国产日韩欧美一区二区三区三州_亚洲少妇熟女av_久久久久亚洲av国产精品_波多野结衣网站一区二区_亚洲欧美色片在线91_国产亚洲精品精品国产优播av_日本一区二区三区波多野结衣 _久久国产av不卡

?

國(guó)內(nèi)翻譯中顯化的研究述評(píng)

2021-11-29 05:05:01任小華
大連大學(xué)學(xué)報(bào) 2021年4期
關(guān)鍵詞:連詞代詞介詞

張 寧, 任小華

(1.河南科技大學(xué) 外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,河南 洛陽(yáng) 471023;2.陜西科技大學(xué) 文理學(xué)院,陜西 西安 710021)

學(xué)者們對(duì)翻譯中“顯化”(explicitation)的關(guān)注由來(lái)已久。20世紀(jì)50年代末,Vinay、Darbelnet提出“顯化”的概念,指“把原語(yǔ)所隱含的但可以從語(yǔ)境或情景中推斷出來(lái)的信息在目標(biāo)語(yǔ)中顯現(xiàn)的過(guò)程”[1]342,但未引起其他學(xué)者的關(guān)注。20世紀(jì)80年代,顯化迎來(lái)了第一次質(zhì)的飛躍,其標(biāo)志為Blum-Kulka 提出的“顯化假設(shè)”,即“因譯者對(duì)原文的解讀而導(dǎo)致譯文相對(duì)原文更加冗長(zhǎng)。主要表現(xiàn)為譯文中銜接的顯化程度提高”[2]300。此外,顯化被認(rèn)為是翻譯過(guò)程中不可避免的[2]。然而,顯化假設(shè)卻遭到了一些學(xué)者的質(zhì)疑。Seguinot認(rèn)為,顯化假說(shuō)范圍過(guò)于狹窄,在他看來(lái),顯化不僅表現(xiàn)為文本的冗長(zhǎng),還通過(guò)詞匯選擇或其它方式表現(xiàn)出來(lái)[3]。Pym認(rèn)為,顯化假說(shuō)只限于銜接的明晰,沒(méi)有涉及語(yǔ)篇的其它方面[4]。進(jìn)入90年代,顯化進(jìn)入了一個(gè)新的發(fā)展階段,主要表現(xiàn)為Baker對(duì)“顯化”的重新表述,即“相對(duì)特定原語(yǔ)文本及非翻譯文本總體而言,翻譯文本顯性程度顯著提高”[5]243,是“把原文中所隱含的信息表達(dá)出來(lái)的一種趨勢(shì)”[6]180。在Baker的影響和大力推動(dòng)下,從90年代中期開(kāi)始,語(yǔ)料庫(kù)語(yǔ)言學(xué)與描述性翻譯得以結(jié)合,把顯化研究推向了深入。如今,顯化已成為翻譯研究一個(gè)重要議題。國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯中“顯化”的關(guān)注始于21世紀(jì)初,主要著眼于翻譯漢語(yǔ)或翻譯英語(yǔ)的顯化,目前仍然是研究熱點(diǎn)之一[7]117,[8]19。本文旨在對(duì)近二十年國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)翻譯中顯化的研究進(jìn)行梳理,以期給未來(lái)顯化研究提供一些啟示。

一、國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)顯化的理論探討

國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)“顯化”的理論探討主要涉及顯化的分類(lèi)、研究路徑與方法以及對(duì)顯化的解釋等方面。

(一)顯化的分類(lèi)

Blum-Kulka認(rèn)為“顯化”是翻譯過(guò)程的固有屬性,與諸如譯者、文體這樣的因素?zé)o關(guān)[2],但國(guó)內(nèi)許多學(xué)者對(duì)此持有異議,認(rèn)為應(yīng)該把顯化細(xì)分后再進(jìn)行討論??嘛w認(rèn)為顯化可以分為形式顯化和意義顯化,前者主要是銜接關(guān)系的顯化,后者主要指譯者明晰原文隱含的或表達(dá)模糊的意義[9]。黃立波把顯化分為語(yǔ)內(nèi)顯化和語(yǔ)際顯化,前者指的是與非翻譯本文相比,翻譯本文顯化程度的提高,而后者指的是譯文對(duì)原文中所暗含信息的明晰[10]。上述學(xué)者對(duì)顯化區(qū)分的維度比較單一,胡顯耀和曾佳從兩個(gè)維度對(duì)顯化進(jìn)行了區(qū)分[11]。他們認(rèn)為黃立波的語(yǔ)內(nèi)顯化和語(yǔ)際顯化是就比較對(duì)象而言的[11]。此外,他們認(rèn)為,就內(nèi)容而言,顯化可以分為語(yǔ)義顯化和句法顯化[11]。這和柯飛的區(qū)分類(lèi)似,但他們認(rèn)為語(yǔ)義顯化受譯者、文體、讀者和社會(huì)等因素的影響,因而是強(qiáng)制性的。句法顯化則取決于原語(yǔ)和目的語(yǔ)句法形式化程度的差異和翻譯方向,因而可以是強(qiáng)制性的,也可以是非強(qiáng)制性的,這在一定程度上發(fā)展了對(duì)顯化的分類(lèi)。受功能語(yǔ)法學(xué)家韓禮德所提出的語(yǔ)言三大功能的影響,胡開(kāi)寶和朱一凡將顯化分為概念功能信息顯化、人際功能信息顯化和語(yǔ)篇功能信息顯化三大類(lèi)[12]。概念功能信息顯化主要指譯者把原文隱含的概念信息或命題意義明晰化;人際功能信息顯化主要是譯者凸顯原文所隱含的交際者之間的關(guān)系、語(yǔ)篇中人物的語(yǔ)氣和態(tài)度意義等;語(yǔ)篇功能信息顯化指的是譯者把原文隱含的句子之間關(guān)系明晰化[12]。相比而言,語(yǔ)內(nèi)顯化和語(yǔ)際顯化后來(lái)得到大多數(shù)學(xué)者的認(rèn)可和接受。

(二)顯化的研究路徑與方法

因?yàn)閲?guó)內(nèi)學(xué)者大都通過(guò)比較翻譯文本和原創(chuàng)文本或非翻譯文本來(lái)考察顯化,即采取的是對(duì)比語(yǔ)言學(xué)路徑,而對(duì)顯化的其它路徑關(guān)注或思考較少。龐雙子和胡開(kāi)寶對(duì)顯化路徑進(jìn)行了深入思考,他們把顯化的研究路徑歸結(jié)為語(yǔ)言學(xué)路徑和翻譯學(xué)路徑,他們認(rèn)為前者主要包括對(duì)比語(yǔ)言學(xué)領(lǐng)域的研究和通過(guò)翻譯調(diào)節(jié)語(yǔ)言的研究,后者包括傳統(tǒng)的質(zhì)化研究和新型的量化研究,注重對(duì)翻譯行為的考察[13],對(duì)比語(yǔ)言學(xué)研究、通過(guò)翻譯調(diào)節(jié)語(yǔ)言的研究及質(zhì)化和量化的翻譯研究構(gòu)成一個(gè)連續(xù)體(cliné)。就目前的研究而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者大多關(guān)注的是語(yǔ)內(nèi)顯化(把翻譯語(yǔ)言和非翻譯語(yǔ)言進(jìn)行對(duì)比)或語(yǔ)際顯化(把翻譯語(yǔ)言和原語(yǔ)言進(jìn)行比較)[14,15],少數(shù)學(xué)者關(guān)注復(fù)合顯化(語(yǔ)內(nèi)顯化+語(yǔ)際顯化),把翻譯語(yǔ)言和非翻譯語(yǔ)言和原創(chuàng)語(yǔ)言進(jìn)行比較[16]。顯化的“翻譯研究路徑”還沒(méi)有受到國(guó)內(nèi)學(xué)者的關(guān)注。

(三)顯化的解釋

受Blum-Kulka的影響,國(guó)內(nèi)學(xué)者并不否認(rèn)翻譯在一定程度上導(dǎo)致顯化的產(chǎn)生。胡開(kāi)寶認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中,譯者首先根據(jù)自己掌握的對(duì)原語(yǔ)語(yǔ)言文化理解并掌握原語(yǔ)文本所表達(dá)的意義,其次譯者提取原文所表達(dá)的意義,最后譯者通過(guò)目的語(yǔ)來(lái)解釋或轉(zhuǎn)述,以便讀者理解原文的意義。在這個(gè)過(guò)程中,譯者不可避免會(huì)明晰原文所隱含的或表達(dá)不清晰的信息,并明晰句子之間的邏輯關(guān)系,因此顯化的出現(xiàn)是難免的[17]。然而,顯化也受到其它因素的影響,柯飛認(rèn)為翻譯中的顯化和隱化與語(yǔ)言因素、譯者因素、社會(huì)文化因素和文本因素有關(guān)[9]。從形式化程度低的語(yǔ)言向形式化程度高的語(yǔ)言翻譯,顯化體現(xiàn)得更加明顯,漢譯英比英譯漢更多體現(xiàn)形式上的顯化。翻譯過(guò)程中,為了提高譯文的可讀性或彌補(bǔ)譯者自己能力的不足而仿譯也會(huì)導(dǎo)致顯化的產(chǎn)生。翻譯涉及的兩種語(yǔ)言在社會(huì)和文化上的差距越大,可能需要更多的解釋性“顯化”。文本種類(lèi)不同可能會(huì)導(dǎo)致不同程度顯化的產(chǎn)生。胡開(kāi)寶也認(rèn)為語(yǔ)言文化差異和譯者因素會(huì)導(dǎo)致顯化的產(chǎn)生,但他把譯者因素細(xì)化了,認(rèn)為譯者因素包括譯者的文化背景、思維方式、個(gè)人能力和風(fēng)格偏好等[17]。任小華認(rèn)為翻譯目的、翻譯策略和源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)也會(huì)導(dǎo)致顯化的產(chǎn)生[15]。他認(rèn)為如果翻譯目的是引進(jìn),那么譯者一般會(huì)采取直譯策略[15],也即柯飛所謂的仿譯,這樣顯化就會(huì)產(chǎn)生。源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)即“在把一種語(yǔ)言翻譯成另一種語(yǔ)言時(shí),譯文有可能處在以原語(yǔ)為導(dǎo)向的趨勢(shì)”[18]80,換言之,譯者會(huì)在譯文中保留原文的信息。

二、國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)顯化的實(shí)證研究

國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)顯化的實(shí)證研究多聚焦于翻譯語(yǔ)言的顯化,可以大致分為對(duì)翻譯語(yǔ)言整體顯化的研究和對(duì)語(yǔ)言某一個(gè)層面的研究。

(一)翻譯中顯化的整體特征

翻譯中顯化的整體研究包括對(duì)某一語(yǔ)言或某一類(lèi)型語(yǔ)篇中顯化的考察。總體而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者多關(guān)注英譯漢中的顯化,對(duì)漢譯英中顯化的關(guān)注相對(duì)較少。

英漢翻譯中的顯化。賀顯斌對(duì)O·Henry短篇小說(shuō)The Last Leaf 及其漢語(yǔ)譯文中具體詞語(yǔ)使用、人稱(chēng)轉(zhuǎn)換、辭格轉(zhuǎn)換等進(jìn)行了定量和定性分析,結(jié)果發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文中的顯化傾向較為明顯[19]。胡開(kāi)寶和朱一凡對(duì)《哈姆雷特》梁譯本和朱譯本中的顯化進(jìn)行了定性和定量研究,發(fā)現(xiàn)兩位譯者的文本概念信息、人際功能信息和語(yǔ)篇功能信息都呈現(xiàn)出顯化趨勢(shì),但存在程度上的差異[12]。劉澤權(quán)和陳冬蕾基于《查泰萊夫人的情人》三個(gè)漢語(yǔ)譯本的顯化研究表明譯本中均存在顯化現(xiàn)象,盡管他們還發(fā)現(xiàn)語(yǔ)內(nèi)顯化比語(yǔ)際顯化更明顯[20]。肖忠華基于翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)的研究表明,漢語(yǔ)譯文作為一個(gè)整體都存在明晰化(顯化)趨勢(shì)[14]。董敏間接證明了英漢科技翻譯中的語(yǔ)際顯化的普遍存在[21]。龐雙子和王克非對(duì)翻譯文本中的顯化進(jìn)行了歷時(shí)考察,發(fā)現(xiàn)翻譯文本中存在詞匯豐富程度提高、詞匯顯化比語(yǔ)法顯化更為明顯[22]?;诜g漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)構(gòu)成的歷時(shí)語(yǔ)料庫(kù),龐雙子對(duì)兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)的標(biāo)準(zhǔn)型次比、平均句長(zhǎng)、平均段長(zhǎng)、聯(lián)結(jié)程度、代詞使用、虛詞使用等進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)標(biāo)準(zhǔn)型次比、平均句長(zhǎng)、代詞使用和聯(lián)結(jié)程度方面顯化比較明顯[23]。

漢英翻譯或口譯中的顯化。劉澤權(quán)和閆繼苗對(duì)《紅樓夢(mèng)》前56回英譯中三個(gè)譯者對(duì)報(bào)道動(dòng)詞使用進(jìn)行了對(duì)比,發(fā)現(xiàn)三位譯者英譯中報(bào)道動(dòng)詞存在不同程度的顯化[24]。黃立波對(duì)《駱駝祥子》兩個(gè)英譯本中人稱(chēng)代詞主語(yǔ)和敘事視角轉(zhuǎn)換進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)英譯文本中主語(yǔ)人稱(chēng)代詞和敘事視角轉(zhuǎn)換類(lèi)型均存在顯化特征[25]。石春讓、林慶揚(yáng)和李琳對(duì)中企簡(jiǎn)介的英譯進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)中企簡(jiǎn)介英譯中存在比較突出的顯化特征[26]。佟玉平對(duì)《鄧小平文選》(第三卷)英譯中人稱(chēng)代詞使用進(jìn)行了語(yǔ)際對(duì)比考察,發(fā)現(xiàn)人稱(chēng)代詞使用顯化非常明顯[27]。許家金和徐秀玲借助Coh-Metrix,對(duì)比了翻譯英語(yǔ)和原創(chuàng)英語(yǔ)中的25項(xiàng)語(yǔ)篇銜接特征,結(jié)果表明,翻譯英語(yǔ)中有多項(xiàng)語(yǔ)法和詞匯銜接特征與原創(chuàng)英語(yǔ)存在顯著差異,呈現(xiàn)出銜接顯化的特點(diǎn)[16]。趙征軍和陳述軍考察了《牡丹亭》英譯中的符號(hào)意象詞的使用,發(fā)現(xiàn)英譯同時(shí)存在顯化和隱化,盡管顯化更為突出[28]。此外,胡開(kāi)寶和陶慶基于漢英會(huì)議口譯平行語(yǔ)料庫(kù)對(duì)語(yǔ)篇顯化現(xiàn)象進(jìn)行了計(jì)量分析,發(fā)現(xiàn)漢譯英口譯中語(yǔ)篇顯化程度相當(dāng)顯著[29]。

(二)翻譯中顯化的局部特征

顯化的局部研究包括對(duì)某一類(lèi)詞,如連接詞或人稱(chēng)代詞,或幾類(lèi)詞如連接詞、介詞、人稱(chēng)代詞或話語(yǔ)標(biāo)記,在某部作品、某一類(lèi)或幾類(lèi)文本中使用情況??傮w而言,國(guó)內(nèi)顯化的個(gè)案研究多集中在連接詞、代詞和介詞上。

1.翻譯中單一詞類(lèi)的顯化

連接詞的顯化??嘛w對(duì)自建的通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù)中80多萬(wàn)原創(chuàng)漢語(yǔ)和近80萬(wàn)漢譯語(yǔ)料進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)時(shí)間連詞(在……時(shí)、在……時(shí)候、當(dāng)……時(shí))、條件連詞(如果、要是)和因果連詞(以致)在翻譯漢語(yǔ)中使用頻率高于原創(chuàng)漢語(yǔ),呈現(xiàn)出顯化的特征[9]。許文勝和張柏然對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》和《最后的莫西干人》及其漢語(yǔ)翻譯和原創(chuàng)漢語(yǔ)小說(shuō)《鄭重的故事》和《圍城》中表示因果關(guān)系的連接詞進(jìn)行了定量分析,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文中因果連詞使用不僅大大高于英語(yǔ)原創(chuàng)文本,而且還高于漢語(yǔ)非翻譯文本[30],換言之,漢語(yǔ)譯文中因果連接詞存在顯化。黃立波對(duì)翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)中表示條件、轉(zhuǎn)折和因果連接詞考察表明,這幾類(lèi)詞在翻譯漢語(yǔ)中使用遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)漢語(yǔ),呈現(xiàn)出顯化特征[31]。胡開(kāi)寶和鄒頌兵對(duì)莎劇《仲夏夜之夢(mèng)》《哈姆雷特》《李爾王》《愛(ài)的徒勞》《麥克白》《羅密歐與朱麗葉》和《馴悍記》的梁實(shí)秋和朱生豪譯本中的邏輯關(guān)系顯化進(jìn)行考察,發(fā)現(xiàn)兩種譯本中體現(xiàn)邏輯關(guān)系的手段都存在顯化,但相比而言,朱譯本中邏輯關(guān)系的顯化程度高于梁譯本[32]。任小華基于翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)連接詞進(jìn)行了研究,發(fā)現(xiàn),與原創(chuàng)漢語(yǔ)相比,翻譯漢語(yǔ)傾向于使用更多的連接詞[33,34]。唐芳和李德超對(duì)旅游文本漢譯中翻譯固有詞匯特征進(jìn)行了考察,重點(diǎn)考察了連詞的使用,發(fā)現(xiàn)通過(guò)添加聯(lián)系來(lái)明晰句子之間關(guān)系的趨勢(shì)明顯[35]。

代詞的顯化。黃立波基于漢英雙向?qū)?yīng)語(yǔ)料庫(kù)、王克非和胡顯耀以及任小華基于翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù)對(duì)人稱(chēng)代詞進(jìn)行了研究,表明翻譯中的人稱(chēng)代詞存在顯化現(xiàn)象[10,36,15]。張易凡、許明武和張其帆對(duì)招待會(huì)中15種人稱(chēng)指示手段進(jìn)行了統(tǒng)計(jì),發(fā)現(xiàn)人稱(chēng)指示語(yǔ)使用存在顯化[37]。除了單個(gè)人稱(chēng)代詞外,鞏雪先和黃立波從類(lèi)比語(yǔ)料庫(kù)視角對(duì)浙大翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和蘭卡斯特大學(xué)現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中“人稱(chēng)代詞+的”進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)中“人稱(chēng)代詞+的”的使用頻率大大高于原創(chuàng)漢語(yǔ),顯化特征很明顯。此外,他們還發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)中“人稱(chēng)代詞+的”在小說(shuō)類(lèi)語(yǔ)料中的使用頻率低于新聞?lì)悺⑼ㄓ妙?lèi)和學(xué)術(shù)類(lèi),換言之,與其它三類(lèi)文體相比,顯化在小說(shuō)中不顯著[38]。任小華基于翻譯和原創(chuàng)漢語(yǔ)可比語(yǔ)料庫(kù),對(duì)指示代詞進(jìn)行了研究表明,總體上,指示代詞在翻譯漢語(yǔ)中均體現(xiàn)出顯化特征[39]。

介詞的顯化。戴光榮對(duì)浙大翻譯漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)中介詞的使用進(jìn)行了對(duì)比分析,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)中介詞的使用頻率遠(yuǎn)遠(yuǎn)超過(guò)原創(chuàng)漢語(yǔ),呈現(xiàn)出顯著的顯化特征[18]?;谡愦蠓g漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù)和蘭卡斯特漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),鞏雪先、王曉紅和任曉雯對(duì)原創(chuàng)漢語(yǔ)和翻譯漢語(yǔ)中介詞使用進(jìn)行了分析,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)中介詞總體使用頻次在所有文體中均高于原創(chuàng)漢語(yǔ)[40]。鞏雪先和黃立波對(duì)漢語(yǔ)譯文處于句首的介詞“在”的考察表明,漢語(yǔ)譯文中句首介詞“在”的使用頻次遠(yuǎn)遠(yuǎn)高于原創(chuàng)漢語(yǔ),這種特征在不同文體中具有普遍性[41]。

2.翻譯中多個(gè)詞類(lèi)的顯化

這類(lèi)研究一般考察人稱(chēng)代詞或連詞與其它詞類(lèi)在翻譯漢語(yǔ)和原創(chuàng)漢語(yǔ)中使用頻率的高低,如果前者高于后者,就說(shuō)明翻譯中存在顯化特征。

基于通用漢英對(duì)應(yīng)語(yǔ)料庫(kù),王克非和胡顯耀對(duì)翻譯漢語(yǔ)的詞類(lèi)分布進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)文學(xué)類(lèi)翻譯漢語(yǔ)虛詞(尤其是連詞)和代詞的使用顯著增多,呈現(xiàn)出顯化特征[42]?;谧越ǖ漠?dāng)代漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)語(yǔ)料庫(kù)和蘭卡斯特現(xiàn)代漢語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),胡顯耀和曾佳對(duì)比分析了語(yǔ)法標(biāo)記在這兩個(gè)語(yǔ)料庫(kù)中的使用,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)中助詞、介詞和連詞的使用高于原創(chuàng)漢語(yǔ),即漢語(yǔ)翻譯小說(shuō)中助詞、介詞和連詞表現(xiàn)出顯化特征[11]。韓紅建和蔣躍對(duì)《傲慢與偏見(jiàn)》三個(gè)漢語(yǔ)譯本從詞法和句法層面進(jìn)行了量化分析,發(fā)現(xiàn)在代詞、連詞和助詞使用上三個(gè)譯本均存在顯化特征[43]。

基于自建的英漢雙語(yǔ)商務(wù)平行語(yǔ)料庫(kù),馬建軍、朱穆朗瑪和劉文宇考察了英漢翻譯中人稱(chēng)代詞和介詞的使用,發(fā)現(xiàn)人稱(chēng)代詞和介詞的使用顯化趨勢(shì)明顯[44]?;谧越ǖ臐h語(yǔ)譯文語(yǔ)料庫(kù)和多文類(lèi)漢語(yǔ)對(duì)照語(yǔ)料庫(kù),張利和張環(huán)對(duì)校園生活、科技新聞、時(shí)政新聞、娛樂(lè)新聞和經(jīng)濟(jì)新聞中代詞、介詞、連詞、助詞和被動(dòng)結(jié)構(gòu)等進(jìn)行了考察,發(fā)現(xiàn)漢語(yǔ)譯文在代詞、介詞、助詞、連詞和被動(dòng)句的使用方面顯化明顯,此外,他們還發(fā)現(xiàn),相比之下,科技類(lèi)文本中顯化更為常見(jiàn)[45]。

此外,趙秋榮和王克非、胡開(kāi)寶和毛鵬飛分別對(duì)話語(yǔ)標(biāo)記和人際意義的顯化進(jìn)行了考察。趙秋榮和王克非對(duì)復(fù)合語(yǔ)料庫(kù)中重述標(biāo)記的研究發(fā)現(xiàn),包括“總之”“總而言之”“一句話”等30個(gè)重述標(biāo)記在翻譯漢語(yǔ)中使用普遍高于同一時(shí)期的原創(chuàng)漢語(yǔ),顯化特征明顯[46]。胡開(kāi)寶和毛鵬飛對(duì)莎劇梁實(shí)秋和朱生豪的漢語(yǔ)譯本中Lord的考察表明,兩位譯者的譯文中均存在人際意義的顯化[47]。

三、對(duì)國(guó)內(nèi)顯化研究的三點(diǎn)思考

(一)對(duì)顯化普遍性的思考

國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究大都支持顯化,即相對(duì)于非翻譯文本和原創(chuàng)文本,翻譯文本中許多語(yǔ)言特征使用都很突出,但是,也有學(xué)者對(duì)此提出了質(zhì)疑??娂押蜕郾髮?duì)《兄弟》漢語(yǔ)原文、英語(yǔ)譯文和英語(yǔ)小說(shuō)分析后發(fā)現(xiàn),與漢語(yǔ)原文相比,英語(yǔ)翻譯體現(xiàn)出語(yǔ)際顯化,但相對(duì)于英語(yǔ)原創(chuàng)小說(shuō)而言,英語(yǔ)翻譯形合程度低,因而不支持語(yǔ)內(nèi)顯化[48],這說(shuō)明,對(duì)顯化的研究需要明確區(qū)分是語(yǔ)內(nèi)顯化還是語(yǔ)際顯化,即與翻譯對(duì)比的是非翻譯可比文本,還是原文。朱一凡和李鑫對(duì)翻譯和原創(chuàng)漢語(yǔ)新聞?wù)Z料庫(kù)生成的主題詞表進(jìn)行對(duì)比,發(fā)現(xiàn)翻譯漢語(yǔ)相對(duì)于原創(chuàng)漢語(yǔ)而言,顯化和隱化并存。具體而言,人稱(chēng)代詞、指示代詞、“添加”類(lèi)連詞、名形詞和大部分介詞存在顯化,但名動(dòng)詞、助詞存在隱化[49]。這說(shuō)明,不能簡(jiǎn)單認(rèn)為“顯化”在翻譯中存在與否,而需要科學(xué)界定顯化的研究對(duì)象,因?yàn)槟骋活?lèi)詞可能在翻譯中呈現(xiàn)出顯化特征,而其它詞類(lèi)則呈現(xiàn)出隱化特征。此外,即使針對(duì)某一詞類(lèi),比如人稱(chēng)代詞,各個(gè)小類(lèi)之間(第一人稱(chēng)代詞、第二人稱(chēng)代詞和第三人稱(chēng)代詞)也存在差異,任小華研究表明翻譯漢語(yǔ)中第三人稱(chēng)代詞的顯化比第一人稱(chēng)代詞和第二人稱(chēng)顯化都突出[15]。鑒于此,翻譯中的顯化是否存在,需要看研究對(duì)象,因?yàn)橛袝r(shí)翻譯語(yǔ)言整體上呈現(xiàn)顯化特征,而有時(shí)候顯化只存在于某些詞類(lèi)或某些語(yǔ)言項(xiàng)目中。在此,我們認(rèn)為翻譯語(yǔ)言的顯化是否具有普遍性,不能一概而論,顯化的“傾向性”提法更可取。

(二)對(duì)“顯化”研究范圍的思考

盡管?chē)?guó)內(nèi)一些學(xué)者們開(kāi)始關(guān)注搭配和語(yǔ)義韻等在翻譯中的顯化[50,51],但就顯化對(duì)象而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者的研究多集中在代詞、連詞、介詞、助詞等一種或幾種[10,14,33,34,15],對(duì)其它詞類(lèi)(如副詞、形容詞、數(shù)詞)關(guān)注很少。上述某一類(lèi)或幾類(lèi)詞類(lèi)的顯化充其量只揭示了翻譯中顯化的部分面貌,對(duì)翻譯語(yǔ)言顯化整個(gè)系統(tǒng)的研究比較少見(jiàn),有代表性的學(xué)者只有肖忠華的研究[14]。如果把顯化分為形式顯化和意義顯化,除了姚琴對(duì)意義顯化的考察[52],國(guó)內(nèi)學(xué)者目前的研究大都可以歸結(jié)為形式顯化,對(duì)語(yǔ)義、語(yǔ)用等非形式的顯化關(guān)注很不夠。翻譯有外漢和漢外翻譯之分,國(guó)內(nèi)學(xué)者大都關(guān)注外漢,特別是英漢翻譯中的顯化,對(duì)漢外,如漢英翻譯中的顯化,關(guān)注不夠,對(duì)其它外(如德語(yǔ)、法語(yǔ)、俄語(yǔ))漢翻譯中顯化,幾乎無(wú)人問(wèn)津。可能因?yàn)橹T如漢德、漢法這樣的語(yǔ)料庫(kù)開(kāi)發(fā)難度太大,國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)顯化的研究集中在翻譯(主要指筆譯)中的顯化,對(duì)口譯中顯化的關(guān)注不夠。最后值得一提的是,交際的多模態(tài)化得到國(guó)內(nèi)外學(xué)者的普遍認(rèn)可,那么翻譯,尤其是口譯,也是多模態(tài)的,那么在口譯中除了語(yǔ)言,非語(yǔ)言信息,比如韻律和眼神,是否也存在顯化,顯化程度如何?這些非語(yǔ)言信息和語(yǔ)言信息在顯化中如何配合,少有人關(guān)注。

(三)對(duì)“顯化”解釋的思考

對(duì)顯化的解釋?zhuān)瑖?guó)內(nèi)學(xué)者主要集中在語(yǔ)言本身、譯者因素、社會(huì)文化因素、文本因素、翻譯過(guò)程因素、翻譯目的和策略、源語(yǔ)透過(guò)影響[9,17,15,18]。但是學(xué)者們對(duì)顯化原因的討論不是很充分,換言之,對(duì)顯化的描述是微觀的而解釋卻是宏觀的,二者沒(méi)有得到很好的結(jié)合。此外,在對(duì)翻譯中顯化的解釋中,“源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)”似乎更強(qiáng)大,然而,受翻譯語(yǔ)言語(yǔ)料庫(kù)豐富性和規(guī)模的限制,學(xué)者們一般通過(guò)其它小型平行語(yǔ)料庫(kù)來(lái)解釋[18],這樣的解釋未直接觸及所研究語(yǔ)言的實(shí)質(zhì),顯得不夠透徹。

四、結(jié)語(yǔ)

本文對(duì)國(guó)內(nèi)近二十年翻譯中有關(guān)顯化研究的文獻(xiàn)進(jìn)行了梳理,發(fā)現(xiàn)國(guó)內(nèi)學(xué)者對(duì)顯化的研究涉及到語(yǔ)言的方方面面。但總體而言,國(guó)內(nèi)學(xué)者目前對(duì)顯化研究的范圍還比較狹窄,他們對(duì)代詞、連詞和介詞的顯化關(guān)注較多,但對(duì)其它詞類(lèi)的顯化關(guān)注較少;對(duì)語(yǔ)言形式上的顯化關(guān)注較多,但對(duì)語(yǔ)言的意義和語(yǔ)用等非形式方面的顯化關(guān)注比較少;對(duì)英漢翻譯中的顯化關(guān)注較多,但對(duì)英漢口譯、漢英翻譯及漢語(yǔ)和其它外語(yǔ)翻譯及口譯中的顯化關(guān)注不多;對(duì)顯化的解釋和描寫(xiě)結(jié)合得不夠好;通過(guò)源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)來(lái)解釋顯化時(shí)所使用的語(yǔ)料庫(kù)不太理想。作者建議:未來(lái)的顯化研究可拓寬研究對(duì)象的范圍,關(guān)注除代詞、連詞和介詞以外其它詞類(lèi)的顯化;在繼續(xù)考察語(yǔ)言形式顯化的同時(shí),可以嘗試意義和語(yǔ)用方面的顯化;關(guān)注漢英翻譯以及其它外語(yǔ)與漢語(yǔ)之間翻譯中的顯化;研究英漢或漢英口譯中的顯化,并對(duì)筆譯和口譯中的顯化進(jìn)行比較;把對(duì)顯化的解釋和描寫(xiě)更好地結(jié)合起來(lái);同時(shí)使用平行語(yǔ)料庫(kù)和可比語(yǔ)料庫(kù),深挖源語(yǔ)透過(guò)效應(yīng)對(duì)顯化的解釋力。

猜你喜歡
連詞代詞介詞
你會(huì)用連詞嗎?
復(fù)合不定代詞點(diǎn)撥
介詞和介詞短語(yǔ)
連詞that引導(dǎo)的賓語(yǔ)從句
代詞(一)
代詞(二)
介詞不能這樣用
這樣將代詞考分收入囊中
西夏語(yǔ)中的對(duì)比連詞 djij2
西夏學(xué)(2016年1期)2016-02-12 02:24:02
看圖填寫(xiě)介詞
灵川县| 西林县| 浪卡子县| 楚雄市| 文水县| 大厂| 图木舒克市| 申扎县| 得荣县| 嘉定区| 芜湖县| 虹口区| 安乡县| 绩溪县| 祁阳县| 北碚区| 抚宁县| 建水县| 杭锦后旗| 赣榆县| 盘锦市| 东宁县| 宜丰县| 渑池县| 乐山市| 乐安县| 香港 | 巴南区| 博乐市| 深水埗区| 青岛市| 镇安县| 安阳县| 冷水江市| 和田县| 常德市| 石家庄市| 星子县| 宁明县| 周至县| 嘉黎县|