譯
要目英譯
要目英譯
唱起號(hào)子走漢江
在詩詞典籍中賞春日盛景
搬運(yùn)號(hào)子(龍骨坡抬工號(hào)子)
川江號(hào)子(重慶)